第03章移情别愛
關燈
小
中
大
工的腳步聲,孩子就會伸出小手搖搖擺擺地歡呼。
如果莫瑞爾心情好,他就會立刻用熱情、柔和的聲音回答。
&ldquo怎麼了,我的寶貝。
我馬上來。
&rdquo 他一脫下工作服。
莫瑞爾太太就會用圍裙把孩子裹好。
然後遞給他爸爸。
有時候,父親的吻和逗弄,給孩子臉上沾滿煤灰。
當她抱回孩子時,不禁驚呼:&ldquo小家夥成什麼樣子了!&rdquo這時,莫瑞爾就會開心地大笑。
&ldquo他是一個小礦工。
上帝保佑這個小家夥。
&rdquo他大聲說。
當心裡有着孩子和丈夫時,她仿佛覺得生活充滿歡樂。
威廉長得更高更壯了,也更活潑了。
而保羅十分文弱安靜,愈加清瘦,如影子般地跟着媽媽。
平時,他也好動,也對别的東西非常好奇,有時他意氣消沉悶悶不樂。
這時,母親就會發現這個三、四歲的男孩在沙發上流淚。
&ldquo怎麼啦?&rdquo她問。
卻沒有回答。
&ldquo怎麼啦?&rdquo她有點生氣她追問着。
&ldquo不知道。
&rdquo孩子抽咽地說。
母親又哄又勸地安慰他,但沒用,這讓她忍無可忍。
這時父親總是不耐煩地從椅子上跳起來大喊:&ldquo他要再哭,我就打得他住口。
&rdquo &ldquo這不關你的事。
&rdquo母親冷冷地說。
然後,把孩子領到園子裡,把他重重地放在椅子上,說:&ldquo現在哭吧,苦命的家夥。
&rdquo 落在黃葉上的蝴蝶吸引了他,或者他自己哭着睡了。
保羅的憂郁症不常發生,但在莫瑞爾太太心裡投下了一塊陰影。
因此她在保羅身上操的心更多一些。
一天早晨,她朝河川區巷道張望着等待賣酵母的人。
突然,她聽到一個聲音在喊她,原來是瘦小的安東尼太太,她穿着一身棕色絲絨衣服。
&ldquo嗨,莫瑞爾太太,我要給你說說威廉的事。
&rdquo &ldquo噢,是嗎?&rdquo莫瑞爾太太回答。
&ldquo怎麼啦,發生了什麼事?&rdquo &ldquo他從後面抓住了我的孩子,撕了他的衣服。
&rdquo安東尼太太說:&ldquo這還了得。
&rdquo &ldquo你家的阿爾弗雷德和威廉一樣大呀。
&rdquo莫瑞爾太太說。
&ldquo是一樣大。
但那也不能扭着别人的孩子,撕人家的衣服。
&rdquo &ldquo好。
&rdquo莫瑞爾太太說:&ldquo我不會打孩子的。
即使打他們,我也要讓他們說明原因。
&rdquo &ldquo發生這樣的事,應該好好教訓他們一頓才是。
&rdquo安東尼太太反駁道。
&ldquo我相信他不是故意的。
&rdquo莫瑞爾太太說。
&ldquo你的意思是我在說謊?!&rdquo安東尼太太喊了起來。
莫瑞爾太太走了,把門也關上了。
她端着杯酵母的手在發抖。
&ldquo我要告訴你當家的。
&rdquo安東尼太太在身後喊道。
午飯時,威廉吃完飯又想走&mdash&mdash他已經11歲了&mdash&mdash他媽媽問話了。
&ldquo你為什麼撕壞了阿爾弗雷德。
安東尼的衣領?&rdquo &ldquo我啥時撕了他的衣領?&rdquo &ldquo我不知道啥時,他媽媽說你撕了。
&rdquo &ldquo噢&mdash&mdash是昨天。
那個領子早已破了。
&rdquo &ldquo但你把它撕得更破了。
&rdquo &ldquo是這樣。
我的砸果,赢了他17個&mdash&mdash于是阿爾弗雷德。
安東尼就喊:&rdquo亞當夏娃掐人精,河裡去幹壞事情,亞當夏娃淹死啦,猜猜是誰得救啦?&lsquo我就說:&ldquo好,掐你一下。
&rsquo我就掐了他一下。
他像瘋子一樣搶了我的&rdquo砸果&ldquo 就跑了。
我就在後面追,抓住了他的時候,他一躲,就把領子給撕破了,但我搶回了我的砸果&hellip&hellip&ldquo 他從口袋裡掏出用根繩子串上的七葉樹果,黑色陳舊的老&ldquo砸果&rdquo&mdash&mdash擊碎了其它十七顆挂在同樣繩子上的砸果,因此這個男孩對自己百戰不敗的功臣感到驕傲。
&ldquo得了,&rdquo莫瑞爾太太說:&ldquo你應該明白你不應該撕别人的領子。
&rdquo &ldquo唉,媽媽呀!他回答:&rdquo我不是故意那麼做的&mdash&mdash再說,那隻是一個舊的橡膠領子,而且早就破了。
&ldquo &ldquo下次,&rdquo他媽媽說:&ldquo你應該小心些,如果你回家時領子也被撕破了,我也會不高興的。
&rdquo &ldquo我不在乎,媽媽,我不是有意撕的。
&rdquo 小男孩子挨了訓,表情很可憐。
&ldquo得了&mdash&mdash你得加小心。
&rdquo 威廉慶幸媽媽饒了他,飛也似地跑了。
一向讨厭跟鄰居鬧糾葛的莫瑞爾太太,覺得她應該給安東尼太太解釋一下,平息了這場風波。
但是,那天晚上,莫瑞爾從礦井回來,看上去怒氣沖沖。
他站在廚房裡,四下瞅着,好幾分鐘沒吭聲,然後說:&ldquo威廉去哪兒了?&rdquo &ld
如果莫瑞爾心情好,他就會立刻用熱情、柔和的聲音回答。
&ldquo怎麼了,我的寶貝。
我馬上來。
&rdquo 他一脫下工作服。
莫瑞爾太太就會用圍裙把孩子裹好。
然後遞給他爸爸。
有時候,父親的吻和逗弄,給孩子臉上沾滿煤灰。
當她抱回孩子時,不禁驚呼:&ldquo小家夥成什麼樣子了!&rdquo這時,莫瑞爾就會開心地大笑。
&ldquo他是一個小礦工。
上帝保佑這個小家夥。
&rdquo他大聲說。
當心裡有着孩子和丈夫時,她仿佛覺得生活充滿歡樂。
威廉長得更高更壯了,也更活潑了。
而保羅十分文弱安靜,愈加清瘦,如影子般地跟着媽媽。
平時,他也好動,也對别的東西非常好奇,有時他意氣消沉悶悶不樂。
這時,母親就會發現這個三、四歲的男孩在沙發上流淚。
&ldquo怎麼啦?&rdquo她問。
卻沒有回答。
&ldquo怎麼啦?&rdquo她有點生氣她追問着。
&ldquo不知道。
&rdquo孩子抽咽地說。
母親又哄又勸地安慰他,但沒用,這讓她忍無可忍。
這時父親總是不耐煩地從椅子上跳起來大喊:&ldquo他要再哭,我就打得他住口。
&rdquo &ldquo這不關你的事。
&rdquo母親冷冷地說。
然後,把孩子領到園子裡,把他重重地放在椅子上,說:&ldquo現在哭吧,苦命的家夥。
&rdquo 落在黃葉上的蝴蝶吸引了他,或者他自己哭着睡了。
保羅的憂郁症不常發生,但在莫瑞爾太太心裡投下了一塊陰影。
因此她在保羅身上操的心更多一些。
一天早晨,她朝河川區巷道張望着等待賣酵母的人。
突然,她聽到一個聲音在喊她,原來是瘦小的安東尼太太,她穿着一身棕色絲絨衣服。
&ldquo嗨,莫瑞爾太太,我要給你說說威廉的事。
&rdquo &ldquo噢,是嗎?&rdquo莫瑞爾太太回答。
&ldquo怎麼啦,發生了什麼事?&rdquo &ldquo他從後面抓住了我的孩子,撕了他的衣服。
&rdquo安東尼太太說:&ldquo這還了得。
&rdquo &ldquo你家的阿爾弗雷德和威廉一樣大呀。
&rdquo莫瑞爾太太說。
&ldquo是一樣大。
但那也不能扭着别人的孩子,撕人家的衣服。
&rdquo &ldquo好。
&rdquo莫瑞爾太太說:&ldquo我不會打孩子的。
即使打他們,我也要讓他們說明原因。
&rdquo &ldquo發生這樣的事,應該好好教訓他們一頓才是。
&rdquo安東尼太太反駁道。
&ldquo我相信他不是故意的。
&rdquo莫瑞爾太太說。
&ldquo你的意思是我在說謊?!&rdquo安東尼太太喊了起來。
莫瑞爾太太走了,把門也關上了。
她端着杯酵母的手在發抖。
&ldquo我要告訴你當家的。
&rdquo安東尼太太在身後喊道。
午飯時,威廉吃完飯又想走&mdash&mdash他已經11歲了&mdash&mdash他媽媽問話了。
&ldquo你為什麼撕壞了阿爾弗雷德。
安東尼的衣領?&rdquo &ldquo我啥時撕了他的衣領?&rdquo &ldquo我不知道啥時,他媽媽說你撕了。
&rdquo &ldquo噢&mdash&mdash是昨天。
那個領子早已破了。
&rdquo &ldquo但你把它撕得更破了。
&rdquo &ldquo是這樣。
我的砸果,赢了他17個&mdash&mdash于是阿爾弗雷德。
安東尼就喊:&rdquo亞當夏娃掐人精,河裡去幹壞事情,亞當夏娃淹死啦,猜猜是誰得救啦?&lsquo我就說:&ldquo好,掐你一下。
&rsquo我就掐了他一下。
他像瘋子一樣搶了我的&rdquo砸果&ldquo 就跑了。
我就在後面追,抓住了他的時候,他一躲,就把領子給撕破了,但我搶回了我的砸果&hellip&hellip&ldquo 他從口袋裡掏出用根繩子串上的七葉樹果,黑色陳舊的老&ldquo砸果&rdquo&mdash&mdash擊碎了其它十七顆挂在同樣繩子上的砸果,因此這個男孩對自己百戰不敗的功臣感到驕傲。
&ldquo得了,&rdquo莫瑞爾太太說:&ldquo你應該明白你不應該撕别人的領子。
&rdquo &ldquo唉,媽媽呀!他回答:&rdquo我不是故意那麼做的&mdash&mdash再說,那隻是一個舊的橡膠領子,而且早就破了。
&ldquo &ldquo下次,&rdquo他媽媽說:&ldquo你應該小心些,如果你回家時領子也被撕破了,我也會不高興的。
&rdquo &ldquo我不在乎,媽媽,我不是有意撕的。
&rdquo 小男孩子挨了訓,表情很可憐。
&ldquo得了&mdash&mdash你得加小心。
&rdquo 威廉慶幸媽媽饒了他,飛也似地跑了。
一向讨厭跟鄰居鬧糾葛的莫瑞爾太太,覺得她應該給安東尼太太解釋一下,平息了這場風波。
但是,那天晚上,莫瑞爾從礦井回來,看上去怒氣沖沖。
他站在廚房裡,四下瞅着,好幾分鐘沒吭聲,然後說:&ldquo威廉去哪兒了?&rdquo &ld