花園疑案

關燈
,今晚可以到查曼草地。

    ” 第二天早上一封黑邊信封的來信随第二班郵件來了。

     親愛的先生: 來信收悉,我的姑媽巴羅比小妞,二十六日去世了,因此您所提到的事情不再重要了。

     謹此 瑪麗。

    德拉方丹 波洛暗自笑道。

    “不再重要了……藹我們倒要看看。

    出發-去查曼草地。

    ” 玫瑰岸是一幢别墅,好像名副其實,而别的類似的别墅叫這名字則有些不妥。

     當他沿着小徑走向前門的時候,赫爾克裡。

    波洛停下來,贊許地看着兩邊規劃整齊的花壇。

    玫瑰預示着今年晚些時候會有一個好收成,正在盛開的有黃水仙、早郁金香、藍色的風信子-最後一個花壇用貝殼鑲邊,但沒鑲全。

     波洛喃喃自語道:“孩子們唱的那個英語歌曲,怎麼說來着?” 瑪麗太太,很相反, 你的花園種什麼? 種鳥蛤殼。

    種四翅銀鐘花, 還有漂亮女仆排一行。

     “也許不是一行,”他考慮,“但至少有一個漂亮的女仆能讓這個歌謠說得過去。

    ” 前門開了,一個戴着帽子。

    穿着圍裙的整潔的小個子女仆疑惑地看着一個大胡子外國人在前花園大聲地自言自語。

    正像波洛注意到的那樣,她是個很漂亮的人,有着圓圓的藍眼睛和紅潤的臉龐。

     波洛禮貌地舉起帽子。

    對她說:“對不起,是不是有一個阿米莉亞。

    巴羅比小姐住在這裡?” 小個子女仆倒吸了口氣,她的眼睛變得更圓了:“噢,先生。

    您不知道嗎?她死了。

    很突然。

    星期二晚上。

    ” 她猶豫着。

    在兩種本能之間猶豫不決,第一種,是對外國人的不信任;第二種,她這一階層的人在談論疾病和死亡時的那種快感。

     “你吓我一跳,”赫爾克裡。

    波洛不是很坦誠地說道,“我與夫人今天有個約會。

    不管怎樣,也許我可以見見住在這裡的另外一位夫人。

    ” 這個小個子女仆還是有些不相信。

    “是太太嗎?嘿,也許你可以見她,但不我知道她會不會見任何人。

    ” “她會見的。

    ”波洛說道,并遞給了她一張名片。

     他威嚴的語氣起了作用。

    這位臉紅撲撲的女仆退後兩步井将波洛引進了大廳右邊的一個起居室。

    然後。

    她靠着名片去找她的太太去了。

     赫爾克裡四下看看。

    這間目屋子是個很傳統的起居室-米灰色的牆紙上面是起絨粗呢,模糊的大花型印花裝飾布,攻瑰色的座墊和窗簾,很多瓷器小玩意兒和裝飾品。

     屋裡沒有什麼特别引人注目,也不能确切說明主人的品咪。

     突然,很是敏感的波洛感覺有人在看着他。

    他急轉過身來。

    一個女孩站在落地窗的進口處-一個個子不大,臉色灰黃的女孩,長着晨黑的頭發,還有一雙懷疑的眼睛。

     她走了進來,正當波洛微微鞠躬時,她突然喊道;“你為什麼來?” 波洛沒有回答。

    他隻是揚了揚眉毛。

     “你不是一個律師-不是嗎?”她的英語不錯,但别人絕不會把她當作英國人的。

     “我為什麼得是一個律師呢,小姐?” 女孩愠怒地瞪着他。

    “我以為你是呢。

    我以為你來這裡也許是要說她不知道她在做什麼。

    我聽說過這樣的事情-不正當影響;他們這樣叫,不是嗎?但那不對。

    她想讓我擁有那筆錢,我也會擁有那筆錢的。

    如果需要的話。

    我也要請自己的律師。

    錢是我的。

    她這麼寫的,也就應該是這樣。

    ”她看上去很醜。

    下巴突出。

    兩眼閃光。

     門開了,一個高個子女人走了進來并喊道。

    “卡特裡娜。

    ” 女孩退縮了。

    臉紅了起來。

    嘟囔了些什麼然後從落地門出去了。

     波洛轉身面對着這個新來的人,她隻說了一句話就卓有成效地将這個情況處理了。

    她的聲音中很有威嚴,還有輕蔑和一絲很有修養的譏諷。

    他立刻意識到這是屋子的主人,瑪麗。

    德拉方丹。

     “波洛先生嗎?我給你寫信了。

    你不可能沒有收到我的信。

    ” “哎呀,我一直不在倫敦。

    ” “噢,我明白了,那就對了。

    我得介紹一下自己,我叫德拉方丹。

    這是我的丈夫。

    巴羅比小姐是我的姑媽。

    ” 德拉方丹先生進屋的時候步履很輕,所以他的到來誰也沒有注意到。

    他個子很高。

    頭發花白,舉止沒有個性。

    他用手指摸下巴的樣子很是緊張。

    他時常看着他的妻子,可以很明顯看出他希望她在所有的談話中都帶頭。

     “很遺憾在你們悲痛的時候我不請而來。

    ”赫爾克裡。

     波洛說道。

     “我很清楚這不是您的錯,”德拉方丹夫人說道,“我姑媽星期二晚上去世了。

    這非常意外。

    ” “非常意外,”德拉方丹先生說道,“很大的打擊。

    ”他的眼睛看着那個外國女孩剛剛從那兒離去的落地門。

     “我向你們道歉,”赫爾克裡。

    波洛說道,“我告辭了。

    ” 他向門移了一步。

     “等一會兒,”德拉方丹先生說道,“你說,你-呃-和阿米莉亞姑媽有個約會。

    是嗎?” “當然。

    ” “也許你可以跟我們談一談,”他的妻子說道,“有沒有什麼我們可做的-”“這是保密的。

    ”波洛說道。

    “我是個偵探。

    ”他又簡單加了一句。

     德拉方丹先生打翻了他正拿着的一個小瓷人。

    他的妻子看上去有些迷惑。

     “一個偵探?你和姑媽有個約會?但多奇怪啊!”她盯着他,“能不能多說一點,波洛先生?這-這好像很荒誕。

    ” 波洛沉默了一會兒。

    他小心地斟酌着用詞。

     “夫人,很難讓我知道該怎麼做。

    ” “聽着,”德拉方丹先生說道,“她沒有提俄國人,是嗎?” “俄國人?” “是的,你知道-布爾什維克,紅軍什麼的。

    ” “别這麼荒唐,亨利。

    ”他的妻子說。

     德拉方丹先生立刻洩勁了。

    忙說道,“對不起-