13
關燈
小
中
大
桑托尼說道。
“你這麼想?”愛麗說:“每一個人都收買得動的嗎!”這句話她是哈哈笑着說的。
我們帶了肉來,還有法國面包和紅色的大龍蝦。
就圍着桌子坐下來,邊吃邊談,甚至連桑托尼看起來都又健壯、又有精神了,眼光中有着一種狂野的刺激。
這時突然間出了事故,一塊石頭砸碎了窗戶飛進來,就落在桌子上,也打碎了一個玻璃杯,一塊玻璃碎片割了愛麗的腮幫。
那一下子我們都呆住了,然後我跳起身來,沖到窗戶前,把窗栓打開出去,到了陽台上,卻一個人也見不到,就又回到了屋子裡。
我拿起一塊紙巾,俯身在愛麗前,隻見腮幫子上有一小滴血在往下淌,便把血拭去。
“有一點兒傷……這兒,親愛的,一點也不要緊,隻是一塊玻璃碎片的小小割傷。
” 我的眼睛遇到了桑托尼的眼光。
“為什麼會有人丢石頭?”愛麗說,神色上非常驚惶。
“小孩子吧,”我說:“你知道的,那些不良少年。
或許他們知道我們住進來了,我敢說你運氣好,他們隻丢了塊石頭,說不定他們還有氣槍什麼的呢。
” “可是他們為什麼要丢石頭嘛?為什麼!” “我不知道,”我說:“隻是一種獸性吧。
” 愛麗蓦然站了起來,說道: “我吓死了,好怕啊!” “我們明天就能查出來,”我說:“我們現在對附近住的老百姓都不怎麼認識。
” “是因為我們有錢、他們窮嗎?”愛麗說,她沒有問我而問的是桑托尼,就像他比我更知道這個問題的答案似的。
“不,”桑托尼慢吞吞回答:“我并不認為是那麼一回事……” 愛麗說道:“是因為恨我們嗎……恨美克、恨我,為什麼?因為我們快樂嗎?” 桑托尼又搖搖頭。
“不,”愛麗說,就像她同意他的意見:“不,是别的事,我們所不知道的事,吉蔔賽莊。
任何人住在這裡就會被人恨,被人迫害。
或許要把我們攆走,到末了,會成功的……” 我倒了一杯酒遞給她。
“别别,愛麗,”我求她:“别說這種事情了,喝點酒吧,這種事情發生使人很不愉快,但完全是因為他們蠢,一種不上台面的惡作劇而已。
” “我奇怪,”愛麗說:“我奇怪……”她緊緊地望着我:“美克,有人想把我們攆走,從我們所蓋的房屋裡攆走,就是我們所愛的這幢房子。
” “決不讓他們把我們攆走,”我說,又加上一句:“我會照料你,決不讓任何東西傷到你。
” 她又望着桑托尼。
“你應該知道的,”她說:“蓋房子時你就在這裡了,有沒有任何人向你說過什麼嗎?有人來扔過石頭——幹涉房子的起造嗎?” “一個人可以想象出很多事情的。
”桑托尼說。
“那麼,出過事情了?” “蓋房子一向都有少數的意外,卻沒有一次很嚴重、很慘。
有傭人從梯子上跌下來;有人扛的東西掉在腳上;有人把一塊木片弄進大拇指裡,手指頭爛了。
” “沒有超出以上這些的嗎?沒有一件事出于有意的嗎?” “沒有呀,”桑托尼說:“沒有,我向你發誓,沒有!” 愛麗轉身對着我。
“美克,你還記得那個吉蔔賽老太婆嗎?那天她好奇怪,嚴厲的警告我們不要到這裡來。
” “她根本就是有點神經病,有一點頭腦不正常。
” “我們在吉蔔賽莊上蓋房子,”愛麗說:“做了她告訴我們不要做的事。
”然後她一跺腳:“我決不讓他們把我趕走,誰也趕我不走。
” “沒有人能把我們趕走,”我說:“我們在這兒會很快樂。
” 我們把它當成了是對命運的挑戰。
“你這麼想?”愛麗說:“每一個人都收買得動的嗎!”這句話她是哈哈笑着說的。
我們帶了肉來,還有法國面包和紅色的大龍蝦。
就圍着桌子坐下來,邊吃邊談,甚至連桑托尼看起來都又健壯、又有精神了,眼光中有着一種狂野的刺激。
這時突然間出了事故,一塊石頭砸碎了窗戶飛進來,就落在桌子上,也打碎了一個玻璃杯,一塊玻璃碎片割了愛麗的腮幫。
那一下子我們都呆住了,然後我跳起身來,沖到窗戶前,把窗栓打開出去,到了陽台上,卻一個人也見不到,就又回到了屋子裡。
我拿起一塊紙巾,俯身在愛麗前,隻見腮幫子上有一小滴血在往下淌,便把血拭去。
“有一點兒傷……這兒,親愛的,一點也不要緊,隻是一塊玻璃碎片的小小割傷。
” 我的眼睛遇到了桑托尼的眼光。
“為什麼會有人丢石頭?”愛麗說,神色上非常驚惶。
“小孩子吧,”我說:“你知道的,那些不良少年。
或許他們知道我們住進來了,我敢說你運氣好,他們隻丢了塊石頭,說不定他們還有氣槍什麼的呢。
” “可是他們為什麼要丢石頭嘛?為什麼!” “我不知道,”我說:“隻是一種獸性吧。
” 愛麗蓦然站了起來,說道: “我吓死了,好怕啊!” “我們明天就能查出來,”我說:“我們現在對附近住的老百姓都不怎麼認識。
” “是因為我們有錢、他們窮嗎?”愛麗說,她沒有問我而問的是桑托尼,就像他比我更知道這個問題的答案似的。
“不,”桑托尼慢吞吞回答:“我并不認為是那麼一回事……” 愛麗說道:“是因為恨我們嗎……恨美克、恨我,為什麼?因為我們快樂嗎?” 桑托尼又搖搖頭。
“不,”愛麗說,就像她同意他的意見:“不,是别的事,我們所不知道的事,吉蔔賽莊。
任何人住在這裡就會被人恨,被人迫害。
或許要把我們攆走,到末了,會成功的……” 我倒了一杯酒遞給她。
“别别,愛麗,”我求她:“别說這種事情了,喝點酒吧,這種事情發生使人很不愉快,但完全是因為他們蠢,一種不上台面的惡作劇而已。
” “我奇怪,”愛麗說:“我奇怪……”她緊緊地望着我:“美克,有人想把我們攆走,從我們所蓋的房屋裡攆走,就是我們所愛的這幢房子。
” “決不讓他們把我們攆走,”我說,又加上一句:“我會照料你,決不讓任何東西傷到你。
” 她又望着桑托尼。
“你應該知道的,”她說:“蓋房子時你就在這裡了,有沒有任何人向你說過什麼嗎?有人來扔過石頭——幹涉房子的起造嗎?” “一個人可以想象出很多事情的。
”桑托尼說。
“那麼,出過事情了?” “蓋房子一向都有少數的意外,卻沒有一次很嚴重、很慘。
有傭人從梯子上跌下來;有人扛的東西掉在腳上;有人把一塊木片弄進大拇指裡,手指頭爛了。
” “沒有超出以上這些的嗎?沒有一件事出于有意的嗎?” “沒有呀,”桑托尼說:“沒有,我向你發誓,沒有!” 愛麗轉身對着我。
“美克,你還記得那個吉蔔賽老太婆嗎?那天她好奇怪,嚴厲的警告我們不要到這裡來。
” “她根本就是有點神經病,有一點頭腦不正常。
” “我們在吉蔔賽莊上蓋房子,”愛麗說:“做了她告訴我們不要做的事。
”然後她一跺腳:“我決不讓他們把我趕走,誰也趕我不走。
” “沒有人能把我們趕走,”我說:“我們在這兒會很快樂。
” 我們把它當成了是對命運的挑戰。