第04節
關燈
小
中
大
“它在那兒,”麥康伯聽到低低的說話聲,“在前面右方。
下車去,把它打來。
它是一頭呱呱叫的獅子” 麥康伯現在看到了那頭獅子。
它幾乎側身站着,擡起着的那顆大腦袋在向他們扭過來。
向他們迎面吹來的清晨的微風,吹動了它深色的鬃毛;這頭獅子看上去身體巨大,在灰蒙蒙的晨光中,站在岸邊高地上,顯出一個側影,它的肩膀渾厚,圓桶似的龐大的身子顯得油光水滑。
“它離開多遠?”麥康伯一邊問,一邊舉起槍。
“約摸七十五碼。
下車去,把它打來。
“幹嗎不讓我在這兒開槍。
” “你不能在汽車上開槍打它們,”他聽到威爾遜在他耳邊說“下車去。
它不會整天待在那兒。
” 麥康伯從前座邊的半圓形的缺口裡跨出來,站在踏級上,然後跨到地面上。
那頭獅子仍然站着,威武而沉着地向它的眼睛隻能側面看到的那個東西望過來,這東西模樣兒象一頭特别大的犀牛。
沒有人味兒吹到它那兒去;它望着這東西,大腦袋一會兒向這面轉一點兒,一會兒向那面轉一點兒。
接着,它望着這東西,并不害怕,但是有這樣一個東西面對着它,在走下河岸去喝水以前,它感到猶豫;它看到一個人影兒從那個東西中出來,就扭過它那顆沉重的大腦袋,大搖大擺地向長着樹的地方走去,這當兒,隻聽到砰的一聲,它感到一顆.30—06—220谷⑦的實心子彈打進它的脅腹,打穿了它的胃,使它突然感到火燒似的疼痛,胃裡直想嘔吐。
它邁開大步,沉重地小跑起來,由于肚子受了重傷,身子有點搖晃,它穿過樹叢,向高高的野草叢和隐蔽的所在跑去;緊接着,又是砰的一響,從它身旁擦過,撕裂了空氣。
接着,又是砰的一響,它感到子彈打中了它的下肋,而且一直穿進去,嘴裡突然湧出熱呼呼的、盡是泡沫的血;它飛似的向高高的野草叢跑去,它可以蹲在那兒,不被人看到,讓他們帶着那砰砰會響的東西走近,隻要一夠得上,它就可以向帶着那個東西的人撲過去,把他逮住—— ⑦谷是英美最小的重量單位,等于六四·八毫克。
麥康伯跨下汽車的時候,倒沒有想到獅子會有什麼感覺。
他隻知道自己的手在嗦嗦發抖,他從車上走下來的時候,兩條腿幾乎挪不動了。
他的大腿僵直了,但是他感覺得到肌肉在顫動。
他舉起來複槍,瞄準獅子的腦袋和肩膀連接的地方,扳動槍機。
盡管他扳得自己感到手指頭都要弄破了,但是一點聲音也沒有。
接着,他才想到上着保險,于是放下槍,拉開保險,直僵僵地向前邁了一步;現在那頭獅子看到他的側影從汽車的側影裡呈現出來,轉過身去,邁開大步走開去了;麥康伯開槍的時候,他聽到砰的一響,這就是說,子彈打中了;但是獅子還在跑。
麥康伯再開一槍;人人看到那顆子彈在小跑的獅子前面場起一陣塵土。
他記起了槍口向下瞄準目标,又開了一槍,他們都聽到子彈打中了;那頭獅子飛似的跑起來,在他推上槍栓以前,鑽進了高高的野草叢。
麥康伯站在那兒,胃裡感到難受,他握着斯普林菲爾德槍的雙手仍然準備着射擊,在哆嗦發抖;他的妻子和羅伯特·威爾遜站在他身旁。
在他旁邊的還有兩個扛槍的人,在用瓦卡姆巴語⑧說話—— ⑧瓦卡姆巴語:東非班圖人的一種語言。
下車去,把它打來。
它是一頭呱呱叫的獅子” 麥康伯現在看到了那頭獅子。
它幾乎側身站着,擡起着的那顆大腦袋在向他們扭過來。
向他們迎面吹來的清晨的微風,吹動了它深色的鬃毛;這頭獅子看上去身體巨大,在灰蒙蒙的晨光中,站在岸邊高地上,顯出一個側影,它的肩膀渾厚,圓桶似的龐大的身子顯得油光水滑。
“它離開多遠?”麥康伯一邊問,一邊舉起槍。
“約摸七十五碼。
下車去,把它打來。
“幹嗎不讓我在這兒開槍。
” “你不能在汽車上開槍打它們,”他聽到威爾遜在他耳邊說“下車去。
它不會整天待在那兒。
” 麥康伯從前座邊的半圓形的缺口裡跨出來,站在踏級上,然後跨到地面上。
那頭獅子仍然站着,威武而沉着地向它的眼睛隻能側面看到的那個東西望過來,這東西模樣兒象一頭特别大的犀牛。
沒有人味兒吹到它那兒去;它望着這東西,大腦袋一會兒向這面轉一點兒,一會兒向那面轉一點兒。
接着,它望着這東西,并不害怕,但是有這樣一個東西面對着它,在走下河岸去喝水以前,它感到猶豫;它看到一個人影兒從那個東西中出來,就扭過它那顆沉重的大腦袋,大搖大擺地向長着樹的地方走去,這當兒,隻聽到砰的一聲,它感到一顆.30—06—220谷⑦的實心子彈打進它的脅腹,打穿了它的胃,使它突然感到火燒似的疼痛,胃裡直想嘔吐。
它邁開大步,沉重地小跑起來,由于肚子受了重傷,身子有點搖晃,它穿過樹叢,向高高的野草叢和隐蔽的所在跑去;緊接着,又是砰的一響,從它身旁擦過,撕裂了空氣。
接着,又是砰的一響,它感到子彈打中了它的下肋,而且一直穿進去,嘴裡突然湧出熱呼呼的、盡是泡沫的血;它飛似的向高高的野草叢跑去,它可以蹲在那兒,不被人看到,讓他們帶着那砰砰會響的東西走近,隻要一夠得上,它就可以向帶着那個東西的人撲過去,把他逮住—— ⑦谷是英美最小的重量單位,等于六四·八毫克。
麥康伯跨下汽車的時候,倒沒有想到獅子會有什麼感覺。
他隻知道自己的手在嗦嗦發抖,他從車上走下來的時候,兩條腿幾乎挪不動了。
他的大腿僵直了,但是他感覺得到肌肉在顫動。
他舉起來複槍,瞄準獅子的腦袋和肩膀連接的地方,扳動槍機。
盡管他扳得自己感到手指頭都要弄破了,但是一點聲音也沒有。
接着,他才想到上着保險,于是放下槍,拉開保險,直僵僵地向前邁了一步;現在那頭獅子看到他的側影從汽車的側影裡呈現出來,轉過身去,邁開大步走開去了;麥康伯開槍的時候,他聽到砰的一響,這就是說,子彈打中了;但是獅子還在跑。
麥康伯再開一槍;人人看到那顆子彈在小跑的獅子前面場起一陣塵土。
他記起了槍口向下瞄準目标,又開了一槍,他們都聽到子彈打中了;那頭獅子飛似的跑起來,在他推上槍栓以前,鑽進了高高的野草叢。
麥康伯站在那兒,胃裡感到難受,他握着斯普林菲爾德槍的雙手仍然準備着射擊,在哆嗦發抖;他的妻子和羅伯特·威爾遜站在他身旁。
在他旁邊的還有兩個扛槍的人,在用瓦卡姆巴語⑧說話—— ⑧瓦卡姆巴語:東非班圖人的一種語言。