第十五章 索拉的故事
關燈
小
中
大
謾罵鋪天蓋地,向我母親襲來。
我幼小的心靈由于恐懼而一陣陣發緊。
她顯然是聽到了整個故事。
一定是母親每晚長時間的外出引起了她的懷疑。
就在那個災難性的晚上,她跟到了這個樓塔。
“但是,有一件事她沒有聽到,也不可能知道。
那就是我父親的名字。
這可以從她再三逼我母親,坦白另一罪人的名字中看出來。
然而,謾罵、威脅都無濟于事。
為了使我免受不必要的折磨,母親對薩科賈撒謊說,這事隻有她一人知道,連自己的孩子都不願告訴。
“薩科賈大發雷霆。
然後,急匆匆趕到了塔爾-哈賈斯那裡去彙報她的新發現。
在她離去後,母親把我緊緊地裹在她晚上用于遮體的絲綢皮毛裡,下了樓塔,來到街上,拚命地朝郊外跑去。
那條道路通向南方,通向我的父親。
雖然她不能尋求他的傈護,但她要在臨死之前看上他最後一眼。
“當我們接近城南時,從地衣覆蓋的乎地那邊,從唯一穿過小山通往城門的小路上,傳來了聲音。
這條小道是進入城市的必經之路。
我們聽到了戰馬的尖叫聲,西鐵特的低吼聲,以及兵器的撞擊聲。
這一切都預示着一隊武士們的到來。
母親頭腦中的第一個念頭就是,我父親遠征歸來了。
然而,撒克人特有的狡黠使她沒有魯莽地一頭沖過去迎接他。
“她躲在一家門洞的陰影裡,等待着車隊的到來。
不久,車隊來到了林蔭道,解散了隊伍。
頓時,通道顯得擁擠起來。
當隊伍的前面部分經過我們時,較小的月亮正好從屋頂後面爬了出來,用她奇妙的光照亮了整個通道。
母親又向陰影縮了一下。
從她隐藏的位置可以看到,他們并不是我父親的人馬,而是載着小撒克人歸來的車子。
頓時,她腦子裡形成了一個計劃。
當一輛大車搖晃着靠近我們時,她從拖在地上的後車闆上溜了上去,然後蹲在高車闆的影子裡,狂熱地把我緊緊摟在胸口。
“她很清楚,自此以後她再也不可能這樣把我抱在懷裡了,甚至連相互見面的機會也沒有了。
當時,我對這一切并不太理解。
趁着一片混亂,她把我混到了孩子們的中間。
這些孩子正由一路上的看管者移交給别人。
我們被帶進了一間很大的屋子裡,再由一些并沒參加旅行的婦人喂食。
第二天,我們就被分給首領們當随從。
“自那晚起,我再也沒有見過我的母親。
她被塔爾-哈賈斯關押了起來。
為了從她嘴裡掏出我父親的名字,他們用盡了毒刑。
但是她一直意志堅強,無限忠誠于我的父親。
最後,她在一次酷刑中,在塔爾-哈賈斯和他的首領們的笑聲中死去。
“以後我才知道,她告訴他們,為了讓我免遭同樣的命運,她己把我殺死,并把我的屍體扔給了白猿。
隻有薩科賈一人不相信這些話,而且至今都在懷疑我。
但不管怎樣,目前她還不敢揭發我,因為我相信她也已猜出誰是我的父親。
“當他征戰歸來,塔爾-哈賈斯把母親的遭遇告訴他時,我也在場。
當塔爾-哈賈斯得意忘形地向他描述母親臨死前的掙紮時,他沒有像其他人一樣發笑。
他臉上肌肉都不動一下,絲毫不暴露自己的感情。
從那時趙,他變成了最冷酷無情的人。
他一定會達到自己的目的,把塔爾-哈賈斯的屍體踩到腳下。
我在等待這一天的到來。
我相信他隻是在等待報複的機會。
他胸中的愛與他四十年前第一次遇到我母親時一樣強烈。
對這一點,我堅信不疑,約翰-卡特。
” “索拉,你的父親現在和我們在一起嗎?”我詢問道。
“是的,”她回答說,“但他并不知道我是誰。
他也不知道是誰向塔爾-哈賈斯告了密。
隻有我一人知道我父親的名字。
也隻有我、塔爾-哈賈斯和薩科賈清楚,是薩科賈告的密,才使他熱愛着的人受盡折磨,直至死亡。
” 我們靜靜地坐在那裡。
索拉深深地沉浸在可怕往事的痛苦回憶之中。
我則無限同情這些可憐的生靈。
由于他們種族愚昧無情的習俗,他們的生活充滿了敵意的殘酷。
不久,她又開了口: “約翰-卡特,如果這無情的巴爾蘇姆上曾有過真正的男子漢,那個人就是你。
我知道我可以信任你,因此,我要把我父親的名字無條件地告訴你。
也許有一天,這會對你,或者對他、對德佳-托麗絲、甚至是我自己,有所幫助。
如果真有這麼一天的話,隻要你覺得合适,你可以把真相說出來。
我信任你,因為你并沒有一定要講真話這個習俗。
我知道,為了避免使人痛苦和受折磨,你可以和弗言尼亞人一詳說假話。
我父親的名宇叫塔斯-塔卡斯。
” ---------------------------------------- 書路掃描校對:http://bookroad。
yeah。
net
我幼小的心靈由于恐懼而一陣陣發緊。
她顯然是聽到了整個故事。
一定是母親每晚長時間的外出引起了她的懷疑。
就在那個災難性的晚上,她跟到了這個樓塔。
“但是,有一件事她沒有聽到,也不可能知道。
那就是我父親的名字。
這可以從她再三逼我母親,坦白另一罪人的名字中看出來。
然而,謾罵、威脅都無濟于事。
為了使我免受不必要的折磨,母親對薩科賈撒謊說,這事隻有她一人知道,連自己的孩子都不願告訴。
“薩科賈大發雷霆。
然後,急匆匆趕到了塔爾-哈賈斯那裡去彙報她的新發現。
在她離去後,母親把我緊緊地裹在她晚上用于遮體的絲綢皮毛裡,下了樓塔,來到街上,拚命地朝郊外跑去。
那條道路通向南方,通向我的父親。
雖然她不能尋求他的傈護,但她要在臨死之前看上他最後一眼。
“當我們接近城南時,從地衣覆蓋的乎地那邊,從唯一穿過小山通往城門的小路上,傳來了聲音。
這條小道是進入城市的必經之路。
我們聽到了戰馬的尖叫聲,西鐵特的低吼聲,以及兵器的撞擊聲。
這一切都預示着一隊武士們的到來。
母親頭腦中的第一個念頭就是,我父親遠征歸來了。
然而,撒克人特有的狡黠使她沒有魯莽地一頭沖過去迎接他。
“她躲在一家門洞的陰影裡,等待着車隊的到來。
不久,車隊來到了林蔭道,解散了隊伍。
頓時,通道顯得擁擠起來。
當隊伍的前面部分經過我們時,較小的月亮正好從屋頂後面爬了出來,用她奇妙的光照亮了整個通道。
母親又向陰影縮了一下。
從她隐藏的位置可以看到,他們并不是我父親的人馬,而是載着小撒克人歸來的車子。
頓時,她腦子裡形成了一個計劃。
當一輛大車搖晃着靠近我們時,她從拖在地上的後車闆上溜了上去,然後蹲在高車闆的影子裡,狂熱地把我緊緊摟在胸口。
“她很清楚,自此以後她再也不可能這樣把我抱在懷裡了,甚至連相互見面的機會也沒有了。
當時,我對這一切并不太理解。
趁着一片混亂,她把我混到了孩子們的中間。
這些孩子正由一路上的看管者移交給别人。
我們被帶進了一間很大的屋子裡,再由一些并沒參加旅行的婦人喂食。
第二天,我們就被分給首領們當随從。
“自那晚起,我再也沒有見過我的母親。
她被塔爾-哈賈斯關押了起來。
為了從她嘴裡掏出我父親的名字,他們用盡了毒刑。
但是她一直意志堅強,無限忠誠于我的父親。
最後,她在一次酷刑中,在塔爾-哈賈斯和他的首領們的笑聲中死去。
“以後我才知道,她告訴他們,為了讓我免遭同樣的命運,她己把我殺死,并把我的屍體扔給了白猿。
隻有薩科賈一人不相信這些話,而且至今都在懷疑我。
但不管怎樣,目前她還不敢揭發我,因為我相信她也已猜出誰是我的父親。
“當他征戰歸來,塔爾-哈賈斯把母親的遭遇告訴他時,我也在場。
當塔爾-哈賈斯得意忘形地向他描述母親臨死前的掙紮時,他沒有像其他人一樣發笑。
他臉上肌肉都不動一下,絲毫不暴露自己的感情。
從那時趙,他變成了最冷酷無情的人。
他一定會達到自己的目的,把塔爾-哈賈斯的屍體踩到腳下。
我在等待這一天的到來。
我相信他隻是在等待報複的機會。
他胸中的愛與他四十年前第一次遇到我母親時一樣強烈。
對這一點,我堅信不疑,約翰-卡特。
” “索拉,你的父親現在和我們在一起嗎?”我詢問道。
“是的,”她回答說,“但他并不知道我是誰。
他也不知道是誰向塔爾-哈賈斯告了密。
隻有我一人知道我父親的名字。
也隻有我、塔爾-哈賈斯和薩科賈清楚,是薩科賈告的密,才使他熱愛着的人受盡折磨,直至死亡。
” 我們靜靜地坐在那裡。
索拉深深地沉浸在可怕往事的痛苦回憶之中。
我則無限同情這些可憐的生靈。
由于他們種族愚昧無情的習俗,他們的生活充滿了敵意的殘酷。
不久,她又開了口: “約翰-卡特,如果這無情的巴爾蘇姆上曾有過真正的男子漢,那個人就是你。
我知道我可以信任你,因此,我要把我父親的名字無條件地告訴你。
也許有一天,這會對你,或者對他、對德佳-托麗絲、甚至是我自己,有所幫助。
如果真有這麼一天的話,隻要你覺得合适,你可以把真相說出來。
我信任你,因為你并沒有一定要講真話這個習俗。
我知道,為了避免使人痛苦和受折磨,你可以和弗言尼亞人一詳說假話。
我父親的名宇叫塔斯-塔卡斯。
” ---------------------------------------- 書路掃描校對:http://bookroad。
yeah。
net