第二部 第五章
關燈
小
中
大
愛蓮走進房間,拉開了窗簾。
“孩子們都挺好,夫人。
哈裡少爺已經坐起來了,他們倆纏得我夠嗆,一直在問,早飯給他們吃什麼,迪克少爺說,昨天就沒有吃晚飯,現在餓得象狼一樣。
” “特爾福德先生已經起床了嗎?” “是的,夫人。
他和裡維斯先生一起出去了。
他們到懸崖上去看出事地點。
大概已經濕透了。
現在下着傾盆大雨。
” 亨利和沃爾特回家的時候,比阿特麗斯已經穿好了衣服。
喂孩子吃完了早飯。
她來到前廳時,他們正在脫雨衣,雨衣上的水直往下流。
亨利臉色沉郁。
“比阿特麗斯,我看過那個地方了……他們還活着,真是奇迹。
” 她笑了。
“活得挺好!他們要吃馬林裡和李子。
你去看看他們,不過你先吃點東西。
他們剛吃完早點。
亨利,不要讓他們多說話,能不罵就不要罵他們。
他們想盡量表現得高高興興,可是一和他們談起昨天的事,他們馬上就會大哭。
這對他們有害。
在他們完全恢複健康以前,最好不要提這件事。
給他們講講祭司墓碑,或者是讀點什麼給他們聽。
現在去吃炸沙丁魚吧。
” 亨利去看孩子了,比阿特麗斯朝哥哥轉過身去。
“沃爾特,等大夫一走,我和亨利馬上就去潘維林家。
我該怎樣和他談呢?他們家是缺什麼呢?” “什麼都缺!從腳上穿的鞋直到腦袋上方的房頂都缺。
和一貧如洗的人打交道,就很難确定從哪兒入手。
即使比爾是個通情達理的人,他也未必能有别的答案。
看來。
他們是需要的是一所好房子和家具。
還要一隻新船。
不過我認為,你最好是找他商量去,”他用目光指了一下走進房來收拾桌子的包維斯。
“包維斯,特爾福德夫人找我打聽,照我看,潘維林一家最需要什麼。
我認為是一所象樣子的房子。
他們的茅舍已經不能住人了。
” 包維斯收拾好盤子,帶着一副奇怪的表情,斜眼看了看主人。
“沒有錯,老爺。
可是象樣的房子太貴了。
也許特爾福德先生對這件事另有高見,先不說别的,需要買一隻新船。
聽說舊的已經無法修理了。
他也許會認為這就足夠了,是嗎?” “包維斯,我認為您是很了解我們的,”沃爾特心平氣和地說。
“特爾福德先生和夫人對錢的考慮,并不比您為他們設身處地考慮得多。
” “我覺得,咱們互相還不理解,”比阿特麗斯插話說。
“我丈夫已經對我說了,為了蓋一所好房子,買一隻船,他打算賣掉一塊地,而且我自己還有一點私蓄,完全夠買家具和全家過冬的衣服。
我操心的不是花錢,就是不知道送什麼和怎樣送,才不至于委屈潘維林一家。
我需要一個好主意。
” 包維斯把一摞盤子放在桌上,沉思想來。
“我懂了,好吧,夫人,船不難買,蓋房子也不難,如果非蓋不可的話。
卡梅福德有一位能幹的承包人,特列南斯有采石場。
在這一帶,石頭是最便宜的材料,也最适合于這種氣候:不怕風,不怕潮。
運費不便宜,不過等收完土豆,馬車都空出來,我想馬爾丁不會要價太高,等捕撈的沙丁魚賣完,村子裡有不少人願意打零工。
” 他轉過身,問沃爾特: “老爺,您大概可以撥出一塊地皮蓋房子吧?” “當然。
” “這可能激怒比爾。
在“自由地産”一類的詞中含有……”他又端起那摞盤子。
“不要給人一種恩賜的感覺。
” 比阿特麗斯詫異地看了他一眼。
“恩賜?這個人救了我們孩子的命。
他應該明白,我們至死也報答不完。
” “夫人,您和裡維斯先生這樣想,可是比爾并不知道。
象他或者我這樣的老百姓不容易弄清楚貴族老爺們的想法。
因為我們都沒有文化。
” 他的語氣中包含一種憤怒的聲調,比阿特麗斯不由地又看了他一眼。
他站在那裡,背朝着她。
“可以這樣說潘維林,”她溫和地說,“可不能這樣說您。
您受過很好的教育,或者至少可以,通過某種方式自己求得了知識。
我每天都發現,您知道很多東西。
” 他一面鋪台布,一面帶着他慣有的那種譏諷的冷笑回頭看了比阿特麗斯一眼。
“事實就是事實,夫人;可以說我是幸運的。
我小時候受過三種好教育。
我母親教會了我讀聖經和祈禱;我父親教會了我養馬養狗,主人又教會了我伺候開飯和保持沉默。
這對我是最有益不過的了,”他端起了托盤。
“随後我就開始受教育。
正如您說的,夫人,這是很好的教育。
可對夫人們來講,它又是不堪入耳的……刮臉的水準備好了,老爺;我拿來了那套棕色服裝。
” 比阿特麗斯目送他走出了房間。
“沃爾特,這些話裡包含着痛苦的回憶。
” “很多的回憶。
包維斯經曆過無數次驚濤駭浪,大概也不可能全部講出來。
遠征印度時,他曾兩次負傷,獲得過一枚獎章;參加過商船隊,沿胡格利河順流而下,又沿尼羅河逆流而上,繞過好望角;在直布羅陀,他
“孩子們都挺好,夫人。
哈裡少爺已經坐起來了,他們倆纏得我夠嗆,一直在問,早飯給他們吃什麼,迪克少爺說,昨天就沒有吃晚飯,現在餓得象狼一樣。
” “特爾福德先生已經起床了嗎?” “是的,夫人。
他和裡維斯先生一起出去了。
他們到懸崖上去看出事地點。
大概已經濕透了。
現在下着傾盆大雨。
” 亨利和沃爾特回家的時候,比阿特麗斯已經穿好了衣服。
喂孩子吃完了早飯。
她來到前廳時,他們正在脫雨衣,雨衣上的水直往下流。
亨利臉色沉郁。
“比阿特麗斯,我看過那個地方了……他們還活着,真是奇迹。
” 她笑了。
“活得挺好!他們要吃馬林裡和李子。
你去看看他們,不過你先吃點東西。
他們剛吃完早點。
亨利,不要讓他們多說話,能不罵就不要罵他們。
他們想盡量表現得高高興興,可是一和他們談起昨天的事,他們馬上就會大哭。
這對他們有害。
在他們完全恢複健康以前,最好不要提這件事。
給他們講講祭司墓碑,或者是讀點什麼給他們聽。
現在去吃炸沙丁魚吧。
” 亨利去看孩子了,比阿特麗斯朝哥哥轉過身去。
“沃爾特,等大夫一走,我和亨利馬上就去潘維林家。
我該怎樣和他談呢?他們家是缺什麼呢?” “什麼都缺!從腳上穿的鞋直到腦袋上方的房頂都缺。
和一貧如洗的人打交道,就很難确定從哪兒入手。
即使比爾是個通情達理的人,他也未必能有别的答案。
看來。
他們是需要的是一所好房子和家具。
還要一隻新船。
不過我認為,你最好是找他商量去,”他用目光指了一下走進房來收拾桌子的包維斯。
“包維斯,特爾福德夫人找我打聽,照我看,潘維林一家最需要什麼。
我認為是一所象樣子的房子。
他們的茅舍已經不能住人了。
” 包維斯收拾好盤子,帶着一副奇怪的表情,斜眼看了看主人。
“沒有錯,老爺。
可是象樣的房子太貴了。
也許特爾福德先生對這件事另有高見,先不說别的,需要買一隻新船。
聽說舊的已經無法修理了。
他也許會認為這就足夠了,是嗎?” “包維斯,我認為您是很了解我們的,”沃爾特心平氣和地說。
“特爾福德先生和夫人對錢的考慮,并不比您為他們設身處地考慮得多。
” “我覺得,咱們互相還不理解,”比阿特麗斯插話說。
“我丈夫已經對我說了,為了蓋一所好房子,買一隻船,他打算賣掉一塊地,而且我自己還有一點私蓄,完全夠買家具和全家過冬的衣服。
我操心的不是花錢,就是不知道送什麼和怎樣送,才不至于委屈潘維林一家。
我需要一個好主意。
” 包維斯把一摞盤子放在桌上,沉思想來。
“我懂了,好吧,夫人,船不難買,蓋房子也不難,如果非蓋不可的話。
卡梅福德有一位能幹的承包人,特列南斯有采石場。
在這一帶,石頭是最便宜的材料,也最适合于這種氣候:不怕風,不怕潮。
運費不便宜,不過等收完土豆,馬車都空出來,我想馬爾丁不會要價太高,等捕撈的沙丁魚賣完,村子裡有不少人願意打零工。
” 他轉過身,問沃爾特: “老爺,您大概可以撥出一塊地皮蓋房子吧?” “當然。
” “這可能激怒比爾。
在“自由地産”一類的詞中含有……”他又端起那摞盤子。
“不要給人一種恩賜的感覺。
” 比阿特麗斯詫異地看了他一眼。
“恩賜?這個人救了我們孩子的命。
他應該明白,我們至死也報答不完。
” “夫人,您和裡維斯先生這樣想,可是比爾并不知道。
象他或者我這樣的老百姓不容易弄清楚貴族老爺們的想法。
因為我們都沒有文化。
” 他的語氣中包含一種憤怒的聲調,比阿特麗斯不由地又看了他一眼。
他站在那裡,背朝着她。
“可以這樣說潘維林,”她溫和地說,“可不能這樣說您。
您受過很好的教育,或者至少可以,通過某種方式自己求得了知識。
我每天都發現,您知道很多東西。
” 他一面鋪台布,一面帶着他慣有的那種譏諷的冷笑回頭看了比阿特麗斯一眼。
“事實就是事實,夫人;可以說我是幸運的。
我小時候受過三種好教育。
我母親教會了我讀聖經和祈禱;我父親教會了我養馬養狗,主人又教會了我伺候開飯和保持沉默。
這對我是最有益不過的了,”他端起了托盤。
“随後我就開始受教育。
正如您說的,夫人,這是很好的教育。
可對夫人們來講,它又是不堪入耳的……刮臉的水準備好了,老爺;我拿來了那套棕色服裝。
” 比阿特麗斯目送他走出了房間。
“沃爾特,這些話裡包含着痛苦的回憶。
” “很多的回憶。
包維斯經曆過無數次驚濤駭浪,大概也不可能全部講出來。
遠征印度時,他曾兩次負傷,獲得過一枚獎章;參加過商船隊,沿胡格利河順流而下,又沿尼羅河逆流而上,繞過好望角;在直布羅陀,他