第01章 新婚歲月
關燈
小
中
大
過去的&ldquo地獄街&rdquo被&ldquo河川區&rdquo取而代之,地獄街原是青山巷旁那條溪邊的一片牆面凸凹不平的茅草屋,那裡住的是在兩個區以外小礦井裡工作的礦工們。
小溪從赤楊樹下流過,還沒有受到這些小礦井的污染。
礦井的煤是使用毛驢吃力地拉着吊車拉上地面的。
鄉村裡到處都是這種礦井,有些礦井在查理二世時期就開始采掘了。
為數不多的幾個礦工和毛驢像螞蟻似的在地下打洞,在小麥地和草地上弄出奇形怪狀的土堆,地面上塗成一塊塊的黑色。
礦工們的茅屋成片成行到處都是,再加上分布在教區裡的零星的莊園和織襪工人的住房,這就形成了貝斯伍德村。
大約六十年前,這裡突然發生了變化。
小礦井被金融家的大煤礦所排擠。
後來,在諾丁漢郡和德貝郡都發現了煤礦和鐵礦,便出現了卡斯特&mdash&mdash魏特公司。
帕爾莫斯勳爵在一片歡呼中,正式為本公司坐落在深塢森林公園旁邊的第一家煤礦的開張剪了彩。
大概就在這個時候,臭名昭著的地獄街被燒了個精光,連大堆的垃圾也化為灰燼。
卡斯特&mdash&mdash魏特公司吉星高照,從賽爾貝到納塔爾河谷開采出一個又一個的新礦,不久這裡就有六個新礦。
一條鐵路從納塔爾開始,穿越森林中高高的砂岩,經過破落了的卡爾特會修道院、羅賓漢泉和斯賓尼公園,到達米恩頓礦,一個座落在小麥田裡的大礦。
鐵路從米恩頓穿過谷地到達本克爾煤山,然後向北通往可以俯瞰克瑞斯和德貝郡群山的貝加利和賽爾貝。
這六個礦就如六枚黑色的釘子鑲嵌在田野上,由一條彎彎曲曲的細鍊子般的鐵路串成一串。
為了安置大批礦工,卡斯特&mdash&mdash魏特公司蓋起了居民區,一個個大大的四合院在貝斯伍德山腳下出現。
後來,又在河川的地獄街上,建起了河川區。
河川區包括六幢礦區住宅,分成兩排,就像六點骨牌似的,每幢有十二間房子。
這兩排住宅坐落在貝斯伍德那陡峭的山坡腳下,從閣樓窗口望去,正對着通往賽貝爾的那座平緩的山坡。
這些房子構造堅固、相當大方。
靠近谷底的一排房子的背面種着櫻草和虎耳草,上面一排房子的陽面種着美洲石竹,窗前的小門廳、閣樓上的天窗收拾得幹幹淨淨,小水蠟籬笆修剪得整整齊齊。
但是,這隻是外表,是礦工的家眷們收拾幹淨不住人的客廳的景象,卧室和廚房都在房屋的後面,對着另一排房子的背面能看到的隻是一片雜亂的後院和垃圾堆。
在兩排房屋中間,在兩行垃圾堆中間,有一條小巷是孩子們玩耍,女人們聊天,男人們抽煙的場所。
因此,在河川區,盡管那房子蓋得不錯,看起來也很漂亮,可實際生活條件卻非常惡劣,因為人們生活不能沒有廚房,但廚房面對的卻是塞滿垃圾的小巷。
莫瑞爾太太并不急着要搬到河川區,她從貝斯伍德搬到山下這間房子時,這間房已經蓋了十二年了,而且開始逐漸敗落。
然而她不得不搬下來。
她住在上面一排房子的最後一間,因此隻有一家鄰居,屋子的一邊比鄰居多了一個長條形花園。
住在這頭上的一間,她仿佛比那些住在&ldquo中間&rdquo房子裡的女人多了一種貴族氣派,因為她每星期得付五先令六便士房租,而其他卻付五先令。
不過,這種超人一等的優越感對莫瑞爾太太來說,安慰不大。
莫瑞爾太太三十一歲,結婚已經八年了。
她身體玲珑氣質柔弱,但舉止果斷。
然而她和河川區的女人們第一次接觸時,不由得有一點膽怯。
她七月從山上搬下來,大約九月就懷了第三個孩子。
她的丈夫是個礦工。
他們搬到新屋才三個星期就逢着每年一度的假日。
她知道,莫瑞爾肯定會盡情歡度這個假日的。
集市開始那天是個星期一,他一大早就出了門。
兩個孩子,威廉,這個七歲的男孩,吃完早飯就立即溜出家逛集市去了,撇下隻有五歲的安妮哭鬧了一早晨,她也想跟着去。
莫瑞爾太太在幹活,她還和鄰居不太熟,不知道應該把小姑娘托付給誰,因此,隻好答應安妮吃了午飯帶她去集市。
威廉十二點半才回家,他是個非常好動的男孩,金色的頭發,滿臉雀斑,帶幾分丹麥人或挪威人的氣質。
&ldquo媽媽,我可以吃飯了嗎?&rdquo他戴着帽子沖進屋,喊道:&ldquo别人說,一點半集市就開始了。
&rdquo &ldquo飯一做好你就可以吃了。
&rdquo媽媽笑着回答。
&ldquo飯還沒好嗎?&rdquo他嚷道,一雙藍眼睛氣沖沖地瞪着她,&ldquo我就要錯過時間了。
&rdquo &ldquo誤不了。
五分鐘就好,現在才十二點半。
&rdquo &ldquo他們就要開始了。
&rdquo這個孩子半哭半叫着。
&ldquo他們開場就要你的命啦,&rdquo母親說,&ldquo再說,現在才十二點半,你還有整整一個小時。
&rdquo 小男孩急急忙忙擺好桌子,三個人立即坐下。
他們正吃着果醬布了,突然這孩子跳下椅子,愣愣地站在那兒,遠處傳來了旋轉木馬開動聲和喇叭聲,他橫眉冷眼地瞪着母親。
&ldquo我早就告訴你了。
&rdquo說着他奔向碗櫃,一把抓起帽子。
&ldquo拿着你的布丁&mdash&mdash現在才一點過五分,你弄錯了&mdash&mdash你還沒拿你的兩便士錢呢。
&rdquo母親連聲喊着。
男孩極為失望地轉過身來,拿了兩便士錢一聲不吭地走了。
&ldquo我要去,我要去。
&rdquo安妮邊說邊哭了起來。
&ldquo好,你去,你這個哭個不停的小傻瓜!&rdquo母親說。
下午,莫瑞爾太太帶着女兒,沿着高高的樹籬疲倦地爬上山坡。
田裡的幹草都堆了起來,麥茬田裡牧放着牛群,處處是溫暖平靜的氣氛。
莫瑞爾太太不喜歡趕集市。
那裡有兩套木馬:一套靠蒸汽發動,一套由小馬拉着轉。
三架手風琴在演奏,夾雜着槍彈零星的射擊聲,賣椰子的小販刺耳地尖叫聲,投擲木人遊戲的攤主的高聲吆喝,以及擺西洋鏡小攤的女人的招呼聲。
莫瑞爾太太看到自己的兒子站在西洋鏡攤外面出神地看着,那西洋鏡裡正演着有名的華萊士獅子的畫面,這隻獅子曾經咬死一個黑人和兩個白人。
她沒管他,自己去給安妮買了一些奶油糖。
沒多久,小男孩異常興奮地來到媽媽跟前。
&ldquo你從沒說過你要來&mdash&mdash這兒是不是有很多好東西?&mdash&mdash那隻獅子咬死了三個人&mdash&mdash我已經花光了我的兩便士&mdash&mdash看!&rdquo 他從口袋裡掏出兩隻蛋形杯子,上面有粉紅色薔蔽圖案。
&ldquo我是從那個攤子上赢來的,他們在那兒打彈子遊戲。
我打了兩回就得到了這兩個杯子&mdash&mdash半便士玩一回。
看,杯子上有薔蔽花,我的這種。
&rdquo 她知道他是為她選的。
&ldquo嘿!&rdquo她高興地說,&ldquo真漂亮。
&rdquo 母親來逛集市,威廉喜出望外,他領着她四處遊蕩,東瞧西瞅。
在看西洋景時,她把圖片的内容像講故事一樣講給他聽,他聽得都入了迷,纏着她不肯離去。
他滿懷着一個小男孩對母親的自豪,一直意氣昂揚地跟在她身邊。
她戴着小黑帽,披着鬥篷,向她所認識的婦女微笑示意,沒有人比她更像一位貴婦人了。
她終于累了,對兒子說:&ldquo好了,你是現在就回去呢,還是再呆會兒?&rdquo &ldquo你這就要走啊?&rdquo他滿臉不高興地說道。
&ldquo這就走,現在都四點了。
&rdquo &ldquo你回去要幹嘛呀?&rdquo他抱怨道。
&ldquo如果你不想回去,可以留下。
&rdquo她說。
她帶着她的小女兒慢慢地走了,兒子站在那裡翹首看着她,既舍不得放母親回去,又不願離開集市。
當她穿過星月酒館門前的空地時聽到男人們的叫喊聲,聞到啤酒味兒,心想她丈夫可能在酒館裡,于是加快腳步走了。
六點半,威廉回來了,疲憊不堪,臉色蒼白,多少還有幾分沮喪情緒。
他心裡感到一絲莫名其妙的痛苦,因為他沒陪母親一起回家,她走了以後,他在集市上再沒開心地玩過。
&ldquo我爸爸回家了嗎?&rdquo他問。
&ldquo沒有。
&rdquo母親回答。
&ldquo他在星月酒館幫忙呢,我從窗子上那個黑鐵皮洞裡看到的,池的袖子卷得高高的。
&rdquo &ldquo嗯,&rdquo母親簡單的應了聲,&ldquo他沒錢,别人或多或少給他些錢,他就滿足了。
&rdquo 天開始暗下來,莫瑞爾太太沒法做針線活了,她站起身走到門口,到處彌漫着歡快的節日氣氛,這種氣氛最終還是感染了她,她情不自禁地走到旁邊的花園裡。
女人們從集市上回來了,孩子們有的抱着一隻綠腿的白羊羔,有的抱着一隻木馬。
偶爾,也有男人走過,手裡拿滿了東西。
有時,也有好丈夫和全家人一起悠閑地走過,但通常是女人和孩子們走在一起。
暮色更濃了,那些在家圍着白圍裙的主婦們,端着胳膊,站在小巷盡頭聊天。
莫瑞爾太太形單影隻,但她對此已經習慣了。
她的兒子女兒都已在樓上睡了。
表面看來她的家穩固可靠,可是,一想到将要出世的孩子,她便深感不快。
這個世界似乎是一個枯燥的地方,至少在威廉長大以前,她不會有别的期望。
但是,對她自己來說,隻能枯燥的忍耐下去&mdash&mdash一直忍到孩子們長大。
可是這麼多的孩子!她養不起第三個孩子。
她不想要這個孩子。
當父親的在酒館裡眼務,自己醉醺醺的,她看不起他,可又跟他聯系在一起。
她接受不了這個即将來臨的孩子,要不是為了威廉和安妮,她早就厭倦了這種貧窮、醜惡的庸俗的生活。
她走到宅前的花園裡,覺得身子沉重得邁不開步,可在屋裡又沒法呆下去。
天氣悶得讓人喘不過氣來。
想想未來,展望前程,她覺得自己像是給人活埋了。
宅前的花園是由水蠟樹圍起來的小塊方地。
她站在那兒,盡力想把自己溶入花香和即将逝去的美麗的暮色中。
在園門對面,高高的樹籬下面,是上山的台階。
兩旁是割過草的草坡沉浸在霞光中。
天色變化迅速,霞光轉眼就在田野上消失,大地和樹籬都沉浸在暮霭裡。
夜幕降臨了,山頂亮起了一簇燈光,燈光處傳來散集的喧嚷聲。
樹籬下那條黑暗的小路上,男人們跌跌撞撞地往家走。
有一個小夥子從山頭陡坡上沖下來,&ldquo嘭&rdquo跌倒在石階上,莫瑞爾大大打了個寒噤。
小夥子罵罵咧咧地爬起來,樣子可憐兮兮的,好象石階是故意傷害他。
莫瑞爾太太折身
小溪從赤楊樹下流過,還沒有受到這些小礦井的污染。
礦井的煤是使用毛驢吃力地拉着吊車拉上地面的。
鄉村裡到處都是這種礦井,有些礦井在查理二世時期就開始采掘了。
為數不多的幾個礦工和毛驢像螞蟻似的在地下打洞,在小麥地和草地上弄出奇形怪狀的土堆,地面上塗成一塊塊的黑色。
礦工們的茅屋成片成行到處都是,再加上分布在教區裡的零星的莊園和織襪工人的住房,這就形成了貝斯伍德村。
大約六十年前,這裡突然發生了變化。
小礦井被金融家的大煤礦所排擠。
後來,在諾丁漢郡和德貝郡都發現了煤礦和鐵礦,便出現了卡斯特&mdash&mdash魏特公司。
帕爾莫斯勳爵在一片歡呼中,正式為本公司坐落在深塢森林公園旁邊的第一家煤礦的開張剪了彩。
大概就在這個時候,臭名昭著的地獄街被燒了個精光,連大堆的垃圾也化為灰燼。
卡斯特&mdash&mdash魏特公司吉星高照,從賽爾貝到納塔爾河谷開采出一個又一個的新礦,不久這裡就有六個新礦。
一條鐵路從納塔爾開始,穿越森林中高高的砂岩,經過破落了的卡爾特會修道院、羅賓漢泉和斯賓尼公園,到達米恩頓礦,一個座落在小麥田裡的大礦。
鐵路從米恩頓穿過谷地到達本克爾煤山,然後向北通往可以俯瞰克瑞斯和德貝郡群山的貝加利和賽爾貝。
這六個礦就如六枚黑色的釘子鑲嵌在田野上,由一條彎彎曲曲的細鍊子般的鐵路串成一串。
為了安置大批礦工,卡斯特&mdash&mdash魏特公司蓋起了居民區,一個個大大的四合院在貝斯伍德山腳下出現。
後來,又在河川的地獄街上,建起了河川區。
河川區包括六幢礦區住宅,分成兩排,就像六點骨牌似的,每幢有十二間房子。
這兩排住宅坐落在貝斯伍德那陡峭的山坡腳下,從閣樓窗口望去,正對着通往賽貝爾的那座平緩的山坡。
這些房子構造堅固、相當大方。
靠近谷底的一排房子的背面種着櫻草和虎耳草,上面一排房子的陽面種着美洲石竹,窗前的小門廳、閣樓上的天窗收拾得幹幹淨淨,小水蠟籬笆修剪得整整齊齊。
但是,這隻是外表,是礦工的家眷們收拾幹淨不住人的客廳的景象,卧室和廚房都在房屋的後面,對着另一排房子的背面能看到的隻是一片雜亂的後院和垃圾堆。
在兩排房屋中間,在兩行垃圾堆中間,有一條小巷是孩子們玩耍,女人們聊天,男人們抽煙的場所。
因此,在河川區,盡管那房子蓋得不錯,看起來也很漂亮,可實際生活條件卻非常惡劣,因為人們生活不能沒有廚房,但廚房面對的卻是塞滿垃圾的小巷。
莫瑞爾太太并不急着要搬到河川區,她從貝斯伍德搬到山下這間房子時,這間房已經蓋了十二年了,而且開始逐漸敗落。
然而她不得不搬下來。
她住在上面一排房子的最後一間,因此隻有一家鄰居,屋子的一邊比鄰居多了一個長條形花園。
住在這頭上的一間,她仿佛比那些住在&ldquo中間&rdquo房子裡的女人多了一種貴族氣派,因為她每星期得付五先令六便士房租,而其他卻付五先令。
不過,這種超人一等的優越感對莫瑞爾太太來說,安慰不大。
莫瑞爾太太三十一歲,結婚已經八年了。
她身體玲珑氣質柔弱,但舉止果斷。
然而她和河川區的女人們第一次接觸時,不由得有一點膽怯。
她七月從山上搬下來,大約九月就懷了第三個孩子。
她的丈夫是個礦工。
他們搬到新屋才三個星期就逢着每年一度的假日。
她知道,莫瑞爾肯定會盡情歡度這個假日的。
集市開始那天是個星期一,他一大早就出了門。
兩個孩子,威廉,這個七歲的男孩,吃完早飯就立即溜出家逛集市去了,撇下隻有五歲的安妮哭鬧了一早晨,她也想跟着去。
莫瑞爾太太在幹活,她還和鄰居不太熟,不知道應該把小姑娘托付給誰,因此,隻好答應安妮吃了午飯帶她去集市。
威廉十二點半才回家,他是個非常好動的男孩,金色的頭發,滿臉雀斑,帶幾分丹麥人或挪威人的氣質。
&ldquo媽媽,我可以吃飯了嗎?&rdquo他戴着帽子沖進屋,喊道:&ldquo别人說,一點半集市就開始了。
&rdquo &ldquo飯一做好你就可以吃了。
&rdquo媽媽笑着回答。
&ldquo飯還沒好嗎?&rdquo他嚷道,一雙藍眼睛氣沖沖地瞪着她,&ldquo我就要錯過時間了。
&rdquo &ldquo誤不了。
五分鐘就好,現在才十二點半。
&rdquo &ldquo他們就要開始了。
&rdquo這個孩子半哭半叫着。
&ldquo他們開場就要你的命啦,&rdquo母親說,&ldquo再說,現在才十二點半,你還有整整一個小時。
&rdquo 小男孩急急忙忙擺好桌子,三個人立即坐下。
他們正吃着果醬布了,突然這孩子跳下椅子,愣愣地站在那兒,遠處傳來了旋轉木馬開動聲和喇叭聲,他橫眉冷眼地瞪着母親。
&ldquo我早就告訴你了。
&rdquo說着他奔向碗櫃,一把抓起帽子。
&ldquo拿着你的布丁&mdash&mdash現在才一點過五分,你弄錯了&mdash&mdash你還沒拿你的兩便士錢呢。
&rdquo母親連聲喊着。
男孩極為失望地轉過身來,拿了兩便士錢一聲不吭地走了。
&ldquo我要去,我要去。
&rdquo安妮邊說邊哭了起來。
&ldquo好,你去,你這個哭個不停的小傻瓜!&rdquo母親說。
下午,莫瑞爾太太帶着女兒,沿着高高的樹籬疲倦地爬上山坡。
田裡的幹草都堆了起來,麥茬田裡牧放着牛群,處處是溫暖平靜的氣氛。
莫瑞爾太太不喜歡趕集市。
那裡有兩套木馬:一套靠蒸汽發動,一套由小馬拉着轉。
三架手風琴在演奏,夾雜着槍彈零星的射擊聲,賣椰子的小販刺耳地尖叫聲,投擲木人遊戲的攤主的高聲吆喝,以及擺西洋鏡小攤的女人的招呼聲。
莫瑞爾太太看到自己的兒子站在西洋鏡攤外面出神地看着,那西洋鏡裡正演着有名的華萊士獅子的畫面,這隻獅子曾經咬死一個黑人和兩個白人。
她沒管他,自己去給安妮買了一些奶油糖。
沒多久,小男孩異常興奮地來到媽媽跟前。
&ldquo你從沒說過你要來&mdash&mdash這兒是不是有很多好東西?&mdash&mdash那隻獅子咬死了三個人&mdash&mdash我已經花光了我的兩便士&mdash&mdash看!&rdquo 他從口袋裡掏出兩隻蛋形杯子,上面有粉紅色薔蔽圖案。
&ldquo我是從那個攤子上赢來的,他們在那兒打彈子遊戲。
我打了兩回就得到了這兩個杯子&mdash&mdash半便士玩一回。
看,杯子上有薔蔽花,我的這種。
&rdquo 她知道他是為她選的。
&ldquo嘿!&rdquo她高興地說,&ldquo真漂亮。
&rdquo 母親來逛集市,威廉喜出望外,他領着她四處遊蕩,東瞧西瞅。
在看西洋景時,她把圖片的内容像講故事一樣講給他聽,他聽得都入了迷,纏着她不肯離去。
他滿懷着一個小男孩對母親的自豪,一直意氣昂揚地跟在她身邊。
她戴着小黑帽,披着鬥篷,向她所認識的婦女微笑示意,沒有人比她更像一位貴婦人了。
她終于累了,對兒子說:&ldquo好了,你是現在就回去呢,還是再呆會兒?&rdquo &ldquo你這就要走啊?&rdquo他滿臉不高興地說道。
&ldquo這就走,現在都四點了。
&rdquo &ldquo你回去要幹嘛呀?&rdquo他抱怨道。
&ldquo如果你不想回去,可以留下。
&rdquo她說。
她帶着她的小女兒慢慢地走了,兒子站在那裡翹首看着她,既舍不得放母親回去,又不願離開集市。
當她穿過星月酒館門前的空地時聽到男人們的叫喊聲,聞到啤酒味兒,心想她丈夫可能在酒館裡,于是加快腳步走了。
六點半,威廉回來了,疲憊不堪,臉色蒼白,多少還有幾分沮喪情緒。
他心裡感到一絲莫名其妙的痛苦,因為他沒陪母親一起回家,她走了以後,他在集市上再沒開心地玩過。
&ldquo我爸爸回家了嗎?&rdquo他問。
&ldquo沒有。
&rdquo母親回答。
&ldquo他在星月酒館幫忙呢,我從窗子上那個黑鐵皮洞裡看到的,池的袖子卷得高高的。
&rdquo &ldquo嗯,&rdquo母親簡單的應了聲,&ldquo他沒錢,别人或多或少給他些錢,他就滿足了。
&rdquo 天開始暗下來,莫瑞爾太太沒法做針線活了,她站起身走到門口,到處彌漫着歡快的節日氣氛,這種氣氛最終還是感染了她,她情不自禁地走到旁邊的花園裡。
女人們從集市上回來了,孩子們有的抱着一隻綠腿的白羊羔,有的抱着一隻木馬。
偶爾,也有男人走過,手裡拿滿了東西。
有時,也有好丈夫和全家人一起悠閑地走過,但通常是女人和孩子們走在一起。
暮色更濃了,那些在家圍着白圍裙的主婦們,端着胳膊,站在小巷盡頭聊天。
莫瑞爾太太形單影隻,但她對此已經習慣了。
她的兒子女兒都已在樓上睡了。
表面看來她的家穩固可靠,可是,一想到将要出世的孩子,她便深感不快。
這個世界似乎是一個枯燥的地方,至少在威廉長大以前,她不會有别的期望。
但是,對她自己來說,隻能枯燥的忍耐下去&mdash&mdash一直忍到孩子們長大。
可是這麼多的孩子!她養不起第三個孩子。
她不想要這個孩子。
當父親的在酒館裡眼務,自己醉醺醺的,她看不起他,可又跟他聯系在一起。
她接受不了這個即将來臨的孩子,要不是為了威廉和安妮,她早就厭倦了這種貧窮、醜惡的庸俗的生活。
她走到宅前的花園裡,覺得身子沉重得邁不開步,可在屋裡又沒法呆下去。
天氣悶得讓人喘不過氣來。
想想未來,展望前程,她覺得自己像是給人活埋了。
宅前的花園是由水蠟樹圍起來的小塊方地。
她站在那兒,盡力想把自己溶入花香和即将逝去的美麗的暮色中。
在園門對面,高高的樹籬下面,是上山的台階。
兩旁是割過草的草坡沉浸在霞光中。
天色變化迅速,霞光轉眼就在田野上消失,大地和樹籬都沉浸在暮霭裡。
夜幕降臨了,山頂亮起了一簇燈光,燈光處傳來散集的喧嚷聲。
樹籬下那條黑暗的小路上,男人們跌跌撞撞地往家走。
有一個小夥子從山頭陡坡上沖下來,&ldquo嘭&rdquo跌倒在石階上,莫瑞爾大大打了個寒噤。
小夥子罵罵咧咧地爬起來,樣子可憐兮兮的,好象石階是故意傷害他。
莫瑞爾太太折身