第十章 離奇的故事
關燈
小
中
大
昂熱勒-布朗歇小姐大約三十五歲。
臉上沒有化妝,深褐色的頭發梳得雅緻整潔,但同她的外貌并不相稱。
身上穿的是簡樸的上衣和裙子。
昂熱勒-布朗歇小姐說,這是她來到芳草地的第一個學期。
她不能肯定是否還想留在這兒再教一個學期。
“在一所會發生兇殺的學校裡呆下去不是件愉快的事。
”她非難地說。
此外,校舍裡哪兒也沒有防盜警鈴——這是很危險的。
“布朗歇小姐,這兒沒有特别值錢的東西會使盜賊看了眼紅。
” 布朗歇小姐聳了聳肩。
“誰知道呢?到這兒來上學的孩子,有些是大富翁的女兒。
她們可能帶有很值錢的東西。
盜賊也許知道這一點,而他到這兒來,就是因為他認為在這兒進行盜竊是件輕而易舉的事。
” “如果有學生帶來了值錢的東西,那也不會放在健身房裡。
” “你怎麼知道呢?”法國小姐說,“在那兒學生都有個小衣櫃,不是嗎?” “那隻是給她們存放體育用品之類的東西。
” “啊,沒錯,人們都以為這樣。
可是學生也可能會把東西藏在球鞋的鞋尖裡,或者把它包在一件舊的球衫或一條圍巾裡。
” “什麼樣的東西呢,布朗歇小姐?” 可是布朗歇小姐并不知道是什麼樣的東西。
“即使是最溺愛孩子的父親,也不會把鑰五項鍊給他的女兒,讓她帶到學校裡來。
”警督說。
布朗歇小姐再次聳聳肩。
“也許是件别具價值的東西——比如說,一顆古埃及的刻着聖甲蟲的寶石,或者是某個收藏家願出巨款搜求的什麼東西。
有一個學生的父親就是一位考古學家。
” 凱爾西笑笑,說:“你知道,我并不認為真會這樣,布朗歌小姐。
” 她聳聳肩:“順,好吧,我隻是提醒一句而已。
” “你在英國别的學校裡教過書嗎,布朗歇小姐?” “很久以前,在英格蘭北部的一個學校裡教過書。
我大部分時間是在瑞士和法國教書,在德國也教過。
我想我到英國來是為了提高我的英語水平。
我有個朋友在這兒。
她病了,就叫我來頂她的位子,因為布爾斯特羅德小姐會由于很快地找到了替手而感到高興。
于是我就來了。
但是我不很喜歡這個地方。
我已對你說過,我不想在這兒呆下去。
” “你為什麼不喜歡這地方呢?”凱爾西追問。
“我不喜歡發生槍殺的地方。
”布朗歇小姐說,“還有,這兒的孩子,她們不尊敬教師。
” “她們不能完全算是孩子吧?” “有的一舉一動像個嬰兒,而有的像是已經二十五歲了。
這兒什麼樣的都有。
她們太自由放任了。
我喜歡校規嚴格的學校。
” “你以前同斯普林傑小姐熟悉嗎?” “我同她可算是素昧平生。
她不懂得禮貌,所以我盡量不同她說話。
她骨胳突出,滿面雀斑,說起話來刮噪刺耳,看到她就像是在看諷刺英國婦女的漫畫。
她常對我粗暴無禮,叫人讨厭。
” “她在什麼事情上對你粗暴無禮呢?” “她不喜歡我到她的體育館來。
她似乎認為——我是說她生前認為——那是她的體育館!有一天,我一時高興到那兒去了。
以前我沒進去過,那是一幢新的建築物。
設計和布置都很好,我隻是逛逛而已。
這時候斯普林傑小姐走過來說,‘你來幹什麼?這兒沒有你的事。
’她對我——我,學校裡的一位教師——說這樣的話!她把我看作什麼人,看作一個小學生嗎?” “對,對,這确實叫人很惱火。
”凱爾西安慰她說。
“像豬一樣粗暴無禮,她就是這種态度。
接着她就大聲嚷,‘不要把你手裡的鑰匙帶走。
’嚷得我非常尴尬。
我把門,拉開的時候,鑰匙從門上掉了下來,我撿起來以後忘了放回去,因為她觸怒了我。
于是她就在我背後大喊大叫。
在她看。
來,就好像我是存心來偷鑰匙似的。
體育館是她的,我想鑰匙也是她的。
”。
“這似乎有點怪,是不是?”凱爾西說,“我是說,她竟會這樣看待這個健身房。
好像這是她的私人财産似的,好像她有東西藏在裡面,生怕有人發現似的。
”他暫且以此作為初步的試探。
可是昂熱勒-布朗歇隻是一笑。
“把東西藏在那兒——那樣的地方你能藏什麼?你是否以為她會把情書藏在那兒?我敢說從來就沒有人會給她寫情書!其餘的教師至少是有禮貌的。
查德威克小姐是個守舊的女人,愛大驚小怪。
範西塔特小姐,很和氣,是個高貴的婦人①,富有同情心。
裡奇小姐,我看她有點兒古怪,但對人友好。
年輕的教師都很讨人喜歡。
” ①“高貴的婦人”原文為
臉上沒有化妝,深褐色的頭發梳得雅緻整潔,但同她的外貌并不相稱。
身上穿的是簡樸的上衣和裙子。
昂熱勒-布朗歇小姐說,這是她來到芳草地的第一個學期。
她不能肯定是否還想留在這兒再教一個學期。
“在一所會發生兇殺的學校裡呆下去不是件愉快的事。
”她非難地說。
此外,校舍裡哪兒也沒有防盜警鈴——這是很危險的。
“布朗歇小姐,這兒沒有特别值錢的東西會使盜賊看了眼紅。
” 布朗歇小姐聳了聳肩。
“誰知道呢?到這兒來上學的孩子,有些是大富翁的女兒。
她們可能帶有很值錢的東西。
盜賊也許知道這一點,而他到這兒來,就是因為他認為在這兒進行盜竊是件輕而易舉的事。
” “如果有學生帶來了值錢的東西,那也不會放在健身房裡。
” “你怎麼知道呢?”法國小姐說,“在那兒學生都有個小衣櫃,不是嗎?” “那隻是給她們存放體育用品之類的東西。
” “啊,沒錯,人們都以為這樣。
可是學生也可能會把東西藏在球鞋的鞋尖裡,或者把它包在一件舊的球衫或一條圍巾裡。
” “什麼樣的東西呢,布朗歇小姐?” 可是布朗歇小姐并不知道是什麼樣的東西。
“即使是最溺愛孩子的父親,也不會把鑰五項鍊給他的女兒,讓她帶到學校裡來。
”警督說。
布朗歇小姐再次聳聳肩。
“也許是件别具價值的東西——比如說,一顆古埃及的刻着聖甲蟲的寶石,或者是某個收藏家願出巨款搜求的什麼東西。
有一個學生的父親就是一位考古學家。
” 凱爾西笑笑,說:“你知道,我并不認為真會這樣,布朗歌小姐。
” 她聳聳肩:“順,好吧,我隻是提醒一句而已。
” “你在英國别的學校裡教過書嗎,布朗歇小姐?” “很久以前,在英格蘭北部的一個學校裡教過書。
我大部分時間是在瑞士和法國教書,在德國也教過。
我想我到英國來是為了提高我的英語水平。
我有個朋友在這兒。
她病了,就叫我來頂她的位子,因為布爾斯特羅德小姐會由于很快地找到了替手而感到高興。
于是我就來了。
但是我不很喜歡這個地方。
我已對你說過,我不想在這兒呆下去。
” “你為什麼不喜歡這地方呢?”凱爾西追問。
“我不喜歡發生槍殺的地方。
”布朗歇小姐說,“還有,這兒的孩子,她們不尊敬教師。
” “她們不能完全算是孩子吧?” “有的一舉一動像個嬰兒,而有的像是已經二十五歲了。
這兒什麼樣的都有。
她們太自由放任了。
我喜歡校規嚴格的學校。
” “你以前同斯普林傑小姐熟悉嗎?” “我同她可算是素昧平生。
她不懂得禮貌,所以我盡量不同她說話。
她骨胳突出,滿面雀斑,說起話來刮噪刺耳,看到她就像是在看諷刺英國婦女的漫畫。
她常對我粗暴無禮,叫人讨厭。
” “她在什麼事情上對你粗暴無禮呢?” “她不喜歡我到她的體育館來。
她似乎認為——我是說她生前認為——那是她的體育館!有一天,我一時高興到那兒去了。
以前我沒進去過,那是一幢新的建築物。
設計和布置都很好,我隻是逛逛而已。
這時候斯普林傑小姐走過來說,‘你來幹什麼?這兒沒有你的事。
’她對我——我,學校裡的一位教師——說這樣的話!她把我看作什麼人,看作一個小學生嗎?” “對,對,這确實叫人很惱火。
”凱爾西安慰她說。
“像豬一樣粗暴無禮,她就是這種态度。
接着她就大聲嚷,‘不要把你手裡的鑰匙帶走。
’嚷得我非常尴尬。
我把門,拉開的時候,鑰匙從門上掉了下來,我撿起來以後忘了放回去,因為她觸怒了我。
于是她就在我背後大喊大叫。
在她看。
來,就好像我是存心來偷鑰匙似的。
體育館是她的,我想鑰匙也是她的。
”。
“這似乎有點怪,是不是?”凱爾西說,“我是說,她竟會這樣看待這個健身房。
好像這是她的私人财産似的,好像她有東西藏在裡面,生怕有人發現似的。
”他暫且以此作為初步的試探。
可是昂熱勒-布朗歇隻是一笑。
“把東西藏在那兒——那樣的地方你能藏什麼?你是否以為她會把情書藏在那兒?我敢說從來就沒有人會給她寫情書!其餘的教師至少是有禮貌的。
查德威克小姐是個守舊的女人,愛大驚小怪。
範西塔特小姐,很和氣,是個高貴的婦人①,富有同情心。
裡奇小姐,我看她有點兒古怪,但對人友好。
年輕的教師都很讨人喜歡。
” ①“高貴的婦人”原文為