第十二節
關燈
小
中
大
①見《一千零一夜》中水手辛巴德的第五個故事。
“噢!”安棋爾說道,“可憐見的……可憐的朋友……您為什麼要動手寫《帕呂德》呢?多少題目可以寫……甚至更富有詩意。
” “說的就是,安棋爾!寫呀!寫呀!(天啊!今天我到底能不能坦率?) “您所說的多少富有詩意究竟指什麼,我根本就弄不明白。
一個關在鬥室裡的人胸中的所有惶恐,一個身上感到幽深大海全部壓力的打撈珍珠的漁民以及一個要爬上來見天日的礦工的所有惶恐,普勞圖斯①或者推磨的參孫、推巨石上山的西緒福斯所經受的壓迫、一國受奴役的人民所感受的窒息,且不說其他痛苦,就是這一些,我都統統略過了。
” ①普勞圖斯(公元前254前184),拉丁喜劇詩人。
“您說得太快了,”安棋爾說道。
“我跟不上了……” “那就算了!别寫了;您就聽着吧,安棋爾!聽着吧,因為,我心痛欲絕了。
多少回啊,這動作我做過多少回,就像在噩夢中,我想像床鋪的天蓋脫落下來,壓在我胸上,而我驚醒時幾乎站立着,我伸出雙臂,要推開無形的壁闆,這種要推開人的動作,因為我感覺他靠得太近而受不了口臭,伸出雙臂要撐住牆壁,因為牆壁逐漸逼近,或者又沉重又不牢固,在我們頭上搖搖欲墜;這種動作,也是要甩掉特别沉重地壓在我們肩頭的大衣。
多少回啊,我感到憋悶,要呼吸點兒新鮮空氣,做出打開窗戶的動作,但是又無望地住了手,因為窗戶一旦敞開……” “您就得着涼吧?”安棋爾接口道。
“……因為窗戶一旦敞開,我就看到窗外是院子,或者對着别家肮髒的拱形窗戶,看到沒有陽光、空氣污濁的破院子,我一看到這種景象,就悲從中來,全力呼号:天主啊!天主啊!我們就這樣被幽禁!而我的聲音又完全從拱頂返回來。
安棋爾!安棋爾!現在我們怎麼辦呢?我們仍然力圖掀開這一層層綁得緊緊的裹屍布,還是盡量習慣隻保持微弱的呼吸,就在這墳墓中延續我們的生命呢?” “我們從來也沒有多生活一些,”安棋爾說道。
“老老實實告訴我,人能夠多生活一些嗎?您從哪兒得來這種感覺,有一種更豐富的生活呢?誰告訴您這是可能的?是于貝爾嗎?他那麼折騰,就多生活了嗎?” “安棋爾!安棋爾!瞧瞧,現在我又禁不住哭泣啦!您總該理解一點兒我這惶恐不安的心情吧?也許,我終于給你的笑容增添幾分苦澀吧?哎!怎麼!您現在哭了。
這很好!我真高興!我行動啦!我要完成《帕呂德》!” 安棋爾哭着,哭着;長長的秀發披散下來。
恰巧這工夫,于貝爾進來了。
他見我們披頭散發,就要退出去,說了一句:“對不起!我打擾你們了。
” 見他這樣知趣,我很感動,不禁嚷道: “進來吧!進來,親愛的于貝爾!壓根兒就談不上打擾我們!”随即我又傷心地補充一句:“對不對,安棋爾?” 安棋爾答道:“沒有打擾,我們在閑聊。
” “我隻是路過,”于貝爾說道,“想打聲招呼。
過兩天我要動身去比斯克拉;我說服羅朗陪我一道前往。
” 我頓時氣憤起來: “自負的于貝爾,是我呀,是我讓他下這個決心的。
當時我們倆從阿貝爾家出來,我對他說他應當去那兒旅行。
” 于貝爾哈哈大笑,說道: “你?嗳,我可憐的朋友,想一想吧,你到達蒙莫朗西①就已經足夠了!你怎麼還敢說這種話呢?……再說了,有可能是你頭一個提出來的;
“噢!”安棋爾說道,“可憐見的……可憐的朋友……您為什麼要動手寫《帕呂德》呢?多少題目可以寫……甚至更富有詩意。
” “說的就是,安棋爾!寫呀!寫呀!(天啊!今天我到底能不能坦率?) “您所說的多少富有詩意究竟指什麼,我根本就弄不明白。
一個關在鬥室裡的人胸中的所有惶恐,一個身上感到幽深大海全部壓力的打撈珍珠的漁民以及一個要爬上來見天日的礦工的所有惶恐,普勞圖斯①或者推磨的參孫、推巨石上山的西緒福斯所經受的壓迫、一國受奴役的人民所感受的窒息,且不說其他痛苦,就是這一些,我都統統略過了。
” ①普勞圖斯(公元前254前184),拉丁喜劇詩人。
“您說得太快了,”安棋爾說道。
“我跟不上了……” “那就算了!别寫了;您就聽着吧,安棋爾!聽着吧,因為,我心痛欲絕了。
多少回啊,這動作我做過多少回,就像在噩夢中,我想像床鋪的天蓋脫落下來,壓在我胸上,而我驚醒時幾乎站立着,我伸出雙臂,要推開無形的壁闆,這種要推開人的動作,因為我感覺他靠得太近而受不了口臭,伸出雙臂要撐住牆壁,因為牆壁逐漸逼近,或者又沉重又不牢固,在我們頭上搖搖欲墜;這種動作,也是要甩掉特别沉重地壓在我們肩頭的大衣。
多少回啊,我感到憋悶,要呼吸點兒新鮮空氣,做出打開窗戶的動作,但是又無望地住了手,因為窗戶一旦敞開……” “您就得着涼吧?”安棋爾接口道。
“……因為窗戶一旦敞開,我就看到窗外是院子,或者對着别家肮髒的拱形窗戶,看到沒有陽光、空氣污濁的破院子,我一看到這種景象,就悲從中來,全力呼号:天主啊!天主啊!我們就這樣被幽禁!而我的聲音又完全從拱頂返回來。
安棋爾!安棋爾!現在我們怎麼辦呢?我們仍然力圖掀開這一層層綁得緊緊的裹屍布,還是盡量習慣隻保持微弱的呼吸,就在這墳墓中延續我們的生命呢?” “我們從來也沒有多生活一些,”安棋爾說道。
“老老實實告訴我,人能夠多生活一些嗎?您從哪兒得來這種感覺,有一種更豐富的生活呢?誰告訴您這是可能的?是于貝爾嗎?他那麼折騰,就多生活了嗎?” “安棋爾!安棋爾!瞧瞧,現在我又禁不住哭泣啦!您總該理解一點兒我這惶恐不安的心情吧?也許,我終于給你的笑容增添幾分苦澀吧?哎!怎麼!您現在哭了。
這很好!我真高興!我行動啦!我要完成《帕呂德》!” 安棋爾哭着,哭着;長長的秀發披散下來。
恰巧這工夫,于貝爾進來了。
他見我們披頭散發,就要退出去,說了一句:“對不起!我打擾你們了。
” 見他這樣知趣,我很感動,不禁嚷道: “進來吧!進來,親愛的于貝爾!壓根兒就談不上打擾我們!”随即我又傷心地補充一句:“對不對,安棋爾?” 安棋爾答道:“沒有打擾,我們在閑聊。
” “我隻是路過,”于貝爾說道,“想打聲招呼。
過兩天我要動身去比斯克拉;我說服羅朗陪我一道前往。
” 我頓時氣憤起來: “自負的于貝爾,是我呀,是我讓他下這個決心的。
當時我們倆從阿貝爾家出來,我對他說他應當去那兒旅行。
” 于貝爾哈哈大笑,說道: “你?嗳,我可憐的朋友,想一想吧,你到達蒙莫朗西①就已經足夠了!你怎麼還敢說這種話呢?……再說了,有可能是你頭一個提出來的;