第二部 第三章
關燈
小
中
大
第二天,大家正預備到昂台爾馬和洛佛内爾兩家使用的特别飯廳裡去吃晚飯的時候,共忒朗推開了門走進來,一面報告着:“兩位阿立沃小姐到。
” 她倆進來了,神情是拘束的,共忒朗在後邊推着她們,一面笑一面說明他的意思: “都來了,是我從街上拉她們過來的。
并且鬧得大家都注目。
我勉強引着她倆到各位跟前來,因為我有點事情應當和魯苡斯小姐說個明白,偏偏我又不能夠在鬧市裡說。
” 她姊妹倆還沒有除下帽子和放下陽傘,這時候他都替她們接下了,因為她倆原是從散步之後回家去的,他請她倆坐下,和他的妹妹親了頰,和他父親,他妹夫以及波爾都握了手,随後回過來向魯苡斯-阿立沃說: “哈,這樣,小姐,您現在可願意把您近來對我們不大舒服的原故告訴我?” 魯苡斯仿佛吃驚了,如同一隻落在網子裡的鳥現在被獵人提着。
“簡直沒有這樣的事,先生,簡直完全沒有這樣的事!這是誰使得您相信的?” “簡直有這樣的事,小姐,簡直十足有這樣的事!您已久不到這兒來了,這兒久已看不見您常坐的那輛四輪大篷車,那輛一直被我叫做《聖經》上的‘諾亞方舟’的四輪大篷車。
每逢我遇見您的時候和向您說話的時候,您總現出不大願意的神氣呀。
” “簡直沒有這樣的事,先生,我向您保證。
” “簡直有這樣的事,小姐,我向您肯定這件事。
無論怎樣,我真不願這樣的事延長下去,并且我今天就要向您簽定講和的條約。
哈,您知道呀,我是倔強的。
将來您白費氣力對我冷淡,因為那些樣子,我是知道使它結束的,我也知道使您不得不變成高高興興的和我們在一塊兒,如同令妹一樣,她真是一個可愛的安琪兒。
” 有人報告晚飯伺候好了,于是他們都走到飯廳裡了。
共忒朗挽着魯苡斯的胳膊。
他十分留心地向她本人和她妹妹周旋,用一種值得佩服的臨機應變的才能來分獻他種種殷勤,他向那個小的女孩子說: “您嗎,原是我們的夥伴,我免不得要有好幾天對您疏遠一點。
對于朋友們自然比對于其他的人少花點精神,您知道喲。
” 接着他又向那個大的女孩子說: “您嗎,我想引誘您,小姐,并且我現在用一個守規矩的對手地位通知您。
我并且将要對您求愛。
哈!您臉紅了,這是好兆頭。
将來您看得見我是很和氣的,在我因此而精神貫注的時候。
可對,沙爾綠蒂小姐?” 她姊妹倆真地都臉紅了;後來魯苡斯用她的莊重态度吞吞吐吐地說: “唉!先生,您真發癡了!” 他回答: “算什麼!到了您結了婚,您将來在交際場裡還要聽得見許多其他的話。
那些話馬上就會來。
那時候,有人要對您表示種種稱贊!” 基督英和波爾-布來第尼都同意于他引着魯苡斯來;侯爺因為這種孩子式的花言巧語感到樂趣,他微笑了;昂台爾馬想着:“不算笨,這家夥。
”共忒朗呢,由于應當扮演的角色,他受到了刺激,由于向着沙爾綠蒂的種種感覺以及向着魯苡斯的利益,他受到了吸引,他帶着一陣陣為着魯苡斯而發的微笑仿佛在齒縫中間喃喃地暗自這樣說:“哼!你那個壞蛋父親自以為拿着我耍;不過我就要引着你來聽我的号令,我的女小子;你将來看得見我是不是着手得很好。
” 後來他把她倆來作比較了,于是瞧了這一個又瞧那一個。
顯然,那妹妹格外合他的意思;她是比較好玩兒的,比較活潑的,帶着她那個略微翹起的鼻子,那雙射人的眼睛,那個窄窄的額頭和那些掩在稍許過寬的嘴巴裡的略現過大的漂亮牙齒。
然而,另一個也是漂亮的,比較冷靜,沒有那麼快樂。
她,這一個,将來在親昵的生活裡,永遠不會有魔力,也不會有聰明,不過她将來若是略略和名門望族往來而且養成了習慣,那麼到了有人在一個跳舞會門口報告“洛佛内爾伯爵夫人到”的時候,她是也許更比她妹妹能夠名實相副的。
然而他不管這一套,他發脾氣了。
他懷恨她姊妹倆,也懷恨她倆的父親和哥哥,并且允許自己等到日後有權的時候,要在她們身上為自己不如意的事複仇。
大家重新回到客廳裡了,共忒朗請魯苡斯用一副紙牌來占課,她是很知道預報未來的。
侯爺,昂台爾馬和沙爾綠蒂都聚精會神地靜聽,都不由自主地受着了莫名其妙的神秘的吸引,受着了不可信的可能力量的吸引,都受了奇異得不可征服的輕信的吸引——這種輕信常常在人的心裡往來,并且使得很聰明的人常常在幻術師的很可笑的發明跟前感到驚擾。
波爾和基督英靠在一個開着的窗口邊談話。
自從不久以來,她是怪可憐的,感到自己已經不像從前一樣被人鐘愛了;而她和波爾的愛情上的不協調都由于他們相互間的過失一天比一天加重。
她在慶祝會的晚上引着波爾在大路上走的時候,固然第一次懷疑到這種不幸的事情。
不過盡管懂得他的眼光裡已經沒有那種和從前同樣的溫存,他的聲音裡已經沒有那種和從前同樣的柔順,同樣的熱烈關切,她卻沒有猜得着這種變化的原因。
這種變化是早已存在的,某一天,她在日常約會當中曾經快快活活高聲對他說過:“你可知道我真地相信自己懷妊了。
”他當時就感到自己的皮膚上面有一陣不快活的輕微寒噤。
從此變化就發生了。
随後,在他們每次相遇的時候,她一定對他談起這個使她因為歡喜而心房大跳的懷妊情形;但是他老抱着一種成見,認為懷妊是件不如意的,惡劣的,不清潔的事情,因此他對于他所崇拜的偶像而抱的誠虔的皈依心感到受了損害。
再後些時,他看見她變了樣子了,消瘦了,臉蛋兒下凹了,臉色發黃了,他認為她早就應當對他遮掩這種儀表,并且躲避幾個月,等到将來養得比從前更腴潤又更漂亮的時候再出來,而且同時她還得知道在情婦式的媚人儀态上面增加另一種聰明而且慎重的青年母性的儀态,隻讓人遠遠地望見她的嬰孩,而嬰兒卻是裹在粉紅的襁褓裡邊的。
她到阿立沃山避暑而把波爾留在巴黎的時候,并且得過一個罕有的機會,可以表示這種被他等候的臨機應變之才,使得他看不見她的失去腴潤和變了樣子的情形。
他當初原是很希望她早懂得了這意思的! 但是,基督英一到倭韋爾尼這個區域裡,就用繼續不斷的和辭意凄涼的信召喚他,這種信是非常之多和非常之有催促力的,使得他由于意志薄弱,由于憐憫之心也到了阿立沃山來。
而現在,她用她這種不愉快的和呻吟意味的溫情使他疲勞了;于是他感到了一陣無限的欲望要離開她,不想再看見她,不想再聽見她歌唱她那種使人生氣的和人地不宜的愛情歌曲。
他本想對她高聲嚷出心裡的這些事情,對她說明她的表現是多麼愚笨,但是他沒有能夠這樣做,也不敢走開,又不能阻止自己用硬性的和傷人的言辭來對她證實自己的焦躁。
她是有病的,身體一天比一天笨重,懷妊女人的一切困難使得她苦惱,波爾的态度之使她難堪,恰好厲害得和她之需要空前的安慰,愛撫,溫情的維護一樣。
因為她之愛他,用的是靈肉一緻,整個生命相托的放任态度,這态度有時候用愛情造成一種毫不保留的和絕無限制的犧牲。
她自以為已經不是他的情婦,而是他的妻子,他的伴侶,他的信徒,他的忠臣,他的随身奴隸,他的物件。
在她心裡,他和她之間已經用不着談什麼殷勤,談什麼嬌媚,談什麼始終相悅的指望,談什麼還須制造的歡樂,既然她完全是屬于他的,既然他和她又連系在一塊兒,而連系他倆的是那條非常甜美又非常堅固的鍊子:那個快要出世的孩子。
所以他倆單獨地一到窗口邊,她就開始她那種溫柔意味的怨歌了: “波爾,我的親人兒波爾,說呀,你可是始終一樣地愛我?” “簡直一樣地!想想罷,你每天老對我背書似地這麼說,結果這變成單調的了。
” “原諒我喲!正因為我已經不能相信你愛我了,所以我需要你對我保證,我需要聽見你不住地說這個,說這句非常之好的話;由于你現在不再像從前那樣常常對我說這個,所以我不得不向你問,向你懇求,向你哀求。
” “對呀,我愛你!但是我們談點别樣的事罷,我央求你。
” “唉!你真是狠心喲!” “你說的簡直不對,我不是狠心。
不過……不過你不懂得……你不懂得那……” “噢
” 她倆進來了,神情是拘束的,共忒朗在後邊推着她們,一面笑一面說明他的意思: “都來了,是我從街上拉她們過來的。
并且鬧得大家都注目。
我勉強引着她倆到各位跟前來,因為我有點事情應當和魯苡斯小姐說個明白,偏偏我又不能夠在鬧市裡說。
” 她姊妹倆還沒有除下帽子和放下陽傘,這時候他都替她們接下了,因為她倆原是從散步之後回家去的,他請她倆坐下,和他的妹妹親了頰,和他父親,他妹夫以及波爾都握了手,随後回過來向魯苡斯-阿立沃說: “哈,這樣,小姐,您現在可願意把您近來對我們不大舒服的原故告訴我?” 魯苡斯仿佛吃驚了,如同一隻落在網子裡的鳥現在被獵人提着。
“簡直沒有這樣的事,先生,簡直完全沒有這樣的事!這是誰使得您相信的?” “簡直有這樣的事,小姐,簡直十足有這樣的事!您已久不到這兒來了,這兒久已看不見您常坐的那輛四輪大篷車,那輛一直被我叫做《聖經》上的‘諾亞方舟’的四輪大篷車。
每逢我遇見您的時候和向您說話的時候,您總現出不大願意的神氣呀。
” “簡直沒有這樣的事,先生,我向您保證。
” “簡直有這樣的事,小姐,我向您肯定這件事。
無論怎樣,我真不願這樣的事延長下去,并且我今天就要向您簽定講和的條約。
哈,您知道呀,我是倔強的。
将來您白費氣力對我冷淡,因為那些樣子,我是知道使它結束的,我也知道使您不得不變成高高興興的和我們在一塊兒,如同令妹一樣,她真是一個可愛的安琪兒。
” 有人報告晚飯伺候好了,于是他們都走到飯廳裡了。
共忒朗挽着魯苡斯的胳膊。
他十分留心地向她本人和她妹妹周旋,用一種值得佩服的臨機應變的才能來分獻他種種殷勤,他向那個小的女孩子說: “您嗎,原是我們的夥伴,我免不得要有好幾天對您疏遠一點。
對于朋友們自然比對于其他的人少花點精神,您知道喲。
” 接着他又向那個大的女孩子說: “您嗎,我想引誘您,小姐,并且我現在用一個守規矩的對手地位通知您。
我并且将要對您求愛。
哈!您臉紅了,這是好兆頭。
将來您看得見我是很和氣的,在我因此而精神貫注的時候。
可對,沙爾綠蒂小姐?” 她姊妹倆真地都臉紅了;後來魯苡斯用她的莊重态度吞吞吐吐地說: “唉!先生,您真發癡了!” 他回答: “算什麼!到了您結了婚,您将來在交際場裡還要聽得見許多其他的話。
那些話馬上就會來。
那時候,有人要對您表示種種稱贊!” 基督英和波爾-布來第尼都同意于他引着魯苡斯來;侯爺因為這種孩子式的花言巧語感到樂趣,他微笑了;昂台爾馬想着:“不算笨,這家夥。
”共忒朗呢,由于應當扮演的角色,他受到了刺激,由于向着沙爾綠蒂的種種感覺以及向着魯苡斯的利益,他受到了吸引,他帶着一陣陣為着魯苡斯而發的微笑仿佛在齒縫中間喃喃地暗自這樣說:“哼!你那個壞蛋父親自以為拿着我耍;不過我就要引着你來聽我的号令,我的女小子;你将來看得見我是不是着手得很好。
” 後來他把她倆來作比較了,于是瞧了這一個又瞧那一個。
顯然,那妹妹格外合他的意思;她是比較好玩兒的,比較活潑的,帶着她那個略微翹起的鼻子,那雙射人的眼睛,那個窄窄的額頭和那些掩在稍許過寬的嘴巴裡的略現過大的漂亮牙齒。
然而,另一個也是漂亮的,比較冷靜,沒有那麼快樂。
她,這一個,将來在親昵的生活裡,永遠不會有魔力,也不會有聰明,不過她将來若是略略和名門望族往來而且養成了習慣,那麼到了有人在一個跳舞會門口報告“洛佛内爾伯爵夫人到”的時候,她是也許更比她妹妹能夠名實相副的。
然而他不管這一套,他發脾氣了。
他懷恨她姊妹倆,也懷恨她倆的父親和哥哥,并且允許自己等到日後有權的時候,要在她們身上為自己不如意的事複仇。
大家重新回到客廳裡了,共忒朗請魯苡斯用一副紙牌來占課,她是很知道預報未來的。
侯爺,昂台爾馬和沙爾綠蒂都聚精會神地靜聽,都不由自主地受着了莫名其妙的神秘的吸引,受着了不可信的可能力量的吸引,都受了奇異得不可征服的輕信的吸引——這種輕信常常在人的心裡往來,并且使得很聰明的人常常在幻術師的很可笑的發明跟前感到驚擾。
波爾和基督英靠在一個開着的窗口邊談話。
自從不久以來,她是怪可憐的,感到自己已經不像從前一樣被人鐘愛了;而她和波爾的愛情上的不協調都由于他們相互間的過失一天比一天加重。
她在慶祝會的晚上引着波爾在大路上走的時候,固然第一次懷疑到這種不幸的事情。
不過盡管懂得他的眼光裡已經沒有那種和從前同樣的溫存,他的聲音裡已經沒有那種和從前同樣的柔順,同樣的熱烈關切,她卻沒有猜得着這種變化的原因。
這種變化是早已存在的,某一天,她在日常約會當中曾經快快活活高聲對他說過:“你可知道我真地相信自己懷妊了。
”他當時就感到自己的皮膚上面有一陣不快活的輕微寒噤。
從此變化就發生了。
随後,在他們每次相遇的時候,她一定對他談起這個使她因為歡喜而心房大跳的懷妊情形;但是他老抱着一種成見,認為懷妊是件不如意的,惡劣的,不清潔的事情,因此他對于他所崇拜的偶像而抱的誠虔的皈依心感到受了損害。
再後些時,他看見她變了樣子了,消瘦了,臉蛋兒下凹了,臉色發黃了,他認為她早就應當對他遮掩這種儀表,并且躲避幾個月,等到将來養得比從前更腴潤又更漂亮的時候再出來,而且同時她還得知道在情婦式的媚人儀态上面增加另一種聰明而且慎重的青年母性的儀态,隻讓人遠遠地望見她的嬰孩,而嬰兒卻是裹在粉紅的襁褓裡邊的。
她到阿立沃山避暑而把波爾留在巴黎的時候,并且得過一個罕有的機會,可以表示這種被他等候的臨機應變之才,使得他看不見她的失去腴潤和變了樣子的情形。
他當初原是很希望她早懂得了這意思的! 但是,基督英一到倭韋爾尼這個區域裡,就用繼續不斷的和辭意凄涼的信召喚他,這種信是非常之多和非常之有催促力的,使得他由于意志薄弱,由于憐憫之心也到了阿立沃山來。
而現在,她用她這種不愉快的和呻吟意味的溫情使他疲勞了;于是他感到了一陣無限的欲望要離開她,不想再看見她,不想再聽見她歌唱她那種使人生氣的和人地不宜的愛情歌曲。
他本想對她高聲嚷出心裡的這些事情,對她說明她的表現是多麼愚笨,但是他沒有能夠這樣做,也不敢走開,又不能阻止自己用硬性的和傷人的言辭來對她證實自己的焦躁。
她是有病的,身體一天比一天笨重,懷妊女人的一切困難使得她苦惱,波爾的态度之使她難堪,恰好厲害得和她之需要空前的安慰,愛撫,溫情的維護一樣。
因為她之愛他,用的是靈肉一緻,整個生命相托的放任态度,這态度有時候用愛情造成一種毫不保留的和絕無限制的犧牲。
她自以為已經不是他的情婦,而是他的妻子,他的伴侶,他的信徒,他的忠臣,他的随身奴隸,他的物件。
在她心裡,他和她之間已經用不着談什麼殷勤,談什麼嬌媚,談什麼始終相悅的指望,談什麼還須制造的歡樂,既然她完全是屬于他的,既然他和她又連系在一塊兒,而連系他倆的是那條非常甜美又非常堅固的鍊子:那個快要出世的孩子。
所以他倆單獨地一到窗口邊,她就開始她那種溫柔意味的怨歌了: “波爾,我的親人兒波爾,說呀,你可是始終一樣地愛我?” “簡直一樣地!想想罷,你每天老對我背書似地這麼說,結果這變成單調的了。
” “原諒我喲!正因為我已經不能相信你愛我了,所以我需要你對我保證,我需要聽見你不住地說這個,說這句非常之好的話;由于你現在不再像從前那樣常常對我說這個,所以我不得不向你問,向你懇求,向你哀求。
” “對呀,我愛你!但是我們談點别樣的事罷,我央求你。
” “唉!你真是狠心喲!” “你說的簡直不對,我不是狠心。
不過……不過你不懂得……你不懂得那……” “噢