第二十九章 喬治·羅馬克斯的怪行
關燈
小
中
大
中天。
”卡特漢伯爵小心翼翼地說。
“他?啊呀,他已經老朽——衰老了!我——”比爾哽住了。
“一點也不,”卡特漢伯爵冷冷地說,“他比我年輕五歲。
” “真他媽的臉皮厚到極點!老鳕魚配疾如風!像疾如風那樣的女孩!你應該不準。
” “我從不幹涉。
”卡特漢伯爵說。
“你應該告訴他你對他的觀感。
” “不幸的是現代文明把這條規矩除掉了,”卡特漢伯爵懊惱地說,“要是在石器時代——可是,啊呀,我想即使是在那個時代我想我大概也無能為力——身為一個塊頭小的人。
” “疾如風!疾如風,啊呀,我從不敢開口要疾如風嫁給我,因為我知道她聽了隻會大笑。
而喬治——一個叫人惡心的饒舌漢,狂妄無聊、僞善的老市儈——卑鄙、讨厭的自我宣傳者──”“繼續,”卡特漢伯爵說,“我正聽得痛快。
” “天啊!”比爾帶着感情簡短地說,“我得走了。
” “不,不,不要走。
我甯可要你留下來。
再說,你想要見疾如風。
” “現在不見了。
這件事把我腦子裡其他的一切都掃光了。
你不會碰巧知道傑米-狄西加在什麼地方吧?我相信他是去庫特家度周末。
他還在那裡嗎?” “我想他昨天回城裡去了。
疾如風和羅琳星期六去過那裡。
隻要你肯等一下——” 然而比爾猛搖頭,匆匆離去。
卡特漢伯爵蹑手蹑腳走進大廳,抓起帽子,急忙從側門出去。
他遠遠地看見比爾奔向他的車子。
“那個年輕人會出車禍。
”他心想。
然而,比爾平平安安地回到倫敦,把車子停在聖詹姆士廣場。
然後他找到傑米-狄西加的住處。
傑米在家。
“嗨,比爾。
喂,怎麼啦?你看起來不像往常一樣高興。
” “我在擔心,”比爾說,“我正在擔心,然後另外有件事發生了,給我很大的沖擊。
” “噢!”傑米說,“這是顯而易見的。
什麼事?我能幫上忙嗎?” 比爾沒有回答。
他坐着兩眼直視地毯,表情十分困惑不安,傑米被挑起了好奇心。
“是不是有什麼非常不尋常的事發生了,比爾?”他柔聲問道。
“怪極了的事。
我真搞不懂。
” “七鐘面的事?” “是的——七鐘面的事。
我今天上午收到了一封信。
” “一封信?什麼樣的信?” “龍尼-狄佛魯克斯的遺囑執行人寄來的信。
” “老天爺!過了這麼久的時間!” “好像他留下了一些指示。
如果他突然身故,他要他們把一個密封的信封在他死後兩周準時寄給我。
” “而他們寄給你了?” “嗯。
” “你打開看過了?” “嗯。
” “哦——裡面寫些什麼?” 比爾掃視傑米一眼,奇怪而不明确的一眼,令傑米吃了一驚。
“聽我說,”他說,“振作一點,老兄。
看來不管寫的是什麼,好像令你魂不守舍。
先喝一杯再說。
” 他倒了一杯威士忌加蘇打,送給比爾,比爾順從地接過手,他的臉上仍是同樣昏眩的表情。
“信裡面的東西,”他說,“我簡直無法相信,如此而已。
” “噢,胡說,”傑米說,“你必須養成早餐之前接受六件不可能的事的習慣。
我就這樣。
好了,說來聽聽吧。
等一等。
” 他走出去。
“史蒂文斯?” “是的,先生。
” “出去幫我買些煙來,好嗎?我抽完了。
” “好的,先生。
” 傑米等着,直到聽見前門關上的聲音。
然後他回到客廳。
比爾正好放下空杯子。
他看起來好一點,比較控制得了自己。
“好了,”傑米說,“我已經把史蒂文斯打發出去了,沒有人會偷聽見我們談話。
你要不要告訴我是怎麼一回事?” “太不可思議了。
” “那麼一定是真的。
來吧,說出來吧。
” 比爾深吸一口氣。
“我告訴你,我把一切告訴你。
”
”卡特漢伯爵小心翼翼地說。
“他?啊呀,他已經老朽——衰老了!我——”比爾哽住了。
“一點也不,”卡特漢伯爵冷冷地說,“他比我年輕五歲。
” “真他媽的臉皮厚到極點!老鳕魚配疾如風!像疾如風那樣的女孩!你應該不準。
” “我從不幹涉。
”卡特漢伯爵說。
“你應該告訴他你對他的觀感。
” “不幸的是現代文明把這條規矩除掉了,”卡特漢伯爵懊惱地說,“要是在石器時代——可是,啊呀,我想即使是在那個時代我想我大概也無能為力——身為一個塊頭小的人。
” “疾如風!疾如風,啊呀,我從不敢開口要疾如風嫁給我,因為我知道她聽了隻會大笑。
而喬治——一個叫人惡心的饒舌漢,狂妄無聊、僞善的老市儈——卑鄙、讨厭的自我宣傳者──”“繼續,”卡特漢伯爵說,“我正聽得痛快。
” “天啊!”比爾帶着感情簡短地說,“我得走了。
” “不,不,不要走。
我甯可要你留下來。
再說,你想要見疾如風。
” “現在不見了。
這件事把我腦子裡其他的一切都掃光了。
你不會碰巧知道傑米-狄西加在什麼地方吧?我相信他是去庫特家度周末。
他還在那裡嗎?” “我想他昨天回城裡去了。
疾如風和羅琳星期六去過那裡。
隻要你肯等一下——” 然而比爾猛搖頭,匆匆離去。
卡特漢伯爵蹑手蹑腳走進大廳,抓起帽子,急忙從側門出去。
他遠遠地看見比爾奔向他的車子。
“那個年輕人會出車禍。
”他心想。
然而,比爾平平安安地回到倫敦,把車子停在聖詹姆士廣場。
然後他找到傑米-狄西加的住處。
傑米在家。
“嗨,比爾。
喂,怎麼啦?你看起來不像往常一樣高興。
” “我在擔心,”比爾說,“我正在擔心,然後另外有件事發生了,給我很大的沖擊。
” “噢!”傑米說,“這是顯而易見的。
什麼事?我能幫上忙嗎?” 比爾沒有回答。
他坐着兩眼直視地毯,表情十分困惑不安,傑米被挑起了好奇心。
“是不是有什麼非常不尋常的事發生了,比爾?”他柔聲問道。
“怪極了的事。
我真搞不懂。
” “七鐘面的事?” “是的——七鐘面的事。
我今天上午收到了一封信。
” “一封信?什麼樣的信?” “龍尼-狄佛魯克斯的遺囑執行人寄來的信。
” “老天爺!過了這麼久的時間!” “好像他留下了一些指示。
如果他突然身故,他要他們把一個密封的信封在他死後兩周準時寄給我。
” “而他們寄給你了?” “嗯。
” “你打開看過了?” “嗯。
” “哦——裡面寫些什麼?” 比爾掃視傑米一眼,奇怪而不明确的一眼,令傑米吃了一驚。
“聽我說,”他說,“振作一點,老兄。
看來不管寫的是什麼,好像令你魂不守舍。
先喝一杯再說。
” 他倒了一杯威士忌加蘇打,送給比爾,比爾順從地接過手,他的臉上仍是同樣昏眩的表情。
“信裡面的東西,”他說,“我簡直無法相信,如此而已。
” “噢,胡說,”傑米說,“你必須養成早餐之前接受六件不可能的事的習慣。
我就這樣。
好了,說來聽聽吧。
等一等。
” 他走出去。
“史蒂文斯?” “是的,先生。
” “出去幫我買些煙來,好嗎?我抽完了。
” “好的,先生。
” 傑米等着,直到聽見前門關上的聲音。
然後他回到客廳。
比爾正好放下空杯子。
他看起來好一點,比較控制得了自己。
“好了,”傑米說,“我已經把史蒂文斯打發出去了,沒有人會偷聽見我們談話。
你要不要告訴我是怎麼一回事?” “太不可思議了。
” “那麼一定是真的。
來吧,說出來吧。
” 比爾深吸一口氣。
“我告訴你,我把一切告訴你。
”