第19章 瑪格麗特
關燈
小
中
大
。
您想想看,在大街上突然邀請一位婦女去什麼地方做客,這……不過,請相信,并不是我有什麼偏見,”她苦笑了一下,“可我從來沒有會見過外國人,而且根本不想同外國人打交道……再說,我丈夫他……我的悲劇就在于我是同一個我不愛的人生活在一起的。
可是,我又認為自己不該破壞他的生活。
他為我做的都是好事,沒有對不起我的……” 阿紮澤勒聽着這些前言不搭後語的話,顯得很不耐煩,他嚴肅地說: “請您稍許沉默一會兒。
” 瑪格麗特十分恭順,不再講話了。
“我邀請您去見的這位外國人,絕對不會使您冒任何風險。
而且,任何一個活人都不會知道您的這次訪問。
這一點我可以向您保證。
” “我對他有什麼用?”瑪格麗特委婉地探詢。
“這您以後會知道的。
” “我明白了……我必須對他以身相事。
”瑪格麗特沉思着說。
對這句話,阿紮澤勒嗤之以鼻。
他傲慢地哼了一聲,回答說: “請您相信,世界上任何一個女人對于這一點大概都求之不得。
”阿紮澤勒又輕蔑地一笑,表情變得十分難看,“不過,我向您保證,絕對不會有這種事!” “是個什麼了不起的外國人?!”瑪格麗特更加心慌意亂,不禁大聲叫起來,使得過路人紛紛回頭看她。
“再說,我去找他有什麼意義?” 阿紮澤勒俯身在她耳邊意味深長地輕聲說: “噢,意義非常之大……您可以借此機會……” “什麼?”瑪格麗特高聲問,兩眼瞪得溜圓,“如果我沒理解錯,您是暗示我到那裡就能了解到他的消息?” 阿紮澤勒隻是颔首不語。
“我去!”瑪格麗特堅定有力地大聲說着,抓住阿紮澤勒的胳臂,“我去,去哪兒都行!” 阿紮澤勒輕松地大喘了一口氣,仰身靠在長椅背上,後背蓋住了刻在椅背上的一個姑娘的名字“娅拉”。
他不無挖苦地說: “你們這些婦女們,可真難伺候!”他說着把兩手插進口袋,兩條腿伸出去老遠,“唉,這種差事為什麼派我來幹呢?還不如讓河馬來呢,他有魅力……” 瑪格麗特可憐地強作笑臉說: “請您别再打啞謎,别再故弄玄虛折磨我吧……您知道,我已經夠不幸了,您卻還要乘人之危。
我知道自己正在卷進一場蹊跷事件,可是,我向您發誓,這隻是因為您剛才提到了他,您這許多莫名其妙的話把我的頭都搞暈了……” “快别傷心,别傷心……”阿紮澤勒換了一副表情說,“您也得替我設身處地想想嘛。
打總務協理一個嘴巴,或者把誰的姑父趕出門去,或是暗中朝準開一槍,搞些諸如此類的小把戲那倒是我的老本行,可讓我來同一個熱戀中的婦女談話,我實在一籌莫展。
這不,為了說服您,我已經花去半個小時啦。
那麼說,您同意去?” “我去。
”瑪格麗特簡單明确地回答。
“那麼,就勞您駕先把這件東西收下。
”阿紮澤勒從口袋裡掏出一個小圓金盒,遞給瑪格麗特,接着說:“請您快把它藏好,不然會讓過路人看見。
這小盒對您有用,瑪格麗特-尼古拉耶夫娜。
半年來您痛苦過度,顯得蒼老多了。
(這話使瑪格麗特勃然變色,但她什麼也沒說。
于是阿紮澤勒繼續說下去。
)今天晚上,九點半整,得有勞您把全身的衣服脫光,然後請您用這盒子裡的油脂搽臉和您的全身。
搽好之後,您随便做什麼都可以,隻是不要離開電話機。
我十點整給您打電話去,再把一切需要說的事告訴您。
您什麼也不必操心,您會被送到要去的地方,絕不會使您受到任何驚擾。
明白了嗎?” 瑪格麗特沉默片刻,然後回答說: “我明白了。
憑這小盒子的重量,便可以斷定它是純金的。
嗯,好吧,我很清楚,這是在收買我,把我拉進一樁肮髒勾當,我将要為此付出極大代價。
” “您這是怎麼說的?”阿紮澤勒的口吻幾乎是在埋怨,“您怎麼又?……” “不,等一下!” “您把那盒油脂還給我吧。
” 瑪格麗特把小盒握得更緊了,又說了一句: “不,等一下……我明白自己正在走上一條什麼道路。
但是,為了他,我一切都在所不惜,因為在這個世界上我再沒有任何别的指望。
不過,我得對您說:如果您借此葬送了我,那您可是太可恥了!是的,可恥!我是為了愛情而死的!”瑪格麗待說着捶了一下胸膛,昂起頭來望了望太陽。
“您把它還給我吧,”阿紮澤勒惡狠狠地用嘶啞的聲音說,“還給我!讓這一切統統見鬼去!還是讓他們派河馬來吧。
” “啊,不!”瑪格麗特高聲叫起來,又把過路的人吓了一跳,“我什麼部同意!我同意演一場塗抹油脂的滑稽戲,同意到天涯海角去。
我人還您!” “嘿!”阿紮澤勒突然大喊一聲,瞪起眼睛望着公園的栅欄,還用手指着什麼地方。
瑪格麗特朝阿紮澤勒所指的方向轉過身去,但沒有看到任何值得驚奇的東西。
她轉回身來,正待要問阿紮澤勒為什麼莫名其妙地“嘿!”一聲,但已無人對她作出解釋了,同她交談的神秘人物蹤影全天。
瑪格麗特急忙把手伸進小手提包——她是在這一聲大喊之前剛剛把那小圓盒藏到手提包裡的。
她放心了,小圓盒仍然在手提包裡。
于是,瑪格麗特顧不得再考慮什麼,急匆匆離開了亞曆山德羅夫公園
您想想看,在大街上突然邀請一位婦女去什麼地方做客,這……不過,請相信,并不是我有什麼偏見,”她苦笑了一下,“可我從來沒有會見過外國人,而且根本不想同外國人打交道……再說,我丈夫他……我的悲劇就在于我是同一個我不愛的人生活在一起的。
可是,我又認為自己不該破壞他的生活。
他為我做的都是好事,沒有對不起我的……” 阿紮澤勒聽着這些前言不搭後語的話,顯得很不耐煩,他嚴肅地說: “請您稍許沉默一會兒。
” 瑪格麗特十分恭順,不再講話了。
“我邀請您去見的這位外國人,絕對不會使您冒任何風險。
而且,任何一個活人都不會知道您的這次訪問。
這一點我可以向您保證。
” “我對他有什麼用?”瑪格麗特委婉地探詢。
“這您以後會知道的。
” “我明白了……我必須對他以身相事。
”瑪格麗特沉思着說。
對這句話,阿紮澤勒嗤之以鼻。
他傲慢地哼了一聲,回答說: “請您相信,世界上任何一個女人對于這一點大概都求之不得。
”阿紮澤勒又輕蔑地一笑,表情變得十分難看,“不過,我向您保證,絕對不會有這種事!” “是個什麼了不起的外國人?!”瑪格麗特更加心慌意亂,不禁大聲叫起來,使得過路人紛紛回頭看她。
“再說,我去找他有什麼意義?” 阿紮澤勒俯身在她耳邊意味深長地輕聲說: “噢,意義非常之大……您可以借此機會……” “什麼?”瑪格麗特高聲問,兩眼瞪得溜圓,“如果我沒理解錯,您是暗示我到那裡就能了解到他的消息?” 阿紮澤勒隻是颔首不語。
“我去!”瑪格麗特堅定有力地大聲說着,抓住阿紮澤勒的胳臂,“我去,去哪兒都行!” 阿紮澤勒輕松地大喘了一口氣,仰身靠在長椅背上,後背蓋住了刻在椅背上的一個姑娘的名字“娅拉”。
他不無挖苦地說: “你們這些婦女們,可真難伺候!”他說着把兩手插進口袋,兩條腿伸出去老遠,“唉,這種差事為什麼派我來幹呢?還不如讓河馬來呢,他有魅力……” 瑪格麗特可憐地強作笑臉說: “請您别再打啞謎,别再故弄玄虛折磨我吧……您知道,我已經夠不幸了,您卻還要乘人之危。
我知道自己正在卷進一場蹊跷事件,可是,我向您發誓,這隻是因為您剛才提到了他,您這許多莫名其妙的話把我的頭都搞暈了……” “快别傷心,别傷心……”阿紮澤勒換了一副表情說,“您也得替我設身處地想想嘛。
打總務協理一個嘴巴,或者把誰的姑父趕出門去,或是暗中朝準開一槍,搞些諸如此類的小把戲那倒是我的老本行,可讓我來同一個熱戀中的婦女談話,我實在一籌莫展。
這不,為了說服您,我已經花去半個小時啦。
那麼說,您同意去?” “我去。
”瑪格麗特簡單明确地回答。
“那麼,就勞您駕先把這件東西收下。
”阿紮澤勒從口袋裡掏出一個小圓金盒,遞給瑪格麗特,接着說:“請您快把它藏好,不然會讓過路人看見。
這小盒對您有用,瑪格麗特-尼古拉耶夫娜。
半年來您痛苦過度,顯得蒼老多了。
(這話使瑪格麗特勃然變色,但她什麼也沒說。
于是阿紮澤勒繼續說下去。
)今天晚上,九點半整,得有勞您把全身的衣服脫光,然後請您用這盒子裡的油脂搽臉和您的全身。
搽好之後,您随便做什麼都可以,隻是不要離開電話機。
我十點整給您打電話去,再把一切需要說的事告訴您。
您什麼也不必操心,您會被送到要去的地方,絕不會使您受到任何驚擾。
明白了嗎?” 瑪格麗特沉默片刻,然後回答說: “我明白了。
憑這小盒子的重量,便可以斷定它是純金的。
嗯,好吧,我很清楚,這是在收買我,把我拉進一樁肮髒勾當,我将要為此付出極大代價。
” “您這是怎麼說的?”阿紮澤勒的口吻幾乎是在埋怨,“您怎麼又?……” “不,等一下!” “您把那盒油脂還給我吧。
” 瑪格麗特把小盒握得更緊了,又說了一句: “不,等一下……我明白自己正在走上一條什麼道路。
但是,為了他,我一切都在所不惜,因為在這個世界上我再沒有任何别的指望。
不過,我得對您說:如果您借此葬送了我,那您可是太可恥了!是的,可恥!我是為了愛情而死的!”瑪格麗待說着捶了一下胸膛,昂起頭來望了望太陽。
“您把它還給我吧,”阿紮澤勒惡狠狠地用嘶啞的聲音說,“還給我!讓這一切統統見鬼去!還是讓他們派河馬來吧。
” “啊,不!”瑪格麗特高聲叫起來,又把過路的人吓了一跳,“我什麼部同意!我同意演一場塗抹油脂的滑稽戲,同意到天涯海角去。
我人還您!” “嘿!”阿紮澤勒突然大喊一聲,瞪起眼睛望着公園的栅欄,還用手指着什麼地方。
瑪格麗特朝阿紮澤勒所指的方向轉過身去,但沒有看到任何值得驚奇的東西。
她轉回身來,正待要問阿紮澤勒為什麼莫名其妙地“嘿!”一聲,但已無人對她作出解釋了,同她交談的神秘人物蹤影全天。
瑪格麗特急忙把手伸進小手提包——她是在這一聲大喊之前剛剛把那小圓盒藏到手提包裡的。
她放心了,小圓盒仍然在手提包裡。
于是,瑪格麗特顧不得再考慮什麼,急匆匆離開了亞曆山德羅夫公園