愛情偵探

關燈


    然而那隻是燈光而已。

     “我們不能把你擱在這裡不管不問,”薩特思韋特先生接下來說,“你得和我們一起走。

    車裡能坐三個人,是不是,梅爾羅斯?” “噢,綽綽有餘,”然而上校的語氣顯得有些遲疑,“隻是,”他說,“我們有公務在身。

    呃,薩特思韋特?” 薩特思韋特先生站在那裡一動不動,而他的思想卻在飛速地轉來轉去。

    他自信,他激動,他渾身顫個不停。

     “不,”他喊道,“不,我怎麼這麼糊塗!我明知道,有你在場不會出任何事的,奎因先生。

    今天晚上在這個十字路口,我們大家碰到的并不是一次交通事故。

    ” 梅爾羅斯上校驚訝地瞪着他的朋友。

    薩特思韋特先生拉住他的胳膊。

     “你是否還記得我給你講過的——關于我們的朋友德裡克-卡佩爾的事?他自殺的動機,誰也猜不出?是奎因先生解開了那個謎,後來還有其它一些事都是他幫忙解決的。

    他向人們展示的是一直存在而人們卻看不出來的事理。

    他很了不起。

    ” “我親愛的薩特思韋特,你真讓我慚愧。

    ”奎因先生微笑着說,“憑我的印象,這些事理都是你發現的,而不是我。

    ” “因為你在場才被發現的。

    ”薩特思韋特先生十分令人信服地說。

     “好啦,”梅爾羅斯上校有點不耐煩地清了清喉嚨,“我們不要再浪費時間了。

    上路吧!” 他爬上司機的座位,薩特思韋特先生熱心地邀請那個陌生人與他們同行。

    他感到不太樂意,可又說不出什麼反對的理由;況且他又想盡快趕到奧爾德路,心裡很着急。

     薩特思韋特先生催促奎因先生先上車,他自己坐在最外邊。

    車裡挺寬敞,坐了三個人也沒有太擁擠。

     “這麼說你對犯罪現象很感興趣了,奎因先生?”上校盡可能親切地問道。

     “不,确切地說不是犯罪現象。

    ” “那麼,是什麼?” 奎因先生笑了。

    “咱們請教一下薩特思韋特先生吧。

    他算得上一位目光非常敏銳的觀察家。

    ” “我認為,”薩特思韋特先生緩緩地說,“也許我說的不對,不過我認為奎因先生感興趣的是——戀人問題。

    ” 他說“戀人”一詞的時候臉紅了,沒有一個英國人說出這個詞不感到害羞的。

    薩特思韋特先生不好意思地說了出來,并且帶有一種強調的意味。

     “哎喲,天哪!”上校驚愕得說不出話來。

     他暗想,薩特思韋特先生的這位朋友真夠古怪的。

    他側目瞥了一眼,那人看起來沒有什麼——相當正常的年輕人。

    面色黝黑,然而并無絲毫異常之處。

     “現在,”薩特思韋特自命不凡地說,“我必須把全部情況告訴你。

    ” 他談了大約十分鐘。

    在黑暗中坐在車上,在夜幕裡向前疾馳,他感到有一股令人興奮的力量。

    即使他真的隻是生活的旁觀者,那又有什麼關系呢?他有駕馭語言的能力,他可以把零碎的字詞串起來,形成一幅圖案——一幅文藝複興時期的奇特圖案,圖案上有美麗的勞拉-德懷頓,有她白皙的臂膀和紅色的頭發,也有保羅-德朗瓦幽靈般的黑色身影,那是女人心中的潇灑偶像。

     說完這些,他開始介紹奧爾德路。

    奧爾德路在亨利七世的時候,有人說,在那之前,就已經存在了。

    它是地地道道的英國式大道,兩旁有修剪整齊的紫杉,古老的喙形建築和魚塘,每逢星期五那裡的僧侶們都牢騷滿腹。

     三言兩語,他就勾勒出詹姆斯爵士的形象。

    他是古老的德-威頓斯家族的合法後裔。

    很久以前,這個家族從這塊土地上千方百計謀取錢财,然後牢牢地鎖入金庫。

    因而,在艱難的歲月裡,不管别人誰家不幸破落,奧爾德路的主人們卻從未嘗過窮困潦倒的滋味。

     薩特思韋特先生終于講完了。

    他确信,在講述的過程中他一直确信,他的話會引起聽者的共鳴。

    此刻他等待着他本應得到的贊歌。

    如他所願,他聽到了如下的贊歌: “你不愧是一位藝術家,薩特思韋特先生。

    ” “我,我隻是盡力而為。

    ”這個小個子男人忽然謙卑起來。

     幾分鐘後,他們已經拐進了詹姆斯爵士宅院的大門。

    此時,小汽車在房子門口停下來,一個警察急忙走下台階迎候他們。

     “晚上好,先生,柯蒂斯警督正在書房裡。

    ” “好的。

    ” 梅爾羅斯快步跨上台階,另外兩人跟在後面。

    他們三人穿過寬敞的大廳時,一個上了年紀的男管家從一道門口用恐懼的目光偷偷地注視着他們。

    梅爾羅斯沖他點點頭。

     “晚上好,邁爾斯。

    這是一次不幸的事件。

    ” “的确是的,”男管家顫巍巍地說,“我幾乎不敢相信,先生,的的确确不敢。

    想想看,誰都能害死主人。

    ” “是的,是的,”梅爾羅斯打斷了他的話,“我一會再和你談。

    ” 他闊步走向書房。

    一個膀大腰圓、軍人風度的警督恭敬地向他緻意。

     “事情很糟糕,先生。

    我還沒有弄亂現場。

    兇器上沒留下任何指紋,作案的人不管是誰,他都很内行。

    ” 薩特思韋特先生看了一眼那個坐在寫字台旁腦袋下垂的身影,急忙又把目光移開了。

    那人是從背後被人擊中的,猛烈的一擊把腦殼都擊碎了。

    真是慘不忍睹。

     兇器扔在地闆上,一尊大約兩英尺高的青銅塑像,底座濕漉漉地沾滿了血。

    薩特思韋特先生好奇地彎下身去。

     “維納斯,”他輕輕地說,“這麼說他是被人用維納斯擊倒的。

    ” 他腦子裡開始了富有詩意的思索。

     “所有的窗戶,”警督說,“都關着,裡面上着插銷。

    ” 他煞有介事地停頓下來。

     “徹底地檢查一下,”警督不情願地說,“那,那,我們就會明白的。

    ” 被害人身穿高爾夫球衣,一包高爾夫球杆零亂地散置在寬大的皮革長沙發上。

     “剛從高爾夫球場回來,”警督順着警督的目光看了看,解釋道,“那是在五點一刻。

    他吩咐男管家把茶端上來,之後又按鈴讓自己的貼身男仆為他拿來一雙軟拖鞋。

    據我們了解,男仆是最後一個看見他活着的人。

    ” 梅爾羅斯點了點頭,又把注意力轉向了寫字台。

     寫字台上的許多飾物倒的倒、碎的碎,其中很顯眼的是一座又大又黑的琺琅鐘,朝一側倒在桌子的正中央。

     警督清了清嗓子。

     “這就是你所謂的運氣,先生。

    ”他說,“你看,鐘停了,停在了六點半。

    這告訴了我們罪犯作案的時間。

    太省事了。

    ” 上校盯着那座鐘。

     “如你所言,”他說,“很省事。

    ”他停了一會,接着又說:“什麼該死的省事!我不喜歡省事,警督。

    ” 他看了看随他一起來的另外兩位。

    他的目光裡流露出懇求的神色,與奎因先生的目光碰在一起。

     “真該死,”他說,“這太勻整了。

    諸位知道我什麼意思。

    事情不該像這樣發生。

    ” “你是說,”奎因先生喃喃低語,“座鐘不該像那樣倒下?” 梅爾羅斯注視他一會,然後又回頭盯着那座鐘。

    座鐘顯出可憐巴巴、天真無邪的樣子,凡是突然間被奪去尊嚴的物品都會給人這種感覺。

    梅爾羅斯上校小心翼翼地重新把它擺正。

    他一拳猛擊桌子,鐘震了一下,卻沒有歪倒。

    梅爾羅斯又擂了一拳,座鐘才有些勉強地慢慢地仰面倒下。

     “謀殺案什麼時候被發現的?”梅爾羅斯忽然問道。

     “快要七點鐘的時候,先生。

    ” “誰發現的?” “男管家。

    ” “叫他過來,”警督說,“我現在要見他,順便問問,德懷頓夫人在哪裡?” “她在躺着,先生。

    她的女仆說她已經躺下了,不見任何人。

    ” 梅爾羅斯點點頭。

    柯蒂斯警督去找男管家。

    奎因先生若有所思地觀