第一卷 第二章 精細的芙蕾?福爾賽
關燈
小
中
大
索米斯從糖果店裡出來,第一個沖動是向女兒發脾氣:“把手絹丢在地下!”而她的回答很可能是:“從你那裡聽來的!”所以他的第二個沖動是不必打草驚蛇。
可是她是準會問他的。
索米斯睨了女兒一眼,發現她也同樣斜睨着自己。
她輕聲說: “為什麼你不喜歡那些親戚,爹?” 索米斯的嘴角一翹。
“你怎麼會有這樣想法?” “顯而易見,”她說了一句法文。
“顯而易見!”這是什麼話! 索米斯雖然讨了一個法國老婆已有二十年,但是對于法國語言仍舊很少好感;太戲劇性,而且總使他腦子裡聯想起家庭中那許多微妙的嘲諷。
“怎麼顯而易見?”他問。
“你一定認識她們;然而你一點不露出來。
我看見她們看你呢。
” “那個男孩子我從來沒有見過,”索米斯說了一句實話。
“是的;可是别的人你卻見過的,親愛的。
” 索米斯又看她一眼。
她耳朵裡刮到些什麼呢?還是她姑姑維妮佛梨德,還是伊摩根,還是法爾?達爾第跟他的妻子在談論嗎?在家裡,這件往日的醜事一直小心瞞着她,維妮佛梨德還警告他好多次,說無論如何不能有一點風聲傳到她耳朵裡。
到現在為止,她隻知道,而且隻應當知道,他從前并沒有結過婚。
她的褐色眼珠裡那種南方的犀利眼光常使他見了害怕,現在又和他的眼睛碰上,可是卻顯出十足的無知。
“是這樣,”他說,“你祖父和他的哥哥不和。
所以兩家不來往。
” “多浪漫呀!” “她這句話什麼意思,”索米斯想。
這話在他聽來既放肆又可怕——就好象她說的是“多有趣呀!” “而且兩家以後也仍舊不來往,”他又接上一句,可是立刻懊悔起來;這話說得帶有挑戰的意味。
芙蕾在微笑。
在這種年代,年輕人都以一意孤行引為得意,對任何正正經經的成見都不理會,他的話恰恰會激起她的牛性子。
接着,他想起伊琳臉上的神情,又放下心來。
“為什麼不和?”他聽見芙蕾問。
“為了一幢房子。
對你說來是古話了。
你祖父就在你出生的那一天死的。
他活到九十歲。
” “九十歲?除掉缙紳錄,難道還有許多福爾賽家人嗎?” “我不知道,”索米斯說。
“他們現在全都住開了。
老一輩子全死光了,隻剩下悌摩西。
” 芙蕾拍起手來。
“悌摩西嗎?多有意思啊!” “有什麼意思?”索米斯說。
他很不高興芙蕾會覺得悌摩西有意思——對他的族人是一種侮辱。
這個新一代對任何堅固頑強的事物都要嘲笑。
“你去看看他——老家夥說不定要顯聖呢。
”哼!悌摩西要是能看見自己侄孫男、侄孫女這種鬧吵吵的英國,他準會罵出來。
索米斯不由而然地向伊昔姆俱樂部望了一眼;對了——喬治仍舊在拱窗裡,手裡仍舊拿着那張粉紅報紙。
“羅賓山在哪兒,爹?” 羅賓山!羅賓山!當初那出悲劇發生的中心!她要知道羅賓山做什麼? “在塞萊,”他說;“離裡希蒙不遠。
怎麼?” “那幢房子在那邊嗎?” “什麼房子?” “引起他們鬧得不和的那一幢。
” “對的。
可是這一切跟你有什麼關系?我們明天回家了——你還是想想你做衣服的事情吧。
” “放心!全都想過了。
家族仇恨,是嗎?就象《聖經》或者馬克?吐溫小說裡寫的——真有意思。
你在這場争吵中怎麼辦的,爹?” “你不要管。
” “不要管!可是如果要我繼續下去的話?” “哪個說要你繼續下去?” “你,親愛的。
” “我?我說這事情跟你毫不相幹。
” “我也正是這樣想,你知道;那就行了。
” 她真是利嘴,他對付不了;安耐特有時候說她精細,正是如此。
現在隻有跟她打岔的一法。
“這一家有一塊薔薇花針織,”他說,在一家商店前面站住,“我想你也許會喜歡。
” 索米斯替她付錢買下針織,兩個人又向前走去;芙蕾說: “你可覺得,那個男孩子的母親是她這樣年紀的女子裡最美的了?” 索米斯打了個寒戰。
簡直老臉
可是她是準會問他的。
索米斯睨了女兒一眼,發現她也同樣斜睨着自己。
她輕聲說: “為什麼你不喜歡那些親戚,爹?” 索米斯的嘴角一翹。
“你怎麼會有這樣想法?” “顯而易見,”她說了一句法文。
“顯而易見!”這是什麼話! 索米斯雖然讨了一個法國老婆已有二十年,但是對于法國語言仍舊很少好感;太戲劇性,而且總使他腦子裡聯想起家庭中那許多微妙的嘲諷。
“怎麼顯而易見?”他問。
“你一定認識她們;然而你一點不露出來。
我看見她們看你呢。
” “那個男孩子我從來沒有見過,”索米斯說了一句實話。
“是的;可是别的人你卻見過的,親愛的。
” 索米斯又看她一眼。
她耳朵裡刮到些什麼呢?還是她姑姑維妮佛梨德,還是伊摩根,還是法爾?達爾第跟他的妻子在談論嗎?在家裡,這件往日的醜事一直小心瞞着她,維妮佛梨德還警告他好多次,說無論如何不能有一點風聲傳到她耳朵裡。
到現在為止,她隻知道,而且隻應當知道,他從前并沒有結過婚。
她的褐色眼珠裡那種南方的犀利眼光常使他見了害怕,現在又和他的眼睛碰上,可是卻顯出十足的無知。
“是這樣,”他說,“你祖父和他的哥哥不和。
所以兩家不來往。
” “多浪漫呀!” “她這句話什麼意思,”索米斯想。
這話在他聽來既放肆又可怕——就好象她說的是“多有趣呀!” “而且兩家以後也仍舊不來往,”他又接上一句,可是立刻懊悔起來;這話說得帶有挑戰的意味。
芙蕾在微笑。
在這種年代,年輕人都以一意孤行引為得意,對任何正正經經的成見都不理會,他的話恰恰會激起她的牛性子。
接着,他想起伊琳臉上的神情,又放下心來。
“為什麼不和?”他聽見芙蕾問。
“為了一幢房子。
對你說來是古話了。
你祖父就在你出生的那一天死的。
他活到九十歲。
” “九十歲?除掉缙紳錄,難道還有許多福爾賽家人嗎?” “我不知道,”索米斯說。
“他們現在全都住開了。
老一輩子全死光了,隻剩下悌摩西。
” 芙蕾拍起手來。
“悌摩西嗎?多有意思啊!” “有什麼意思?”索米斯說。
他很不高興芙蕾會覺得悌摩西有意思——對他的族人是一種侮辱。
這個新一代對任何堅固頑強的事物都要嘲笑。
“你去看看他——老家夥說不定要顯聖呢。
”哼!悌摩西要是能看見自己侄孫男、侄孫女這種鬧吵吵的英國,他準會罵出來。
索米斯不由而然地向伊昔姆俱樂部望了一眼;對了——喬治仍舊在拱窗裡,手裡仍舊拿着那張粉紅報紙。
“羅賓山在哪兒,爹?” 羅賓山!羅賓山!當初那出悲劇發生的中心!她要知道羅賓山做什麼? “在塞萊,”他說;“離裡希蒙不遠。
怎麼?” “那幢房子在那邊嗎?” “什麼房子?” “引起他們鬧得不和的那一幢。
” “對的。
可是這一切跟你有什麼關系?我們明天回家了——你還是想想你做衣服的事情吧。
” “放心!全都想過了。
家族仇恨,是嗎?就象《聖經》或者馬克?吐溫小說裡寫的——真有意思。
你在這場争吵中怎麼辦的,爹?” “你不要管。
” “不要管!可是如果要我繼續下去的話?” “哪個說要你繼續下去?” “你,親愛的。
” “我?我說這事情跟你毫不相幹。
” “我也正是這樣想,你知道;那就行了。
” 她真是利嘴,他對付不了;安耐特有時候說她精細,正是如此。
現在隻有跟她打岔的一法。
“這一家有一塊薔薇花針織,”他說,在一家商店前面站住,“我想你也許會喜歡。
” 索米斯替她付錢買下針織,兩個人又向前走去;芙蕾說: “你可覺得,那個男孩子的母親是她這樣年紀的女子裡最美的了?” 索米斯打了個寒戰。
簡直老臉