第10節
關燈
小
中
大
他說出了支撐他生命的看法,感到很窘,但是他以前也看到過男子長大成人,這總是叫他感動。
這跟他們的二十一歲生日可毫不相幹。
靠一次偶然的、奇怪的打獵,一次沒有機會事前擔心的、手忙腳亂的突然行動,麥康伯終于長大成人了,但是不管發生了什麼變化,反正毫無疑問,變化已經發生了。
且瞧瞧現在這個家夥,威爾遜想。
事實是,他們有些人在很長的時間裡一直是孩子,威爾遜想,有時候,他們一輩子都是。
年紀到了五十歲,他們仍然是孩子氣的人。
地道的孩子氣的美國人。
奇怪得要命的人。
但是現在他喜歡這個麥康伯了。
奇怪得要命的家夥。
也許他不會再當忘八啦。
嘿,這可是一件好得要命的事情。
好得要命的事情。
這家夥可能害怕了一輩子。
不知道是什麼引起的。
但是現在都過去了。
剛才是沒有時間去害怕野牛。
就是這麼回事,加上還在發火。
汽車也起了作用。
汽車消除了拘束的氣氛。
現在變成一個天不怕、地不怕的人啦。
他在戰争中也看到過同樣的情形。
比喪失童貞變化更大。
害怕一下子消失了,象動手術割除的。
别的東西長出來,代替了它。
這是做一個男人的主要東西。
有了這東西,他就變成了一個男人。
女人也知道這種情況。
做男人的壓根兒一點也不害怕。
瑪格麗特·麥康伯縮在座位的角落裡,望着他們兩個人。
威爾遜沒有變化。
她看着威爾遜,他就象她昨天看到他的時候一模一樣,當時她頭一回發現他的本領有多大。
但是她現在看到了弗朗西斯·麥康伯身上發生了變化。
“你對将要去幹的事情感到快活嗎?”麥康伯問,仍然在津津樂道他寶貴的新發現。
“你不應該提到它,”威爾遜說,盯着另一個人的臉看,“倒不如說,你感到心慌,這樣要時髦得多。
請你注意,你還會心慌的,還要慌好多回哪。
” “可是你對将要采取的行動有一種快活的感覺嗎?” “有的,”威爾遜說,“說得對。
可别翻來複去地把這說個沒完。
談得太多就變成扯淡。
不管什麼事情,你要是唠唠叨叨地講個沒完沒了的話,就不會有樂趣。
” “你們倆說的全是廢話,”瑪戈說,“你們隻是坐着汽車去攆了幾條走投無路的野獸,說起話來就象英雄好漢啦。
” “對不起,”威爾遜說,“我空話說得太多了。
”她已經在擔心這種情況了,他想。
“要是你不懂得我們在談什麼,你幹嗎還要插嘴呢?”麥康伯問他的妻子。
“你變得勇敢得很,突然變得勇敢得很,”他的妻子輕蔑地說,但是她的輕蔑是沒有把握的。
她非常害怕一件事情。
麥康伯哈哈大笑,這是非常自然的衷心大笑。
“你知道我變了,” 他說,“我真的變了。
” “是不是遲了一點呢?”瑪戈沉痛地說。
因為過去多少年來她是盡了最大的努力的;現在他們兩個人的關系弄成這個樣子不是一個人的過錯。
“對我來說,一點兒不遲,”麥康伯說。
瑪戈默不作聲,靠在座位的角落裡。
“你認為咱們已經讓它待了足夠的時間了嗎?”麥康伯愉快地問威爾遜。
“咱們可以去瞧一下了,”威爾遜說,“你還有實心子彈剩下嗎?” “扛槍的人有一些。
” 威爾遜用斯瓦希裡語叫了一聲,那個正在給一條野牛的腦袋剝皮的、上了年紀的扛槍人站起來,從口袋裡掏出一盒實心子彈,走過來遞給麥康伯,他在那支槍的子彈倉裡裝滿了子彈,把剩下的放進口袋。
“你還是用斯普林菲爾德射擊的好,”威爾遜說,“你用慣了。
咱們把曼利切留在汽車上,給你太太。
你的扛槍人帶着你那支大槍。
我用這支該死的火铳。
現在我來給你談一談野牛。
”他把這些話留到最後才說,因為他不想使麥康伯擔心。
“野牛跑來的時候,總是腦袋擡得老高,筆直地沖過來。
它長犄角的突出部分保護着它的腦子,那是打不進的。
子彈隻能從它的鼻子裡直接打進去。
另外,子彈就隻能從它的胸脯打進去,或者你要是在側面的話,打它的脖子或者肩膀中間。
它們被打中一次以後,要幹掉它們可挺費事。
别異想天開地試什麼花點子。
向最有把握的部位開槍。
他們已經把那題牛腦袋的皮剝下來了。
咱們出發吧,好不?” 他招呼那兩個扛槍的人,他們擦擦手,走過來,那個年紀比較大的人上了車。
“我隻帶康戈佬,”威爾遜說,“另一個留在這兒趕鳥兒。
” 汽車慢騰騰地穿過這片空地,向那個小島似的灌木叢開去,那是一片長滿簇葉的狹長地帶,沿着穿過窪地的幹涸
這跟他們的二十一歲生日可毫不相幹。
靠一次偶然的、奇怪的打獵,一次沒有機會事前擔心的、手忙腳亂的突然行動,麥康伯終于長大成人了,但是不管發生了什麼變化,反正毫無疑問,變化已經發生了。
且瞧瞧現在這個家夥,威爾遜想。
事實是,他們有些人在很長的時間裡一直是孩子,威爾遜想,有時候,他們一輩子都是。
年紀到了五十歲,他們仍然是孩子氣的人。
地道的孩子氣的美國人。
奇怪得要命的人。
但是現在他喜歡這個麥康伯了。
奇怪得要命的家夥。
也許他不會再當忘八啦。
嘿,這可是一件好得要命的事情。
好得要命的事情。
這家夥可能害怕了一輩子。
不知道是什麼引起的。
但是現在都過去了。
剛才是沒有時間去害怕野牛。
就是這麼回事,加上還在發火。
汽車也起了作用。
汽車消除了拘束的氣氛。
現在變成一個天不怕、地不怕的人啦。
他在戰争中也看到過同樣的情形。
比喪失童貞變化更大。
害怕一下子消失了,象動手術割除的。
别的東西長出來,代替了它。
這是做一個男人的主要東西。
有了這東西,他就變成了一個男人。
女人也知道這種情況。
做男人的壓根兒一點也不害怕。
瑪格麗特·麥康伯縮在座位的角落裡,望着他們兩個人。
威爾遜沒有變化。
她看着威爾遜,他就象她昨天看到他的時候一模一樣,當時她頭一回發現他的本領有多大。
但是她現在看到了弗朗西斯·麥康伯身上發生了變化。
“你對将要去幹的事情感到快活嗎?”麥康伯問,仍然在津津樂道他寶貴的新發現。
“你不應該提到它,”威爾遜說,盯着另一個人的臉看,“倒不如說,你感到心慌,這樣要時髦得多。
請你注意,你還會心慌的,還要慌好多回哪。
” “可是你對将要采取的行動有一種快活的感覺嗎?” “有的,”威爾遜說,“說得對。
可别翻來複去地把這說個沒完。
談得太多就變成扯淡。
不管什麼事情,你要是唠唠叨叨地講個沒完沒了的話,就不會有樂趣。
” “你們倆說的全是廢話,”瑪戈說,“你們隻是坐着汽車去攆了幾條走投無路的野獸,說起話來就象英雄好漢啦。
” “對不起,”威爾遜說,“我空話說得太多了。
”她已經在擔心這種情況了,他想。
“要是你不懂得我們在談什麼,你幹嗎還要插嘴呢?”麥康伯問他的妻子。
“你變得勇敢得很,突然變得勇敢得很,”他的妻子輕蔑地說,但是她的輕蔑是沒有把握的。
她非常害怕一件事情。
麥康伯哈哈大笑,這是非常自然的衷心大笑。
“你知道我變了,” 他說,“我真的變了。
” “是不是遲了一點呢?”瑪戈沉痛地說。
因為過去多少年來她是盡了最大的努力的;現在他們兩個人的關系弄成這個樣子不是一個人的過錯。
“對我來說,一點兒不遲,”麥康伯說。
瑪戈默不作聲,靠在座位的角落裡。
“你認為咱們已經讓它待了足夠的時間了嗎?”麥康伯愉快地問威爾遜。
“咱們可以去瞧一下了,”威爾遜說,“你還有實心子彈剩下嗎?” “扛槍的人有一些。
” 威爾遜用斯瓦希裡語叫了一聲,那個正在給一條野牛的腦袋剝皮的、上了年紀的扛槍人站起來,從口袋裡掏出一盒實心子彈,走過來遞給麥康伯,他在那支槍的子彈倉裡裝滿了子彈,把剩下的放進口袋。
“你還是用斯普林菲爾德射擊的好,”威爾遜說,“你用慣了。
咱們把曼利切留在汽車上,給你太太。
你的扛槍人帶着你那支大槍。
我用這支該死的火铳。
現在我來給你談一談野牛。
”他把這些話留到最後才說,因為他不想使麥康伯擔心。
“野牛跑來的時候,總是腦袋擡得老高,筆直地沖過來。
它長犄角的突出部分保護着它的腦子,那是打不進的。
子彈隻能從它的鼻子裡直接打進去。
另外,子彈就隻能從它的胸脯打進去,或者你要是在側面的話,打它的脖子或者肩膀中間。
它們被打中一次以後,要幹掉它們可挺費事。
别異想天開地試什麼花點子。
向最有把握的部位開槍。
他們已經把那題牛腦袋的皮剝下來了。
咱們出發吧,好不?” 他招呼那兩個扛槍的人,他們擦擦手,走過來,那個年紀比較大的人上了車。
“我隻帶康戈佬,”威爾遜說,“另一個留在這兒趕鳥兒。
” 汽車慢騰騰地穿過這片空地,向那個小島似的灌木叢開去,那是一片長滿簇葉的狹長地帶,沿着穿過窪地的幹涸