第一歌

關燈
序曲:維吉爾救助但丁 就在我們人生旅程的中途(1),我在一座昏暗的森林(2)之中醒悟過來,因為我在裡面迷失了正确的道路。

     唉!要說出那是一片如何荒涼、如何崎岖、如何原始的森林地是多難的一件事呀,我一想起它心中又會驚懼! 那是多麼辛酸,死也不過如此; 可是為了要探讨我在那裡發見的善,我就得叙一叙我看見的其他事情。

     我說不清我怎樣走進了那座森林,因為在我離棄真理的道路時,我是那麼睡意沉沉。

     但在我走到了那邊一座小山的腳邊以後(那使我心中驚懼的溪谷,它的盡頭就在那地方),我擡頭一望,看到小山的肩頭早已披着那座&ldquo行星(3)&rdquo的光輝,它引導人們在每條路上向前直行。

     于是,在我那麼凄慘地度過的一夜不斷地在我的心的湖裡震蕩着的驚懼略微平靜了。

     好像一個人從海裡逃到了岸上, 喘息未定,回過頭來 向那險惡的波濤頻頻觀望: 我的仍舊在向前飛奔的心靈 就像那樣地回過來觀看 那座沒有人曾從那裡生還的關口。

     我讓疲乏的身體休息了片刻, 又順着那座荒崖前行, 我的後腳總是踏得穩些(4)。

     看呀,在陡坡差不多開頭的地方,有一頭&ldquo豹&rdquo(5),輕巧而又十分矯捷,身上披着斑斓的皮毛。

     它不從我的面前走開; 卻那麼地擋住我的去路, 我幾次想要轉身折回。

     那是在拂曉時分, 太陽正和那些星辰一起上升, 當&ldquo神愛&rdquo最初使這些美麗的事物運行時它們是和太陽在一起的:(6)因而一天中的這個時辰,一年中的這個溫和的季節,都使我對克服這皮毛斑斓的野獸 懷着極大的希望;可是并不,我卻因看到一頭出現在我面前的&ldquo獅子&rdquo而驚懼。

     他直挺着頭,帶着劇烈的餓火, 似乎要向我身上撲來; 甚至空氣也似乎因此而震驚; 還有一隻&ldquo母狼&rdquo,她的瘦削 愈顯得她有着無邊的欲望; 她以前曾使許多人在煩惱中生活。

     她的容貌之恐怖 使我的心頭變得這麼沉重, 我竟失去了登陟的希望。

     如同一個渴望求利的人 在失敗臨頭的時候 哀聲哭泣,心中百般痛苦: 那隻不肯安靜的畜生就把我 弄得這樣,她向我走來, 一步步把我逼回到&ldquo太陽&rdquo在那裡沉寂的地方。

     當我向下退去的時候, 在我的眼前出現了一個人(7),他似乎因長久的沉默而聲音微弱。

     當我看到他站在那窮荒之中時, 我叫道:&ldquo可憐可憐我呀, 不論你是誰,是鬼魂還是活人!&rdquo 他回答我說:&ldquo不是人,我曾經是人;我的父母是倫巴人,但都是孟都亞的公民。

     我誕生于朱理亞治下,雖然晚了些;(8)在偉大的奧古斯都朝代我住在羅馬,那是虛僞說謊的神祇猖獗的時期。

     我曾經是一個詩人,歌唱過 安吉西斯的那位公正的兒子, 他在巍峨的伊利阿姆被焚之後來自特洛伊(9)。

     但是你,為什麼你又歸于不甯? 為什麼不去攀登那幸福的山, 那山是一切歡樂的開端和原因?&rdquo &ldquo那末你就是那位維吉爾,是那噴湧出如此豐富的語言之流的源泉嗎?&rdquo 我帶着羞赧的容顔回答他。

     &ldquo哦其他詩人們的榮譽和光明! 但願那使我探索你的詩卷的 長久的熱忱與極大的愛好于我有補。

     你是我的大師和我的先輩; 我單單從你那裡取得了 那使我受到榮譽的美麗的風格。

     請看那隻我從她那裡折回的畜生;幫助我擺脫她,你載譽的聖哲;因為她使我全身的筋脈震驚。

    &rdquo &ldquo你必需走另一條道路,&rdquo 他看到我哭時回答說, &ldquo假使你想要逃離這荒涼的地方:因為這隻你因她而哭的畜生不讓人們在她的身邊經過;她要把他們糾纏得直到喪身;她的秉性是那麼乖戾和兇惡, 她竟無法滿足自己貪得無厭的食欲;吃了之後,她比先前更為饑餓。

     她與許多野獸交配過, 而且還要與更多的野獸交配, 直到那将使她痛苦而死的&lsquo靈犬(10)&rsquo來臨。

     他不願靠土地或财貨來活命, 卻要靠智慧,靠愛,靠剛勇; 他的國度将在番爾脫洛與番爾脫洛之間。

     他将成為那謙卑的意大利的救星,貞女卡彌拉,歐萊勒斯,透奴斯,和尼索斯曾為之負傷而授命;(11)他将要把她從每座城市中趕走,直到他把她重新打入地獄;當初是嫉妒把她從那裡放出。

     所以我為你考慮,認為這樣于你最好,就是你跟從我;我将做你的導者,領你經過一處永劫的地方(12)