第十一節
關燈
小
中
大
:我們還得維持我們這些不再是白衷的行為。
我又說道:“可是,親愛的安棋爾,明白嗎,正是這事兒攪了我們的旅行……!心裡總嘀咕:‘事兒還撂在那兒呢。
’結果我們就回來瞧瞧,是否一切正常。
唉!我們生活多貧乏,難道我們就不會讓人做任何别的事!任何别的事!而隻能照樣拖着這些漂流物……什麼也放不下,就連咱們的關系,親愛的安棋爾,也是相當短暫的!要明白,正因為如此,咱們的關系才得以持續這麼久。
” “噢!您這麼講可不公道。
”她說道。
“嗳,親愛的朋友,不對,不是這碼事兒,不過,我一定要讓您看到給人的枯燥乏味的印象。
” 于是,安棋爾垂下額頭,得體地微微一笑說道: “今天晚上,我就留下,您說好嗎?” 我嚷道:“噢!瞧您,親愛的朋友!現在簡直不能同您談這些事了,一提起您就立刻……況且要承認,您并沒有多大願望;再說,您這人很敏感,我可以向您肯定,有句話您還記得吧,我正是想到您才寫的:‘她害怕欲望,把這看作十分強烈、可能會要她命的一件事。
’當時您硬要對我說,這話太誇張了……不,親愛的朋友,不,我們在一起可能會感到别扭;我甚至就此寫了幾行詩: 親愛的,我們 不是那些繁衍 人類子孫的人。
“(餘下的部分很感人,不過太長了,現在不宜引用。
)再說,我本人身體也不怎麼健壯,這正是我試圖用詩表達的意思,而這幾行詩(有點兒誇張),今後您會記得的: 然而你,身體最單弱者, 你能幹什麼?想幹什麼? 人這強烈的欲望, 究竟會給你力量, 還是讓你守在家裡, 生活得這樣安逸? “您一看就明白,我很想走出去……不錯,接下來的詩句,情調更加憂傷,甚至可以說相當氣餒: 你如出去,啊!當心什麼? 你如留下,要受更大折磨。
死亡追命,死亡就在跟前, 二話不說,将帶你下黃泉。
“……接下去與您有關,還沒有寫完。
您若是一定要聽……最好把巴爾納貝請來!” “噢!今天早晨,您真刻薄,”安棋爾說道。
她随即又補充一句:“他身上的味兒熏人。
” “說的就是,親愛的安棋爾;強壯的男人身上全有味兒。
這正是我那年輕朋友唐克賴德要在這詩中表達的: 得勝的将領氣味特别沖! “(我知道,令您驚訝的,是詩中的頓挫。
)唔,您的臉紅得這麼厲害!……我不過是要讓您看清楚。
啊!敏感的朋友,我本來還要讓您注意,我開的玩笑多麼嚴肅……安棋爾!我簡直疲憊不堪!我忍不了多久就要哭泣了……喏,先讓我口授幾句話,您寫下來,您寫字比我快;而且,我邊走邊說更好一點兒。
這有鉛筆和紙。
啊!溫柔的朋友!您來得真好!寫吧,寫快點兒;況且,說的也是我們這次可憐的旅行: “……有些人說出去,立刻就能出去。
大自然敲他們的門:門外是遼闊的平原,他們一走到曠野,就把居所置于腦後,忘得一幹二淨。
晚上要睡覺了,他們才又回到居所,很容易就找見了。
他們若是有興緻,還可以露宿,将自己的住宅丢下一天一夜,甚至忘卻好長一段時間。
您若是覺得這很自然,那就是沒有很好領會我的意思。
對這種事,您更要感到詫異……我可以明确告訴您,就說我們吧,我們羨慕那些十分自由的居民,也是因為我們每次費力建造的安居的房子,總是同我們形影不離,一建起來就罩在我們頭上,固然能遮雨,但是也擋住了太陽。
我們在它的陰影下睡覺,也在它的陰影下工作,跳舞,相愛和思考;有時曙光非常燦爛,我們還以為能逃往清晨;我們也曾極力忘卻,也曾像竊賊一樣,溜到茅屋下,我們不是為了進去,而是為了出去——偷偷摸摸地——跑向曠野。
可是,房子在身後追趕,跳躍着跑來,猶如傳說中的那口大鐘,追趕企圖逃避禮拜的人。
我們頭頂始終感到房舍的重量。
我們要建造的時候,就已經扛起了所有材料,估計了總體的重量。
房子壓低了我們的額頭,壓彎了我們的肩背,如同海島老人的全部分量壓在辛巴德身上那樣①。
開頭還不大在乎,過一陣就很可怕了,僅僅憑着重量緊緊伴随我們,怎麼也擺脫不掉。
激發起來的所有意念,必須一直帶到終點……”
我又說道:“可是,親愛的安棋爾,明白嗎,正是這事兒攪了我們的旅行……!心裡總嘀咕:‘事兒還撂在那兒呢。
’結果我們就回來瞧瞧,是否一切正常。
唉!我們生活多貧乏,難道我們就不會讓人做任何别的事!任何别的事!而隻能照樣拖着這些漂流物……什麼也放不下,就連咱們的關系,親愛的安棋爾,也是相當短暫的!要明白,正因為如此,咱們的關系才得以持續這麼久。
” “噢!您這麼講可不公道。
”她說道。
“嗳,親愛的朋友,不對,不是這碼事兒,不過,我一定要讓您看到給人的枯燥乏味的印象。
” 于是,安棋爾垂下額頭,得體地微微一笑說道: “今天晚上,我就留下,您說好嗎?” 我嚷道:“噢!瞧您,親愛的朋友!現在簡直不能同您談這些事了,一提起您就立刻……況且要承認,您并沒有多大願望;再說,您這人很敏感,我可以向您肯定,有句話您還記得吧,我正是想到您才寫的:‘她害怕欲望,把這看作十分強烈、可能會要她命的一件事。
’當時您硬要對我說,這話太誇張了……不,親愛的朋友,不,我們在一起可能會感到别扭;我甚至就此寫了幾行詩: 親愛的,我們 不是那些繁衍 人類子孫的人。
“(餘下的部分很感人,不過太長了,現在不宜引用。
)再說,我本人身體也不怎麼健壯,這正是我試圖用詩表達的意思,而這幾行詩(有點兒誇張),今後您會記得的: 然而你,身體最單弱者, 你能幹什麼?想幹什麼? 人這強烈的欲望, 究竟會給你力量, 還是讓你守在家裡, 生活得這樣安逸? “您一看就明白,我很想走出去……不錯,接下來的詩句,情調更加憂傷,甚至可以說相當氣餒: 你如出去,啊!當心什麼? 你如留下,要受更大折磨。
死亡追命,死亡就在跟前, 二話不說,将帶你下黃泉。
“……接下去與您有關,還沒有寫完。
您若是一定要聽……最好把巴爾納貝請來!” “噢!今天早晨,您真刻薄,”安棋爾說道。
她随即又補充一句:“他身上的味兒熏人。
” “說的就是,親愛的安棋爾;強壯的男人身上全有味兒。
這正是我那年輕朋友唐克賴德要在這詩中表達的: 得勝的将領氣味特别沖! “(我知道,令您驚訝的,是詩中的頓挫。
)唔,您的臉紅得這麼厲害!……我不過是要讓您看清楚。
啊!敏感的朋友,我本來還要讓您注意,我開的玩笑多麼嚴肅……安棋爾!我簡直疲憊不堪!我忍不了多久就要哭泣了……喏,先讓我口授幾句話,您寫下來,您寫字比我快;而且,我邊走邊說更好一點兒。
這有鉛筆和紙。
啊!溫柔的朋友!您來得真好!寫吧,寫快點兒;況且,說的也是我們這次可憐的旅行: “……有些人說出去,立刻就能出去。
大自然敲他們的門:門外是遼闊的平原,他們一走到曠野,就把居所置于腦後,忘得一幹二淨。
晚上要睡覺了,他們才又回到居所,很容易就找見了。
他們若是有興緻,還可以露宿,将自己的住宅丢下一天一夜,甚至忘卻好長一段時間。
您若是覺得這很自然,那就是沒有很好領會我的意思。
對這種事,您更要感到詫異……我可以明确告訴您,就說我們吧,我們羨慕那些十分自由的居民,也是因為我們每次費力建造的安居的房子,總是同我們形影不離,一建起來就罩在我們頭上,固然能遮雨,但是也擋住了太陽。
我們在它的陰影下睡覺,也在它的陰影下工作,跳舞,相愛和思考;有時曙光非常燦爛,我們還以為能逃往清晨;我們也曾極力忘卻,也曾像竊賊一樣,溜到茅屋下,我們不是為了進去,而是為了出去——偷偷摸摸地——跑向曠野。
可是,房子在身後追趕,跳躍着跑來,猶如傳說中的那口大鐘,追趕企圖逃避禮拜的人。
我們頭頂始終感到房舍的重量。
我們要建造的時候,就已經扛起了所有材料,估計了總體的重量。
房子壓低了我們的額頭,壓彎了我們的肩背,如同海島老人的全部分量壓在辛巴德身上那樣①。
開頭還不大在乎,過一陣就很可怕了,僅僅憑着重量緊緊伴随我們,怎麼也擺脫不掉。
激發起來的所有意念,必須一直帶到終點……”