十五、馬托
關燈
小
中
大
個蠻軍;他們為他們遵受的全郜災難、他們經曆的各種恐怖、他們蒙受的種種恥辱,向他迸行報複"老百姓們越是發洩憤怒,就越是強烈。
銅鍊翺得太緊,快要折斷,馬上要斷了;他們連仆役們抽到他們身上驅逐他們也感覺不出來了;有些人攀在房屋的凸出部位上,牆壁上的所有窗洞都擠滿了人頭,他們無法自己親手加害他,就大聲吼叫着鼓動别人去幹。
他們殘忍而下流地辱罵着他,嘲弄地鼓勵他,惡毒地詛咒他;由于他們對他現在的痛苦還不滿足,便向他預言他在陰阆還将遭受更加可怕的苦刑。
狗吠似的喊叫聲響遍迦太基全城,而且愚8地持續着。
往往單是一個音節——一個沙啞、深沉、狂熱的調門一就會被全體人群反複叫喊上幾分鐘。
那些牆壁都從頭到腳震藪起來。
馬托覺得街道的兩壁向他合攏,将他從地面提起,就像兩隻無比巨大的胳膊,要把他扼死在空中。
他想起來過去也曾有過同樣的感覺。
同樣的擠滿平台的人群,同樣的目光,同樣的憤怒,但那時他是自由地走着,所有的人都向後退讓,有位神祇保衛他;一這個回憶漸漸清晰,給他帶來了沉重的悲哀。
一些影子在他眼前飄過,整座城市在他腦子裡旋轉,他的血從腰部的一個傷口汨汩流出,他感到自己快死了,雙腿一屈,慢慢地倒在了街道的石闆上。
有人到梅爾克特神廟的柱瑰下,從烤肉的三角支架上拿來一根被炭火燒紅的鐵棍,打第一根銅鍊下面伸過去,烙在他的傷口上。
隻見他的肌肉上青煙騰起,人群的喝彩聲淹沒了他的慘叫。
他站起來了。
走了六步,他又第三次、第四次聯倒了;每次總被一種新的酷刑使他站起來。
有人用管子把沸油滴到他身上,有人把玻瑭碎片徹在他腳下;他繼續走着。
到了薩泰布街的拐角,他在一家店鋪的擋雨披檐下停下,背靠着牆壁,再也不走了。
元老院的奴仆們用河馬皮的皮鞭猛抽他,抽了許久,連他們上衣的流蘇也被汗水浸透了。
馬托仿佛毫不知覺,忽然他向前一竄,狂奔起來,嘴唇發出在嚴寒中凍得直抖的人發出的聲音。
他跑過布德斯街、索波街,穿過莩市,到了日神廣場。
他瑰在歸僧侶們處置了。
奴仆們剛才驅散了人群,廣場變得幵闳起來。
馬托朝四周望看,他的眼睛碰見了薩朗波的。
從他邁出第一步開始,她就站了起來。
随着他越走越近,她也徐徐走到平台邊上。
不久,外界的一切事物都消失丁.她看到的隻有馬托,她的靈魂裡一片沉寂,仿佛一個深淵,在這裡、一個回憶、一個目光,整個世界都消失在其中。
這個向她走來的漢子不可抗拒地吸引着她。
除了眼腈,他已經沒有人樣了,那隻是個鮮血淋漓的肉柱子;斷掉的綁繩順着大腿垂下來,但卻與他那露出白骨的手腕上的筋腱難以分辨;他的嘴仍然大張着;怒發沖冠;^而那個可憐的人卻還在走着! 他一直走到平台的下面。
薩朗波彎瞜俯在欄杆上,他那可怕的跟珠凝視着她,腦海裡湧現出他為她遭受的所有痛苦。
他雖然要斬氣了,她卻仿佛又看到他在他的營帳裡,跪在她面前,抱着她的腰,喃喃地說着甜言蜜1'吾:她渴望再一次聽到這些悄活,再有同樣的感覺,她不願意他死去!這時馬托忽然劇烈地哆嗦起來,她差點喊起來。
他仰面倒下,再也不動了。
薩朗波幾乎暈倒,祭司們圍着她,亂七八糟地把她擡到寶座上。
他們向她祝賀,這是她的功勞。
大家都拍着手,頓着腳,高呼着她的名字。
有個人撲到屍首上面。
他雖然沒有胡須,肩上卻披着摩洛祌祭司的外套,腰間别着一把割祭肉的刀,刀柄的末端是個金勺子,他隻一刀就剖開了馬托的胸膛,然後挖出心來,擱在勺子上。
于是沙哈&蘭舉起胳背,把馬托的心獻給太陽。
太陽降到了波濤後面,它的光^像無數長箭射到那顆紅彤彤的心上,心跳慢下來,夕陽也靳漸沉人海中。
等最後一下跳完,夕陽也完全隐沒了。
于是,從海灣到瀉湖,從地峽到燈塔,在所有的街道、所有的房屋和所有的神廟上,隻聽見一種喊聲。
這聲音有時停歇片刻,然後又重複開始;建築物都被震得發抖,迦太基像是在過度的歡樂和無恨的希望之中抽着風。
納爾阿瓦洋洋得意,如醉如狂。
他左手摟住薩朗波的腰,表示巳經占有了她;右手舉起一隻金爵,為迦太基的保護神幹杯。
薩朗波随着她丈夫站了起來,手裡拿着一隻酒杯,也要幹杯,卻忽然倒了下^,腦袋後仰跌到寶座的倚背上——她臉色蒼白、身子靳靳僵硬,張大嘴巴,一她那散開的發髻一直垂到地面。
哈米爾卡爾的女兒由于接觸過月神的神衣就這麼死了。
銅鍊翺得太緊,快要折斷,馬上要斷了;他們連仆役們抽到他們身上驅逐他們也感覺不出來了;有些人攀在房屋的凸出部位上,牆壁上的所有窗洞都擠滿了人頭,他們無法自己親手加害他,就大聲吼叫着鼓動别人去幹。
他們殘忍而下流地辱罵着他,嘲弄地鼓勵他,惡毒地詛咒他;由于他們對他現在的痛苦還不滿足,便向他預言他在陰阆還将遭受更加可怕的苦刑。
狗吠似的喊叫聲響遍迦太基全城,而且愚8地持續着。
往往單是一個音節——一個沙啞、深沉、狂熱的調門一就會被全體人群反複叫喊上幾分鐘。
那些牆壁都從頭到腳震藪起來。
馬托覺得街道的兩壁向他合攏,将他從地面提起,就像兩隻無比巨大的胳膊,要把他扼死在空中。
他想起來過去也曾有過同樣的感覺。
同樣的擠滿平台的人群,同樣的目光,同樣的憤怒,但那時他是自由地走着,所有的人都向後退讓,有位神祇保衛他;一這個回憶漸漸清晰,給他帶來了沉重的悲哀。
一些影子在他眼前飄過,整座城市在他腦子裡旋轉,他的血從腰部的一個傷口汨汩流出,他感到自己快死了,雙腿一屈,慢慢地倒在了街道的石闆上。
有人到梅爾克特神廟的柱瑰下,從烤肉的三角支架上拿來一根被炭火燒紅的鐵棍,打第一根銅鍊下面伸過去,烙在他的傷口上。
隻見他的肌肉上青煙騰起,人群的喝彩聲淹沒了他的慘叫。
他站起來了。
走了六步,他又第三次、第四次聯倒了;每次總被一種新的酷刑使他站起來。
有人用管子把沸油滴到他身上,有人把玻瑭碎片徹在他腳下;他繼續走着。
到了薩泰布街的拐角,他在一家店鋪的擋雨披檐下停下,背靠着牆壁,再也不走了。
元老院的奴仆們用河馬皮的皮鞭猛抽他,抽了許久,連他們上衣的流蘇也被汗水浸透了。
馬托仿佛毫不知覺,忽然他向前一竄,狂奔起來,嘴唇發出在嚴寒中凍得直抖的人發出的聲音。
他跑過布德斯街、索波街,穿過莩市,到了日神廣場。
他瑰在歸僧侶們處置了。
奴仆們剛才驅散了人群,廣場變得幵闳起來。
馬托朝四周望看,他的眼睛碰見了薩朗波的。
從他邁出第一步開始,她就站了起來。
随着他越走越近,她也徐徐走到平台邊上。
不久,外界的一切事物都消失丁.她看到的隻有馬托,她的靈魂裡一片沉寂,仿佛一個深淵,在這裡、一個回憶、一個目光,整個世界都消失在其中。
這個向她走來的漢子不可抗拒地吸引着她。
除了眼腈,他已經沒有人樣了,那隻是個鮮血淋漓的肉柱子;斷掉的綁繩順着大腿垂下來,但卻與他那露出白骨的手腕上的筋腱難以分辨;他的嘴仍然大張着;怒發沖冠;^而那個可憐的人卻還在走着! 他一直走到平台的下面。
薩朗波彎瞜俯在欄杆上,他那可怕的跟珠凝視着她,腦海裡湧現出他為她遭受的所有痛苦。
他雖然要斬氣了,她卻仿佛又看到他在他的營帳裡,跪在她面前,抱着她的腰,喃喃地說着甜言蜜1'吾:她渴望再一次聽到這些悄活,再有同樣的感覺,她不願意他死去!這時馬托忽然劇烈地哆嗦起來,她差點喊起來。
他仰面倒下,再也不動了。
薩朗波幾乎暈倒,祭司們圍着她,亂七八糟地把她擡到寶座上。
他們向她祝賀,這是她的功勞。
大家都拍着手,頓着腳,高呼着她的名字。
有個人撲到屍首上面。
他雖然沒有胡須,肩上卻披着摩洛祌祭司的外套,腰間别着一把割祭肉的刀,刀柄的末端是個金勺子,他隻一刀就剖開了馬托的胸膛,然後挖出心來,擱在勺子上。
于是沙哈&蘭舉起胳背,把馬托的心獻給太陽。
太陽降到了波濤後面,它的光^像無數長箭射到那顆紅彤彤的心上,心跳慢下來,夕陽也靳漸沉人海中。
等最後一下跳完,夕陽也完全隐沒了。
于是,從海灣到瀉湖,從地峽到燈塔,在所有的街道、所有的房屋和所有的神廟上,隻聽見一種喊聲。
這聲音有時停歇片刻,然後又重複開始;建築物都被震得發抖,迦太基像是在過度的歡樂和無恨的希望之中抽着風。
納爾阿瓦洋洋得意,如醉如狂。
他左手摟住薩朗波的腰,表示巳經占有了她;右手舉起一隻金爵,為迦太基的保護神幹杯。
薩朗波随着她丈夫站了起來,手裡拿着一隻酒杯,也要幹杯,卻忽然倒了下^,腦袋後仰跌到寶座的倚背上——她臉色蒼白、身子靳靳僵硬,張大嘴巴,一她那散開的發髻一直垂到地面。
哈米爾卡爾的女兒由于接觸過月神的神衣就這麼死了。