第二章 第三節
關燈
小
中
大
他的朋友注意,又說:
“然而,這是一個沒有珠寶的花環。
我有把握說,她會把這些萊茵河裡的石頭子扔掉,換上她所缺的鑽石。
” “什麼樣的鑽石?” “當然是伯恩豪斯。
那位漂亮的、不可抗禦的、無與倫比的伯恩豪斯,這次聚會就是為他組織的,為了他才作出了這非凡之舉,決定要馬西瓦讓他的佛羅倫薩《迪東》到這兒來唱的。
” 安德烈雖然不信,卻感到一陣刀戳似的心痛。
他說: “她認識他時間長嗎?” “啊,不多,頂多十來天。
可是在這一場短短的戰役裡,她為他使了大勁和制勝者的策略。
要是您那時在這兒,真會可笑的。
” “啊!那為什麼?” “她是在德-弗雷米納家裡第一次見到他的。
我那晚上去那兒吃飯。
伯恩豪斯在那家裡處得很好,這點您能看出來;隻要現在看看就夠了,您看。
就在他們相互招呼以後的同一分鐘,我們這位漂亮的女朋友德-比爾娜就出發征讨這位獨一無二的奧地利人。
于是她成功了,她還将繼續成功,雖然那位小巧的寡義薄情乃至心理反常都勝她一籌的弗雷米納在說怪話,可是我們這位女朋友德-比爾娜在賣弄風情上更精深、更女性化。
我意思指摩登女性,就是說以其挑逗誘惑的技巧代替了往日她們内心的天然魅力。
而且還不應當稱這為技巧,要稱之為審美觀,女性美學的深層含義。
她的全部能量在此。
她的自知之明令人欽佩,因為她愛自己勝于一切;而且她在選定征服一個男人的最好方法和發揮自己長處吸引我們上從不犯錯誤。
” 瑪裡奧不同意,說: “我認為您誇張了;她對我一直很爽直!” “那是因為對您而言,爽直是竅門。
此外,我并不是單說她壞話;我仍然認為她比所有她的朋類都高明,然而她們都不是‘女人’。
” 馬西瓦幾聲和弦使他們靜下來,于是德-伯拉加奈夫人唱起了詩篇的第二部分,在這部分演唱裡,她真是成了一個出色的因欲火中燒而了無希望的“迪東”。
可是拉馬特一直盯着德-弗來米納夫人和德-伯恩豪斯密談。
等到鋼琴的最後餘音消失在掌聲中時,他滿腔氣憤,仿佛在繼續一場辯論,答複某個對手似地接着說: “不是的,這些不是女人。
她們中間最誠實的也是個不自覺的母夜叉。
我越了解她們,我就越無法從她們之中找到一個真正的女人應當給我們的甜蜜醉人的感覺。
她們也有使神經醺然的時候,但同時也使人憤怒、因為她們是不真誠的。
唉!嘗嘗也很不錯,但是沒有法子和陳年老酒相比。
您瞧,我親愛的,女人之所以降臨世上原不過為的兩件事,隻有這兩件事能體現她們的真實價值,體現她們的偉大、她們的特色,這就是愛情和孩子。
我這些話像普魯陀姆①先生說的。
然而目前這些女人不懂愛情,不想要孩子;她們要是由于不機靈而有了,那就是一場煩惱,接着就是個包袱。
老實說,這是一群怪物。
” ①是出自法國作家HenriMonnier所着小說《約瑟夫-普普陀姆回憶錄》中的典型人物,一位庸碌知足的低能官吏。
這位作家所用的激烈語調和在他眼睛裡閃爍的怒火使瑪裡奧感到驚訝,他問道; “那麼,為什麼您半輩子都繞着她們的裙子轉呢?” 拉馬特怒氣沖沖地回答道: “為什麼?為什麼?就是因為我喜歡這樣,還用說!還有……還有……您能防止醫生進醫院去看病人嗎?她們就是我的臨床病人,這些女人。
” 這種想法似乎使他平靜了下來。
他接着說: “而且我喜歡她們,因為她們屬于現代。
坦白點說,我也幾乎不再是個男
我有把握說,她會把這些萊茵河裡的石頭子扔掉,換上她所缺的鑽石。
” “什麼樣的鑽石?” “當然是伯恩豪斯。
那位漂亮的、不可抗禦的、無與倫比的伯恩豪斯,這次聚會就是為他組織的,為了他才作出了這非凡之舉,決定要馬西瓦讓他的佛羅倫薩《迪東》到這兒來唱的。
” 安德烈雖然不信,卻感到一陣刀戳似的心痛。
他說: “她認識他時間長嗎?” “啊,不多,頂多十來天。
可是在這一場短短的戰役裡,她為他使了大勁和制勝者的策略。
要是您那時在這兒,真會可笑的。
” “啊!那為什麼?” “她是在德-弗雷米納家裡第一次見到他的。
我那晚上去那兒吃飯。
伯恩豪斯在那家裡處得很好,這點您能看出來;隻要現在看看就夠了,您看。
就在他們相互招呼以後的同一分鐘,我們這位漂亮的女朋友德-比爾娜就出發征讨這位獨一無二的奧地利人。
于是她成功了,她還将繼續成功,雖然那位小巧的寡義薄情乃至心理反常都勝她一籌的弗雷米納在說怪話,可是我們這位女朋友德-比爾娜在賣弄風情上更精深、更女性化。
我意思指摩登女性,就是說以其挑逗誘惑的技巧代替了往日她們内心的天然魅力。
而且還不應當稱這為技巧,要稱之為審美觀,女性美學的深層含義。
她的全部能量在此。
她的自知之明令人欽佩,因為她愛自己勝于一切;而且她在選定征服一個男人的最好方法和發揮自己長處吸引我們上從不犯錯誤。
” 瑪裡奧不同意,說: “我認為您誇張了;她對我一直很爽直!” “那是因為對您而言,爽直是竅門。
此外,我并不是單說她壞話;我仍然認為她比所有她的朋類都高明,然而她們都不是‘女人’。
” 馬西瓦幾聲和弦使他們靜下來,于是德-伯拉加奈夫人唱起了詩篇的第二部分,在這部分演唱裡,她真是成了一個出色的因欲火中燒而了無希望的“迪東”。
可是拉馬特一直盯着德-弗來米納夫人和德-伯恩豪斯密談。
等到鋼琴的最後餘音消失在掌聲中時,他滿腔氣憤,仿佛在繼續一場辯論,答複某個對手似地接着說: “不是的,這些不是女人。
她們中間最誠實的也是個不自覺的母夜叉。
我越了解她們,我就越無法從她們之中找到一個真正的女人應當給我們的甜蜜醉人的感覺。
她們也有使神經醺然的時候,但同時也使人憤怒、因為她們是不真誠的。
唉!嘗嘗也很不錯,但是沒有法子和陳年老酒相比。
您瞧,我親愛的,女人之所以降臨世上原不過為的兩件事,隻有這兩件事能體現她們的真實價值,體現她們的偉大、她們的特色,這就是愛情和孩子。
我這些話像普魯陀姆①先生說的。
然而目前這些女人不懂愛情,不想要孩子;她們要是由于不機靈而有了,那就是一場煩惱,接着就是個包袱。
老實說,這是一群怪物。
” ①是出自法國作家HenriMonnier所着小說《約瑟夫-普普陀姆回憶錄》中的典型人物,一位庸碌知足的低能官吏。
這位作家所用的激烈語調和在他眼睛裡閃爍的怒火使瑪裡奧感到驚訝,他問道; “那麼,為什麼您半輩子都繞着她們的裙子轉呢?” 拉馬特怒氣沖沖地回答道: “為什麼?為什麼?就是因為我喜歡這樣,還用說!還有……還有……您能防止醫生進醫院去看病人嗎?她們就是我的臨床病人,這些女人。
” 這種想法似乎使他平靜了下來。
他接着說: “而且我喜歡她們,因為她們屬于現代。
坦白點說,我也幾乎不再是個男