第六章
關燈
小
中
大
“我可不是可以輕易吓住的孩子,更确切些說,我是不知危險為何物的孩子,”公爵夫人說道,“我要毫不畏懼地到萬丈深淵邊緣上去跳舞。
” “夫人,知道您性格如此堅強,我很高興,”見她走去站到自己位置上準備參加四組舞,他回答道。
公爵夫人表面上對阿爾芒的不祥預言不屑一顧,内心卻被真正的恐懼所籠罩。
直到她的情人離開舞會,施加于她的精神壓力并且幾乎是肉體的壓力才算停止。
她享受了自由呼吸的快感。
片刻之後,她無意中發現自己仍十分留戀那恐懼和惴惴不安的心情。
女子的天性對強烈的刺激是多麼渴求!這種留戀并非是愛情,但是毫無疑義,它屬于導緻愛情的情感之列。
德-蒙特裡沃先生剛才叫她嘗到的滋味,她仿佛再次感受到了。
她回想起剛才德-蒙特裡沃先生看時間時那種堅定不移的神情,頓時心懷恐懼,退席回府。
此時已是午夜前後。
恭候着她的仆人,給她穿上輕裘,趕着馬車,走在她前面。
一坐到車内,她便堕入沉思。
這沉思由德-蒙特裡沃先生的預言所引起,也相當自然。
到了她家庭院内,她走進一間前廳,與她公館的前廳幾乎一模一樣。
猛然間,她認出這不是她家的樓梯。
她轉過身來正要呼叫下人,幾個彪形大漢迅即将她圍住,用手絹堵住她的嘴,五花大綁将她捆住,把她劫走了。
她大喊大叫。
“夫人,我們有命令,叫喊就宰了你,”有人在她耳邊說道。
公爵夫人吓得魂不附體,此後她根本就說不清從什麼地方、怎樣被人劫走的。
待她恢複了知覺,發現自己在一間獨身男子卧室裡,綢緞綁帶捆縛着手腳,躺在沙發上。
阿爾芒-德-蒙特裡沃身裹室内長袍,安詳地坐在一把扶手椅裡,吸着雪茄。
一與阿爾芒-德-蒙特裡沃的目光相遇,她不由自主地大叫一聲。
“不要叫喊,公爵夫人,”他冷冷地将雪茄從嘴上移開,說道,“我正偏頭痛。
我馬上給你松綁。
不過,我十分榮幸地跟你說幾句話,請你仔細聽着。
”他小心翼翼地解開捆縛公爵夫人雙腳的綁帶。
“叫喊有什麼用呢?誰也聽不見、你很有教養,不至于再裝模作樣。
如果你不老老實實呆着,還想和我較量較量,我就要把你的雙腳雙手再捆起來。
我相信,經過全面考慮以後,你能夠自尊自重,呆在沙發上,就好象在你自己家裡,坐在你自己的沙發上一樣。
如果你仍然冷若冰霜,那也請便……這張沙發上灑滿了我的淚水。
你逼得我,背着别人,暗自痛哭。
” 蒙特裡沃講話時,公爵夫人偷偷向周圍打量一番。
這是女性的目光,表面看上去漫不經心,卻能看個一絲不漏。
這房間與修道士的居室相當類似,她非常喜歡。
男性的靈魂和思想籠罩着全室。
四壁空空,粉刷成灰色,沒有任何裝飾品來破壞它。
地上鋪着一條綠色的地毯。
一張黑沙發,一張桌子,堆滿了書報紙張,兩把大扶手椅,一個五鬥櫥,櫥上有一鬧鐘。
床很矮,上面蓋着紅床罩,綴着黑色希臘方形回紋花邊。
這整個布局,把一個人的生活習慣用最簡單的形式表現出來了。
壁爐上放着一個可點燃三根蠟燭的燭台,其埃及款式,令人憶起這位男子長期漂泊其間的廣闊沙漠。
床罩的纓穗下,斯芬克司怪獸的巨爪使人猜到那是一隻床腳。
床旁,床腳與房間的一面側壁之間,有一扇門。
綠色的門簾,紅黑兩色的流蘇,綴着很大的鐵環,挂在長杆上,遮掩着這扇門。
陌生人走進來的那扇門,門簾也與此相類似,隻是用系繩卷起。
當公爵夫人最後向兩個門簾掃上一眼,以便相互比較一下時,她發現靠近床邊的那扇門開着,鄰室内點着火,微紅的火光從門簾的底緣下顯露出來。
借着這暗淡的光芒,她勉強在暗中分辨出幾個稀奇古怪的形狀。
這微光自然引起她的好奇,想知道個究竟。
但是,此時此刻,她并不認為她面臨的危險來自那邊。
她希望得到解答的,是另一個她更熱切關心的問題。
“先生,請問你打算如何處置我,不為冒昧吧?”’她以粗魯無禮和尖酸刻薄的語氣說道。
從蒙特裡沃的話語中,公爵夫人似乎揣度到瘋狂的戀情。
再說,劫走一個女人,難道不正是愛戀她才會這麼幹的嗎? “不會碰你的一根毫毛,夫人,”他優雅地吐出最後一口煙霧,答道。
“你不會在這裡久待。
我首先想向你解釋一下,你是什麼樣的人,我是什麼樣的人。
在你的小客廳裡,你在長沙發上扭捏作态,我找不到合适的字眼表達我的思想。
再說,在你家裡,隻要你稍不順心,就拉鈴,大喊大叫,把你的情人逐出門外,仿佛他是世界上最壞的無恥之徒。
在這裡,我可以自由思考。
在這裡,誰也不能将我逐出門外。
在這裡,你在一段時間内是我的掌中物,你也會屈尊聽我講話了。
什麼都不要怕。
我把你劫了來,并不是為了辱罵你,也不是為了用暴力從你那裡得到我不配獲得的東西,你不願意恩賜給我的東西。
那樣做未免太卑鄙無恥。
說不定你料想會強xx,我可根本沒往那兒想。
” 他用一個幹脆利落的動作,将雪茄扔進火中。
“夫人,煙昧大概嗆得你不舒服吧?” 他立刻站起身來,從爐火中取出一個熾熱的香爐,點燃起香料,使室内空氣為之一新。
公爵夫人驚異萬分,其程度隻能與她受到的羞辱相比。
她已落入這個男子之手,這個男子卻不願濫用他的權力。
往日閃爍着愛情火花的眼睛,此刻看上去,卻平靜而鎮定,有如天上的星星。
她全身發抖。
繼而,一種驚呆的感覺,與噩夢中感受到的驚擾不安而又動彈不得的感覺十分相象,更增強了阿爾芒使她産生的恐懼感。
她仿佛看見,門簾後面在風箱鼓風之下,火勢更加旺盛,她吓得呆若木雞。
猛然間,更加明亮的火光映照出三個蒙面大漢的身影。
這可怖的景象迅即消失,她還以為是火光使人産生的幻覺。
“夫人,”阿爾芒一面輕蔑冷漠地望着她,又開口說道,“一分鐘,我隻消一分鐘,便足以在你生命的任何時刻加害于你,這是我能夠掌握的唯一持久之物。
我不是天主。
你好好聽我說,”他說道,停頓一下,以使他的話語顯得更加莊重嚴肅。
“愛情對你來說,是召之即來的東西,你對男人具有無限的魔力。
不過請你回憶一下,有一天,你向愛情發出了呼喚:它未了,純潔而質樸,是這世界上最純潔、最質樸的愛情;既充滿敬意又十分強烈;撫慰人心,正如堅貞不渝的女性的愛戀,或母親對她孩子的熱愛;總之,這愛戀之情如此強烈,竟至成了狂熱。
你玩弄了這種感情,你犯下了罪過。
每一個女子,對她感到不能分享的愛情,都有權拒絕。
一個男子,愛戀着别人,卻不能使别人愛上他,也不值得憐憫,他也沒有權利怨天尤人。
可是,公爵夫人,假作有情,将一個從未享受過任何柔情的可憐人吸引到自己身邊;使他懂得了幸福的全部含義;然後又剝奪了他的幸福,奪走了他幸福的未
” “夫人,知道您性格如此堅強,我很高興,”見她走去站到自己位置上準備參加四組舞,他回答道。
公爵夫人表面上對阿爾芒的不祥預言不屑一顧,内心卻被真正的恐懼所籠罩。
直到她的情人離開舞會,施加于她的精神壓力并且幾乎是肉體的壓力才算停止。
她享受了自由呼吸的快感。
片刻之後,她無意中發現自己仍十分留戀那恐懼和惴惴不安的心情。
女子的天性對強烈的刺激是多麼渴求!這種留戀并非是愛情,但是毫無疑義,它屬于導緻愛情的情感之列。
德-蒙特裡沃先生剛才叫她嘗到的滋味,她仿佛再次感受到了。
她回想起剛才德-蒙特裡沃先生看時間時那種堅定不移的神情,頓時心懷恐懼,退席回府。
此時已是午夜前後。
恭候着她的仆人,給她穿上輕裘,趕着馬車,走在她前面。
一坐到車内,她便堕入沉思。
這沉思由德-蒙特裡沃先生的預言所引起,也相當自然。
到了她家庭院内,她走進一間前廳,與她公館的前廳幾乎一模一樣。
猛然間,她認出這不是她家的樓梯。
她轉過身來正要呼叫下人,幾個彪形大漢迅即将她圍住,用手絹堵住她的嘴,五花大綁将她捆住,把她劫走了。
她大喊大叫。
“夫人,我們有命令,叫喊就宰了你,”有人在她耳邊說道。
公爵夫人吓得魂不附體,此後她根本就說不清從什麼地方、怎樣被人劫走的。
待她恢複了知覺,發現自己在一間獨身男子卧室裡,綢緞綁帶捆縛着手腳,躺在沙發上。
阿爾芒-德-蒙特裡沃身裹室内長袍,安詳地坐在一把扶手椅裡,吸着雪茄。
一與阿爾芒-德-蒙特裡沃的目光相遇,她不由自主地大叫一聲。
“不要叫喊,公爵夫人,”他冷冷地将雪茄從嘴上移開,說道,“我正偏頭痛。
我馬上給你松綁。
不過,我十分榮幸地跟你說幾句話,請你仔細聽着。
”他小心翼翼地解開捆縛公爵夫人雙腳的綁帶。
“叫喊有什麼用呢?誰也聽不見、你很有教養,不至于再裝模作樣。
如果你不老老實實呆着,還想和我較量較量,我就要把你的雙腳雙手再捆起來。
我相信,經過全面考慮以後,你能夠自尊自重,呆在沙發上,就好象在你自己家裡,坐在你自己的沙發上一樣。
如果你仍然冷若冰霜,那也請便……這張沙發上灑滿了我的淚水。
你逼得我,背着别人,暗自痛哭。
” 蒙特裡沃講話時,公爵夫人偷偷向周圍打量一番。
這是女性的目光,表面看上去漫不經心,卻能看個一絲不漏。
這房間與修道士的居室相當類似,她非常喜歡。
男性的靈魂和思想籠罩着全室。
四壁空空,粉刷成灰色,沒有任何裝飾品來破壞它。
地上鋪着一條綠色的地毯。
一張黑沙發,一張桌子,堆滿了書報紙張,兩把大扶手椅,一個五鬥櫥,櫥上有一鬧鐘。
床很矮,上面蓋着紅床罩,綴着黑色希臘方形回紋花邊。
這整個布局,把一個人的生活習慣用最簡單的形式表現出來了。
壁爐上放着一個可點燃三根蠟燭的燭台,其埃及款式,令人憶起這位男子長期漂泊其間的廣闊沙漠。
床罩的纓穗下,斯芬克司怪獸的巨爪使人猜到那是一隻床腳。
床旁,床腳與房間的一面側壁之間,有一扇門。
綠色的門簾,紅黑兩色的流蘇,綴着很大的鐵環,挂在長杆上,遮掩着這扇門。
陌生人走進來的那扇門,門簾也與此相類似,隻是用系繩卷起。
當公爵夫人最後向兩個門簾掃上一眼,以便相互比較一下時,她發現靠近床邊的那扇門開着,鄰室内點着火,微紅的火光從門簾的底緣下顯露出來。
借着這暗淡的光芒,她勉強在暗中分辨出幾個稀奇古怪的形狀。
這微光自然引起她的好奇,想知道個究竟。
但是,此時此刻,她并不認為她面臨的危險來自那邊。
她希望得到解答的,是另一個她更熱切關心的問題。
“先生,請問你打算如何處置我,不為冒昧吧?”’她以粗魯無禮和尖酸刻薄的語氣說道。
從蒙特裡沃的話語中,公爵夫人似乎揣度到瘋狂的戀情。
再說,劫走一個女人,難道不正是愛戀她才會這麼幹的嗎? “不會碰你的一根毫毛,夫人,”他優雅地吐出最後一口煙霧,答道。
“你不會在這裡久待。
我首先想向你解釋一下,你是什麼樣的人,我是什麼樣的人。
在你的小客廳裡,你在長沙發上扭捏作态,我找不到合适的字眼表達我的思想。
再說,在你家裡,隻要你稍不順心,就拉鈴,大喊大叫,把你的情人逐出門外,仿佛他是世界上最壞的無恥之徒。
在這裡,我可以自由思考。
在這裡,誰也不能将我逐出門外。
在這裡,你在一段時間内是我的掌中物,你也會屈尊聽我講話了。
什麼都不要怕。
我把你劫了來,并不是為了辱罵你,也不是為了用暴力從你那裡得到我不配獲得的東西,你不願意恩賜給我的東西。
那樣做未免太卑鄙無恥。
說不定你料想會強xx,我可根本沒往那兒想。
” 他用一個幹脆利落的動作,将雪茄扔進火中。
“夫人,煙昧大概嗆得你不舒服吧?” 他立刻站起身來,從爐火中取出一個熾熱的香爐,點燃起香料,使室内空氣為之一新。
公爵夫人驚異萬分,其程度隻能與她受到的羞辱相比。
她已落入這個男子之手,這個男子卻不願濫用他的權力。
往日閃爍着愛情火花的眼睛,此刻看上去,卻平靜而鎮定,有如天上的星星。
她全身發抖。
繼而,一種驚呆的感覺,與噩夢中感受到的驚擾不安而又動彈不得的感覺十分相象,更增強了阿爾芒使她産生的恐懼感。
她仿佛看見,門簾後面在風箱鼓風之下,火勢更加旺盛,她吓得呆若木雞。
猛然間,更加明亮的火光映照出三個蒙面大漢的身影。
這可怖的景象迅即消失,她還以為是火光使人産生的幻覺。
“夫人,”阿爾芒一面輕蔑冷漠地望着她,又開口說道,“一分鐘,我隻消一分鐘,便足以在你生命的任何時刻加害于你,這是我能夠掌握的唯一持久之物。
我不是天主。
你好好聽我說,”他說道,停頓一下,以使他的話語顯得更加莊重嚴肅。
“愛情對你來說,是召之即來的東西,你對男人具有無限的魔力。
不過請你回憶一下,有一天,你向愛情發出了呼喚:它未了,純潔而質樸,是這世界上最純潔、最質樸的愛情;既充滿敬意又十分強烈;撫慰人心,正如堅貞不渝的女性的愛戀,或母親對她孩子的熱愛;總之,這愛戀之情如此強烈,竟至成了狂熱。
你玩弄了這種感情,你犯下了罪過。
每一個女子,對她感到不能分享的愛情,都有權拒絕。
一個男子,愛戀着别人,卻不能使别人愛上他,也不值得憐憫,他也沒有權利怨天尤人。
可是,公爵夫人,假作有情,将一個從未享受過任何柔情的可憐人吸引到自己身邊;使他懂得了幸福的全部含義;然後又剝奪了他的幸福,奪走了他幸福的未