第四十七章
關燈
小
中
大
怎麼?請原諒,你說的什麼呀?
呀,你簡直占了俺的上手。
要不咱們倆都占了些上手。
你不糊弄俺,俺也不糊弄你。
你看,有個夥計交了飯票,俺們想要好好地打發他。
俺這次來就是要弄個家夥給俺們動一動下巴,美美地送他出去。
我的朋友,我似乎越弄越糊塗了。
你的意思我一點也不理解。
你是不是能夠說得簡單點?開始我認為我聽懂了,結果我是在打瞎摸。
你說得有條理些,不堆砌那麼多礙手礙腳的啞迷和比方,事情不是要好辦些嗎? 又是一陣沉默,再次進行考慮。
接着,司科提說: 俺隻得放棄叫牌,我判斷。
怎麼? 你的賭注超過了我,夥計。
我還是沒明白你的意思。
哎呀,你最後那點暗示就足夠了就是那個意思。
俺既不能出王,又出不起同花。
那教士困惑不解地倒進椅子裡。
司科提頭枕在手上,沉思起來。
不一會兒,他的臉突然亮了,雖然悲傷卻很自信。
俺現在想起來了,這一下子你就好辦了,他說。
俺們要個講福音在行的。
懂嗎? 一個什麼? 講福音的行家,牧師。
哦!你為什麼不早說?我就是個傳教士一個牧師。
這就對了!你看俺象個瞎子一樣摸來摸去,就在這兒擱下吧!他伸出隻粗壯的爪子抓住牧師的小手搖了一搖。
表示那兄弟般的同情和熱情的感激。
這就對了,夥計。
咱們從頭來吧,你别介意我抽一下鼻子因為俺們給麻煩壓倒了。
你看,有個夥計垮杆兒了。
垮什麼了? 垮台了認輸了。
你明白。
認輸了? 是的翹辮子了 哦他到那個人們有去無回的神秘的國度去了。
回來!俺捉摸他回不來了。
夥計,你說的啥。
他死了! 對,我明白。
哦,明白了?俺還以為你越來越昏了呢。
是啊,你看他又死了 又死?什麼,他以前還死過嗎? 以前死過?沒有!難道你捉摸人有貓那麼多條命嗎?但你可以斷定這回他是死硬了,可憐的老夥計,俺但願見不到這一天。
俺找不到比巴克範肖更好的朋友了。
俺知道他的根根底底;俺認識了他這個人并且喜歡上他這個人,俺和他難分難舍你聽俺說。
随便把他帶到哪裡,夥計,這礦山上也找不到比他更棒的人了。
從來沒聽說過巴克範肖不夠朋友。
現在完了,你知道,全完了。
沒有用了。
他們已經搶走了他。
搶走了他? 是啊死亡搶走了他。
啊、啊、啊,俺們隻得松手放他走了。
當真的。
這世道真艱難,不管怎麼說,不是嗎?不過,夥計,他是條好漢!你要是看到過有一次他發作時的樣子才好呢,他是個棒小夥子,眼睛象玻璃一樣!啐一口唾沫在他臉上,再讓他準備一下吧,給他機會,讓他去賣力氣吧,瞧他垮掉衣服一頭紮進去,那才真妙呢。
他是會出氣的最壞的賊兒子。
夥計,他在那個上面!在那個上面他比印第安人都棒! 在那個上面?在什麼上面? 在打槍上。
在肩膀上。
在打架上,你明白。
屁也不在乎。
請原諒,朋友,離你這麼近罵了句怪話不過,你看,來搞這麼個事,我緊張得要命,什麼事情都要說得那麼文绉绉的,渾身不自在。
不過,咱們還是把他丢開吧。
那倒沒有個啥,俺捉摸沒有。
好了,如果俺們能請你幫忙把他栽入土 為死者作禱告嗎?參加殡葬嗎? 殡喪(葬),很好。
不錯,就是這麼回事這就是俺們那個小小的打算。
俺們要不惜一切來辦這件事,你知道。
他從來就很講究,所以你可以斷定他的出殡就不能窩窩囊囊棺材上要嵌銀塊,柩車上插六片羽毛,車廂上坐個黑人,穿膽汁色襯衫,戴高筒禮帽你覺得這怎麼樣?俺們還要顧到你呢,夥計。
俺們會好好安頓你的。
給你一輛馬車,你要什麼,就劃(開)張單子來,俺們會準畢(備)的。
俺們給你弄了一套頂呱呱的房子住在一号的宅院裡,你别害怕。
如果你不賣啞巴的話,就大大方方地走進去吹你的喇叭吧。
好好地打發巴克,越棒越好,夥計,不管哪個認識他的人都會告訴你他是礦區最棒的人。
怎麼誇獎他也不算過份。
他從來看不慣那些不順眼的事。
為了使全城平平安安,他比誰都幹得賣力氣。
俺就親眼看見他十一分鐘揍倒了四個墨西哥佬。
如果要收拾一件事,他不會倒黴找人去幹,他會一頭紮進去,自己幹。
他不是個天主教徒,幾乎不是。
他瞧不起他們。
他愛說愛爾蘭佬不中用!盡管這樣,當有人的權力被一或者說當有些流氓霸占天主教墳地時,他就去找他們算賬!他把他們打發
要不咱們倆都占了些上手。
你不糊弄俺,俺也不糊弄你。
你看,有個夥計交了飯票,俺們想要好好地打發他。
俺這次來就是要弄個家夥給俺們動一動下巴,美美地送他出去。
我的朋友,我似乎越弄越糊塗了。
你的意思我一點也不理解。
你是不是能夠說得簡單點?開始我認為我聽懂了,結果我是在打瞎摸。
你說得有條理些,不堆砌那麼多礙手礙腳的啞迷和比方,事情不是要好辦些嗎? 又是一陣沉默,再次進行考慮。
接着,司科提說: 俺隻得放棄叫牌,我判斷。
怎麼? 你的賭注超過了我,夥計。
我還是沒明白你的意思。
哎呀,你最後那點暗示就足夠了就是那個意思。
俺既不能出王,又出不起同花。
那教士困惑不解地倒進椅子裡。
司科提頭枕在手上,沉思起來。
不一會兒,他的臉突然亮了,雖然悲傷卻很自信。
俺現在想起來了,這一下子你就好辦了,他說。
俺們要個講福音在行的。
懂嗎? 一個什麼? 講福音的行家,牧師。
哦!你為什麼不早說?我就是個傳教士一個牧師。
這就對了!你看俺象個瞎子一樣摸來摸去,就在這兒擱下吧!他伸出隻粗壯的爪子抓住牧師的小手搖了一搖。
表示那兄弟般的同情和熱情的感激。
這就對了,夥計。
咱們從頭來吧,你别介意我抽一下鼻子因為俺們給麻煩壓倒了。
你看,有個夥計垮杆兒了。
垮什麼了? 垮台了認輸了。
你明白。
認輸了? 是的翹辮子了 哦他到那個人們有去無回的神秘的國度去了。
回來!俺捉摸他回不來了。
夥計,你說的啥。
他死了! 對,我明白。
哦,明白了?俺還以為你越來越昏了呢。
是啊,你看他又死了 又死?什麼,他以前還死過嗎? 以前死過?沒有!難道你捉摸人有貓那麼多條命嗎?但你可以斷定這回他是死硬了,可憐的老夥計,俺但願見不到這一天。
俺找不到比巴克範肖更好的朋友了。
俺知道他的根根底底;俺認識了他這個人并且喜歡上他這個人,俺和他難分難舍你聽俺說。
随便把他帶到哪裡,夥計,這礦山上也找不到比他更棒的人了。
從來沒聽說過巴克範肖不夠朋友。
現在完了,你知道,全完了。
沒有用了。
他們已經搶走了他。
搶走了他? 是啊死亡搶走了他。
啊、啊、啊,俺們隻得松手放他走了。
當真的。
這世道真艱難,不管怎麼說,不是嗎?不過,夥計,他是條好漢!你要是看到過有一次他發作時的樣子才好呢,他是個棒小夥子,眼睛象玻璃一樣!啐一口唾沫在他臉上,再讓他準備一下吧,給他機會,讓他去賣力氣吧,瞧他垮掉衣服一頭紮進去,那才真妙呢。
他是會出氣的最壞的賊兒子。
夥計,他在那個上面!在那個上面他比印第安人都棒! 在那個上面?在什麼上面? 在打槍上。
在肩膀上。
在打架上,你明白。
屁也不在乎。
請原諒,朋友,離你這麼近罵了句怪話不過,你看,來搞這麼個事,我緊張得要命,什麼事情都要說得那麼文绉绉的,渾身不自在。
不過,咱們還是把他丢開吧。
那倒沒有個啥,俺捉摸沒有。
好了,如果俺們能請你幫忙把他栽入土 為死者作禱告嗎?參加殡葬嗎? 殡喪(葬),很好。
不錯,就是這麼回事這就是俺們那個小小的打算。
俺們要不惜一切來辦這件事,你知道。
他從來就很講究,所以你可以斷定他的出殡就不能窩窩囊囊棺材上要嵌銀塊,柩車上插六片羽毛,車廂上坐個黑人,穿膽汁色襯衫,戴高筒禮帽你覺得這怎麼樣?俺們還要顧到你呢,夥計。
俺們會好好安頓你的。
給你一輛馬車,你要什麼,就劃(開)張單子來,俺們會準畢(備)的。
俺們給你弄了一套頂呱呱的房子住在一号的宅院裡,你别害怕。
如果你不賣啞巴的話,就大大方方地走進去吹你的喇叭吧。
好好地打發巴克,越棒越好,夥計,不管哪個認識他的人都會告訴你他是礦區最棒的人。
怎麼誇獎他也不算過份。
他從來看不慣那些不順眼的事。
為了使全城平平安安,他比誰都幹得賣力氣。
俺就親眼看見他十一分鐘揍倒了四個墨西哥佬。
如果要收拾一件事,他不會倒黴找人去幹,他會一頭紮進去,自己幹。
他不是個天主教徒,幾乎不是。
他瞧不起他們。
他愛說愛爾蘭佬不中用!盡管這樣,當有人的權力被一或者說當有些流氓霸占天主教墳地時,他就去找他們算賬!他把他們打發