5

關燈
白些,是黑麥。

    ” “黑麥?那是面包吧?一種黑面包——我總覺得味道不好。

    ” “那是黑麥做的面包。

    黑麥是指谷粒本身。

    你們家主人的外套口袋裡有一點。

    ” “外套口袋裡?” “是的,你知不知道怎麼會放進口袋的?” “我不敢确定。

    我從來沒看過。

    ” 他再也問不出什麼了。

    他一時懷疑她是否知道某些事卻不肯承認。

    她顯得尴尬,想保護自己——但他以為隻是天生怕警察罷了。

     最後他打發她走,她問道: “是真的嗎?他死了?” “是的,他死了。

    ” “很突然,是不是?聽說她們由辦公室打電話來,說他發病。

    ” “是的——可以算發病。

    ” 葛萊蒂說:“以前我認識一個女孩子,她常常發病。

    随時發作,真的,常常吓得我半死。

    ” 這段回憶似乎暫時壓倒了她的疑念。

     尼爾督察向廚房走去。

     他接受的招待很突然、很吓人。

    有一個紅臉的胖婦手持擀面棍,惡狠狠向他走來。

     她說:“警察,哼!跑來說這種話!告訴你,沒這回事。

     我送進餐廳的東西絕對沒問題。

    跑來說我毒死男主人。

    管你警察不警察,我要告你們。

    這棟房子裡從來沒有壞食物上桌。

    ” 尼爾督察花了好一段時間才平息大烹饪家的怒火。

    海依巡佐咧着嘴由餐具室往裡瞧,尼爾督察猜他已經首當其沖成了克倫普太太的出氣筒。

     電話鈴響了,好戲因此而中斷。

     尼爾走進門廳,發現瑪麗?窦夫正在接電話,把口信寫在一張便條紙上。

    她回頭說:“是電報。

    ” 電話打完了,她放下聽筒,把剛才寫的便條遞給督察。

     發報地點是巴黎,電文如下: “蘇瑞郡貝敦石南林紫杉小築佛特斯庫。

    遺憾你的信耽擱了。

    明天午茶時刻來見你。

    但願晚餐吃烤小牛肉。

    蘭斯。

    ” 尼爾督察揚起眉毛。

     他說:“原來浪子奉召返家了。

    ”
0.035999s