第一卷 第一章 邂逅
關燈
小
中
大
時,他還會看看這張畫,原因是畫中人那種輕盈剛健的腰肢,彎彎的開闊的眉毛,黑眼珠裡蘊含的焦切夢想,都使他不由得想起自己的女兒。
他自己的眼珠是灰色;真正的福爾賽家人沒有一個是褐色眼珠的;她母親的眼珠是藍色,然而芙蕾偏偏生了一雙黑眼睛,可不怪嗎!不過她外祖母的眼睛卻是黑得象糖漿一樣! 索米斯又開始向海德公園三角場走去。
在全英國更沒有比這兒馳道的變化更大了!由于他的出生地點離這裡隻有一箭之路,一八六○年以來的事情他全都記得。
在孩提時他便被大人帶到這裡來,瞠目望着那些穿緊身褲、留腮須的花花公子以騎兵的姿勢策馬馳騁;看戴着白荷葉邊大禮帽的人舉帽為禮,神情最為閑散;還有那個羅圈腿的矮子,穿一件長長的紅背心,總是夾在時髦人中間走來,手裡牽上幾條狗,想要賣一條給他母親:查理卷毛犬,意大利跑犬,就愛挨他母親的箍裙——這些人現在全都見不到了。
真的,現在什麼上等人士都看不見了,隻看見許多工人一排排枯坐在那裡,除掉幾個跳跳蹦蹦的年輕女子,戴着圓頂帽,跨騎在鞍子上馳過,或者一些不懂騎術的殖民地的人,坐在雇來的寒伧相的馬上,來回奔馳,什麼都沒有得看的;偶然看見些騎幼駒的小女孩子,或者借騎馬舒散一下肝髒的老頭兒,或者一個勤務兵試騎着一匹高大的“沖鋒陷陣”的戰馬;純種馬看不見,馬夫也看不見,禮貌、風度、談笑——全看不見;隻有這些樹還是一樣——隻有這些樹對人事的變遷毫不動心。
一個民主的英國——又紛亂,又匆促,又嘈雜,而且好象沒有一個完似的。
索米斯靈魂裡那一點乖僻的脾氣激動起來了。
那個高貴文雅的上流社會永不再來了!錢是有的——是啊!錢是有的——他父親就從來沒有象他這樣有錢過;可是禮貌、情趣、風度全不見了,失陷在一片廣漠的、醜陋的、摩肩接踵的、聞見汽油味的粗鄙寒暄中。
這裡那裡潛匿着一些中落的階層,代表風雅和高貴的習氣,可是零零落落的,正如安耐特常說的,非常寒伧;要指望再看見什麼堅定而合理的風氣出現可别想。
而他的女兒——他生命中的花朵——就是扔在這片禮貌全無、道德敗壞、亂嘈嘈的新世界裡!等到工黨的那些家夥掌握政權以後——如果他們有朝一日掌權的話——那就還要更糟。
他從三角場的穹門走了出去;謝謝老天爺,這座穹門總算不再被探照燈的鉛灰色照得奇形怪狀了。
“他們最好在大夥兒都去的地方裝上探照燈,”他想,“把他們寶貴的民主照得通亮!”他沿着畢卡第裡大街那些俱樂部的門前走去。
喬治?福爾賽當然已經在伊昔姆俱樂部的拱窗前面坐着。
這家夥現在長得更胖了,簡直成天坐在那裡,就象一隻一動不動的、諷刺而幽默的眼睛注視着人世的衰謝。
索米斯加緊了步伐,他在自己堂弟的視線下總是從心裡感到不自在。
從前聽見人說,喬治在大戰期間寫過一封署名“愛國者”的信,抱怨政府限制跑駒吃的雀麥。
瞧,他不是坐在那兒!又高大、又魁偉、又整潔,胡子剃得光光的,頭發梳得亮亮的,一點兒不稀,塗的當然是最好的生發油,手裡拿一張粉紅報紙。
哼,他可沒有變!索米斯心裡——這在他有生以來可能是第一次——忽然對這個促狹的親人從心裡感到一種同情。
這樣大的塊頭,分開的頭發梳得這樣整潔,一雙眼睛就象叭喇狗那樣兇,他這個人如果代表舊秩序的話,倒還不容易搬得動呢。
他望見喬治把粉紅報紙擺動一下,好象招呼他上去。
這家夥想必是要問問自己财産的事情。
這些财産現在還是由索米斯代管;原來二十年前——那個痛苦的時期——他和伊琳離婚時,索米斯雖則隻在律師事務所裡挂一個名,但是不知不覺地把所有純屬福爾賽家的業務全攬過來了。
他隻遲疑了一下,就點點頭走進俱樂部。
自從他的妹夫蒙達古?達爾第在巴黎去世以後——誰也不知道是怎麼回事,不過肯定不是自殺——這所伊昔姆俱樂部在索米斯眼中好象變得上流些了。
喬治,他知道,也已經不再幹那些荒唐事兒,現在一心一意隻放在飲食享受上,吃起來總揀最好的吃,使自己不至更胖下去;至于賽馬的玩意兒,照他自己的說法,“隻養一兩頭老廢物保持一點生活興趣而已”。
有這些緣故,所以索米斯在拱窗前面找到自己堂弟時,并不感到過去上這兒來時常感到的尴尬心情,好象做了一件冒失事兒。
喬治伸出一隻保養得很好的手來。
“戰後還沒看見過你,”他說,“嫂子好嗎?” “多謝,”索米斯冷冷地說,“還不錯。
” 喬治臉上的肥肉有這麼一刹那擠出隐隐的揶揄,眼睛裡也顯露出來。
“那個比利時家夥,普羅勞,”他說,“現在是這兒的會員了。
一個怪人兒。
” “很對!”索米斯說,“你找我有什麼事兒?” “老悌摩西;他說不定随時都會咽氣的。
想來他的遺囑已經做好了吧?” “做好了。
” “你應當去看望他,或者随便哪一個去一下——老一輩子裡最後的一個了;他現在是一百歲,你知道。
他們說他就象個木乃伊。
你預備把他葬在哪裡?按道理應當給他砌一座金字塔才是。
” 索米斯搖搖頭。
“葬在高門山祖墳那邊。
” “哼,我想如果葬在别處的話,那幾個老姑太會要想他的。
他們說他對飲食還感興趣。
你知道,他說不定還會活下去。
這些老一輩的福爾賽可真有他們的。
十個人——平均年齡八十八歲——我算了一下。
這應當和三胞胎一樣少見。
” “就是這些事嗎?”索米斯說,“我得走了。
” “你這個不通人情的渾蛋,”喬治的眼睛好象在回答。
“對了,就是這些。
你去看望看望他——老家夥住在古墓裡說不定要顯聖呢。
”喬治臉上肥線條形成的笑容消失了,他接着又說:“你們做律師的可曾想出什麼辦法逃避這個狗所得稅呢?固定的遺産收入受到打擊最厲害。
我往常每年總有兩千五百鎊;現在弄得僅僅拿到一千五百鎊,生活費用倒拍了個雙。
” “啊,”索米斯低聲說,“賽馬受到威脅了。
” 喬治的臉上顯出一絲勉強的自衛神情。
“哼,”喬治說,“我從小受到的教養就是遊手好閑,現在人老力衰,卻一天天窮下去。
這些工黨家夥非全部拿到手決不幹休。
到那個時候,你打算怎樣來謀生呢?我預備每天工作六小時,教那些政客懂點風趣。
你聽我的忠告,索米斯;去競選議會議員,先把每年四百鎊拿到手——還可以雇用我。
” 索米斯走後,他又回
他自己的眼珠是灰色;真正的福爾賽家人沒有一個是褐色眼珠的;她母親的眼珠是藍色,然而芙蕾偏偏生了一雙黑眼睛,可不怪嗎!不過她外祖母的眼睛卻是黑得象糖漿一樣! 索米斯又開始向海德公園三角場走去。
在全英國更沒有比這兒馳道的變化更大了!由于他的出生地點離這裡隻有一箭之路,一八六○年以來的事情他全都記得。
在孩提時他便被大人帶到這裡來,瞠目望着那些穿緊身褲、留腮須的花花公子以騎兵的姿勢策馬馳騁;看戴着白荷葉邊大禮帽的人舉帽為禮,神情最為閑散;還有那個羅圈腿的矮子,穿一件長長的紅背心,總是夾在時髦人中間走來,手裡牽上幾條狗,想要賣一條給他母親:查理卷毛犬,意大利跑犬,就愛挨他母親的箍裙——這些人現在全都見不到了。
真的,現在什麼上等人士都看不見了,隻看見許多工人一排排枯坐在那裡,除掉幾個跳跳蹦蹦的年輕女子,戴着圓頂帽,跨騎在鞍子上馳過,或者一些不懂騎術的殖民地的人,坐在雇來的寒伧相的馬上,來回奔馳,什麼都沒有得看的;偶然看見些騎幼駒的小女孩子,或者借騎馬舒散一下肝髒的老頭兒,或者一個勤務兵試騎着一匹高大的“沖鋒陷陣”的戰馬;純種馬看不見,馬夫也看不見,禮貌、風度、談笑——全看不見;隻有這些樹還是一樣——隻有這些樹對人事的變遷毫不動心。
一個民主的英國——又紛亂,又匆促,又嘈雜,而且好象沒有一個完似的。
索米斯靈魂裡那一點乖僻的脾氣激動起來了。
那個高貴文雅的上流社會永不再來了!錢是有的——是啊!錢是有的——他父親就從來沒有象他這樣有錢過;可是禮貌、情趣、風度全不見了,失陷在一片廣漠的、醜陋的、摩肩接踵的、聞見汽油味的粗鄙寒暄中。
這裡那裡潛匿着一些中落的階層,代表風雅和高貴的習氣,可是零零落落的,正如安耐特常說的,非常寒伧;要指望再看見什麼堅定而合理的風氣出現可别想。
而他的女兒——他生命中的花朵——就是扔在這片禮貌全無、道德敗壞、亂嘈嘈的新世界裡!等到工黨的那些家夥掌握政權以後——如果他們有朝一日掌權的話——那就還要更糟。
他從三角場的穹門走了出去;謝謝老天爺,這座穹門總算不再被探照燈的鉛灰色照得奇形怪狀了。
“他們最好在大夥兒都去的地方裝上探照燈,”他想,“把他們寶貴的民主照得通亮!”他沿着畢卡第裡大街那些俱樂部的門前走去。
喬治?福爾賽當然已經在伊昔姆俱樂部的拱窗前面坐着。
這家夥現在長得更胖了,簡直成天坐在那裡,就象一隻一動不動的、諷刺而幽默的眼睛注視着人世的衰謝。
索米斯加緊了步伐,他在自己堂弟的視線下總是從心裡感到不自在。
從前聽見人說,喬治在大戰期間寫過一封署名“愛國者”的信,抱怨政府限制跑駒吃的雀麥。
瞧,他不是坐在那兒!又高大、又魁偉、又整潔,胡子剃得光光的,頭發梳得亮亮的,一點兒不稀,塗的當然是最好的生發油,手裡拿一張粉紅報紙。
哼,他可沒有變!索米斯心裡——這在他有生以來可能是第一次——忽然對這個促狹的親人從心裡感到一種同情。
這樣大的塊頭,分開的頭發梳得這樣整潔,一雙眼睛就象叭喇狗那樣兇,他這個人如果代表舊秩序的話,倒還不容易搬得動呢。
他望見喬治把粉紅報紙擺動一下,好象招呼他上去。
這家夥想必是要問問自己财産的事情。
這些财産現在還是由索米斯代管;原來二十年前——那個痛苦的時期——他和伊琳離婚時,索米斯雖則隻在律師事務所裡挂一個名,但是不知不覺地把所有純屬福爾賽家的業務全攬過來了。
他隻遲疑了一下,就點點頭走進俱樂部。
自從他的妹夫蒙達古?達爾第在巴黎去世以後——誰也不知道是怎麼回事,不過肯定不是自殺——這所伊昔姆俱樂部在索米斯眼中好象變得上流些了。
喬治,他知道,也已經不再幹那些荒唐事兒,現在一心一意隻放在飲食享受上,吃起來總揀最好的吃,使自己不至更胖下去;至于賽馬的玩意兒,照他自己的說法,“隻養一兩頭老廢物保持一點生活興趣而已”。
有這些緣故,所以索米斯在拱窗前面找到自己堂弟時,并不感到過去上這兒來時常感到的尴尬心情,好象做了一件冒失事兒。
喬治伸出一隻保養得很好的手來。
“戰後還沒看見過你,”他說,“嫂子好嗎?” “多謝,”索米斯冷冷地說,“還不錯。
” 喬治臉上的肥肉有這麼一刹那擠出隐隐的揶揄,眼睛裡也顯露出來。
“那個比利時家夥,普羅勞,”他說,“現在是這兒的會員了。
一個怪人兒。
” “很對!”索米斯說,“你找我有什麼事兒?” “老悌摩西;他說不定随時都會咽氣的。
想來他的遺囑已經做好了吧?” “做好了。
” “你應當去看望他,或者随便哪一個去一下——老一輩子裡最後的一個了;他現在是一百歲,你知道。
他們說他就象個木乃伊。
你預備把他葬在哪裡?按道理應當給他砌一座金字塔才是。
” 索米斯搖搖頭。
“葬在高門山祖墳那邊。
” “哼,我想如果葬在别處的話,那幾個老姑太會要想他的。
他們說他對飲食還感興趣。
你知道,他說不定還會活下去。
這些老一輩的福爾賽可真有他們的。
十個人——平均年齡八十八歲——我算了一下。
這應當和三胞胎一樣少見。
” “就是這些事嗎?”索米斯說,“我得走了。
” “你這個不通人情的渾蛋,”喬治的眼睛好象在回答。
“對了,就是這些。
你去看望看望他——老家夥住在古墓裡說不定要顯聖呢。
”喬治臉上肥線條形成的笑容消失了,他接着又說:“你們做律師的可曾想出什麼辦法逃避這個狗所得稅呢?固定的遺産收入受到打擊最厲害。
我往常每年總有兩千五百鎊;現在弄得僅僅拿到一千五百鎊,生活費用倒拍了個雙。
” “啊,”索米斯低聲說,“賽馬受到威脅了。
” 喬治的臉上顯出一絲勉強的自衛神情。
“哼,”喬治說,“我從小受到的教養就是遊手好閑,現在人老力衰,卻一天天窮下去。
這些工黨家夥非全部拿到手決不幹休。
到那個時候,你打算怎樣來謀生呢?我預備每天工作六小時,教那些政客懂點風趣。
你聽我的忠告,索米斯;去競選議會議員,先把每年四百鎊拿到手——還可以雇用我。
” 索米斯走後,他又回