第二部 第四章
關燈
小
中
大
傍晚,長輩們遠遊歸來,天空突然布滿烏雲,他們看到,門口停着特列南斯那位大夫的馬車。
包維斯在門口接住了比阿特裡斯。
“夫人,别害怕;兩個孩子沒有出什麼大不了的事;他們隻不過遇上了一點小麻煩。
我派人把大夫接來的。
” “出了什麼嚴重的事嗎?” “還算好:他們隻是傷了一條腿,還有幾處碰上。
不行,夫人,請您暫時不要進去。
大夫吩咐轉告您不必擔心,請您等一等。
他再過五分鐘就出來。
” “是翻船了嗎?” “對,他們還算夠幸運的” “我知道這是很危險的!”亨利喊叫着。
“我已經說過了!大概這個包爾維爾根本沒有像…….” “老爺,不是他的錯;他們沒有和他在一起。
隻是在幫着救他們的時候,他才知道除了什麼事。
要是沒有他,還不知道有什麼結果呢。
” “您是說,他們是單獨出海的嗎?他們答應過母親…….” “他們去晚了。
漁民都走了他們追漁民。
” “就是說,他們隻是追漁民嗎?可孩子們本來就會劃船。
出了什麼事?翻船了嗎?” “船都變成了碎片。
” 亨利心情激動地繼續打聽。
沃爾特沉默不語;他兩眼盯着妹妹的臉:她幾乎是被迫治好了病,會不會像毆律狄克那樣重又陷入憂郁的境地呢?不,她心情還算平靜。
她知道他在想什麼,輕輕地握了一下他的手,叫他不要激動。
他舔了一下發幹的嘴唇,開始聽包維斯說下去。
“老爺,您相信嗎,他們漂到了魔鬼牧場——這可是在漲潮的時候呀!顯然,沒有一個老師向他們講過,有時在平靜的水面下也會有潛流。
他們抓住了那塊叫鬼牙的礁石,水一下子就淹沒了他們的腰部。
” 沃爾特臉色煞白。
“可是…誰把他們從哪兒救出來的呢?” 包維斯聳聳肩膀。
“這不難猜出。
在這一帶隻有那麼一個人活膩了,所以他才決定為了兩個小傻瓜跑到那樣一個鬼地方去,也許您還不知道吧?” “是比爾.潘維林嗎?” “還會是誰呢?” 範妮跑到他們跟前,暴跳如雷: “是潘維林!是潘維林救了他們?不可能,根本不可能!這就會沒完沒了……” “是他,夫人,”包維斯說。
“這可真沒什麼好說的!不然他們隻好一聲不響地淹死,上帝安排得天衣無縫。
” 範妮瘋狂地向他撲過去: “包維斯,我已經向您說過,我不能忍受……” 他替她把話說下去: “比爾的粗暴。
可不是,您已經說過,夫人。
可最糟糕的是,他和他的粗暴安然無恙的保全下來了;這是怎麼搞的,我也不知道。
” “你們兩個都住嘴!”亨利氣忿的喊叫着。
“咱們還沒有弄清孩子們會不會終身殘廢,難道你們就不能等會兒再吵嗎?” 比阿特麗斯挽起他的胳膊,他咬着嘴唇不說話。
但已經晚了,範妮瘋子般的尖叫起來: “啊,原來如此,沃爾特!現在您的奴才和您的妹夫都來欺負我,可是您卻袖手旁觀!如果您不讓他們向我道歉,我在這兒一分鐘也不待下去。
一分鐘也不待!至于您會怎麼…….” 她嚎啕大哭,奔到街上去。
沃爾特關上門,為了防備萬一又把身子倚在門上面。
“包維斯,”比阿特麗斯說話了,“請您說說,孩子們出了什麼事?” 他窘住了。
“請原諒,夫人。
我認為,不必過分擔心。
迪克的一條腿摔壞了,胸部受傷,但會好的。
” “哈裡呢?” “他傷勢很輕,當然有些青紫傷痕。
他的手腕脫臼了,大夫替他複了位。
孩子沒叫一聲,經受得住;他比我想象的要堅強得多。
” “您認為ie,他們沒有受内傷嗎?” 包維斯躊躇起來。
“大概沒有,迪克少爺開始把我吓壞了—把他弄回來的時候,全身冰涼,怎麼也摸不到脈。
我給他喝了一口白蘭地,又灌了熱湯,很快他就醒過來了。
他有時還說幾句胡話。
但已經沒有問題了。
他們居然沒有把脊椎摔斷!沒有摔斷,我檢查過了,我讓他們動了動手指和腳趾。
” “潘維林受傷了嗎?還有别人受傷嗎?” “别的人都
包維斯在門口接住了比阿特裡斯。
“夫人,别害怕;兩個孩子沒有出什麼大不了的事;他們隻不過遇上了一點小麻煩。
我派人把大夫接來的。
” “出了什麼嚴重的事嗎?” “還算好:他們隻是傷了一條腿,還有幾處碰上。
不行,夫人,請您暫時不要進去。
大夫吩咐轉告您不必擔心,請您等一等。
他再過五分鐘就出來。
” “是翻船了嗎?” “對,他們還算夠幸運的” “我知道這是很危險的!”亨利喊叫着。
“我已經說過了!大概這個包爾維爾根本沒有像…….” “老爺,不是他的錯;他們沒有和他在一起。
隻是在幫着救他們的時候,他才知道除了什麼事。
要是沒有他,還不知道有什麼結果呢。
” “您是說,他們是單獨出海的嗎?他們答應過母親…….” “他們去晚了。
漁民都走了他們追漁民。
” “就是說,他們隻是追漁民嗎?可孩子們本來就會劃船。
出了什麼事?翻船了嗎?” “船都變成了碎片。
” 亨利心情激動地繼續打聽。
沃爾特沉默不語;他兩眼盯着妹妹的臉:她幾乎是被迫治好了病,會不會像毆律狄克那樣重又陷入憂郁的境地呢?不,她心情還算平靜。
她知道他在想什麼,輕輕地握了一下他的手,叫他不要激動。
他舔了一下發幹的嘴唇,開始聽包維斯說下去。
“老爺,您相信嗎,他們漂到了魔鬼牧場——這可是在漲潮的時候呀!顯然,沒有一個老師向他們講過,有時在平靜的水面下也會有潛流。
他們抓住了那塊叫鬼牙的礁石,水一下子就淹沒了他們的腰部。
” 沃爾特臉色煞白。
“可是…誰把他們從哪兒救出來的呢?” 包維斯聳聳肩膀。
“這不難猜出。
在這一帶隻有那麼一個人活膩了,所以他才決定為了兩個小傻瓜跑到那樣一個鬼地方去,也許您還不知道吧?” “是比爾.潘維林嗎?” “還會是誰呢?” 範妮跑到他們跟前,暴跳如雷: “是潘維林!是潘維林救了他們?不可能,根本不可能!這就會沒完沒了……” “是他,夫人,”包維斯說。
“這可真沒什麼好說的!不然他們隻好一聲不響地淹死,上帝安排得天衣無縫。
” 範妮瘋狂地向他撲過去: “包維斯,我已經向您說過,我不能忍受……” 他替她把話說下去: “比爾的粗暴。
可不是,您已經說過,夫人。
可最糟糕的是,他和他的粗暴安然無恙的保全下來了;這是怎麼搞的,我也不知道。
” “你們兩個都住嘴!”亨利氣忿的喊叫着。
“咱們還沒有弄清孩子們會不會終身殘廢,難道你們就不能等會兒再吵嗎?” 比阿特麗斯挽起他的胳膊,他咬着嘴唇不說話。
但已經晚了,範妮瘋子般的尖叫起來: “啊,原來如此,沃爾特!現在您的奴才和您的妹夫都來欺負我,可是您卻袖手旁觀!如果您不讓他們向我道歉,我在這兒一分鐘也不待下去。
一分鐘也不待!至于您會怎麼…….” 她嚎啕大哭,奔到街上去。
沃爾特關上門,為了防備萬一又把身子倚在門上面。
“包維斯,”比阿特麗斯說話了,“請您說說,孩子們出了什麼事?” 他窘住了。
“請原諒,夫人。
我認為,不必過分擔心。
迪克的一條腿摔壞了,胸部受傷,但會好的。
” “哈裡呢?” “他傷勢很輕,當然有些青紫傷痕。
他的手腕脫臼了,大夫替他複了位。
孩子沒叫一聲,經受得住;他比我想象的要堅強得多。
” “您認為ie,他們沒有受内傷嗎?” 包維斯躊躇起來。
“大概沒有,迪克少爺開始把我吓壞了—把他弄回來的時候,全身冰涼,怎麼也摸不到脈。
我給他喝了一口白蘭地,又灌了熱湯,很快他就醒過來了。
他有時還說幾句胡話。
但已經沒有問題了。
他們居然沒有把脊椎摔斷!沒有摔斷,我檢查過了,我讓他們動了動手指和腳趾。
” “潘維林受傷了嗎?還有别人受傷嗎?” “别的人都