第二部 神食在鄉村 第一章 神食的到來
關燈
小
中
大
斯金納太太手一哆嗦,洋蔥掉到地上。
“說真的,先生,”她抗議道,“我簡直不知道先生說的是些什麼。
我的女兒,先生,就是凱多爾斯太太,她有個孩子,先生”。
她激動地行了個禮,又把鼻子歪到一邊,裝出一副清白無辜的詢問的神氣。
“你最好讓我看看孩子,斯金納太太,”雷德伍德說。
斯金納太太領他走向谷倉時,從鼻子後面露出一隻眼睛望着他。
“當然啦,先生,沒準兒有一丁點兒,在罐頭盒兒裡的,我給了他爸爸,是從飼養場帶出來的,或許沒準兒有這麼一丁點兒,我碰巧,就這麼說吧,順手帶了出來。
收拾行李急急忙忙地,還有——” “嗯!”雷德伍德逗了一會兒孩子,說,“嗯!” 他對凱多爾斯太太說,這孩子真是個好孩子。
在她看,這話算是說到家了——往後他便不再應酬她。
過一會,為了點小事,她離開了谷倉。
“現在你既開始喂,就得喂下去,懂吧,”他對斯金納太太說。
他猛地轉身對着她。
”這一次别到處亂撒了,”他說。
“到處亂撒?先生?” “哦,你心裡明白。
” 她以一種痙孿的手勢表示承認。
“還沒告訴這裡的人吧?孩子的父母,鄉紳,還有那大宅子裡邊的人,醫生,誰也沒告訴?”斯金納太太搖搖頭。
“要是我,我是不會告訴的,”雷德伍德說。
他走到谷倉門口,環顧四周。
從谷倉門口,可以看到在小屋和大路之間,有個五根棍子的攔門,裡面是廢棄不用的豬圈。
再過去是一道高大的紅磚牆,上面爬滿了長春藤,香羅蘭和一種景天科的草木植物,牆頭插着碎玻璃。
牆角那邊,黃綠枝葉掩映中,露出了一塊陽光照亮的布告牌,它從最初的落葉的濃重色調裡突出來,宣告:“擅人樹林者,依法嚴懲”。
樹籬缺口處的一段暗影,把有倒刺的鐵絲網襯得十分鮮明。
“嗯,”雷德伍德說;接着,他又用更為深沉的調子,說,“嗯!” 馬蹄得得,車輪辚辚,汪德淑夫人的灰馬進入了視野。
馬車駛近,他注意到車夫和跟班的臉。
車夫是個極好的标本,他豐滿紅潤,以參加聖禮的莊重氣派趕着車。
别的人可能對他們自己的頭銜和地位發生疑問,他卻無論如何滿有把握——他給夫人趕車。
跟班抱起雙手坐在他旁邊,一臉俨然自信的神氣。
接着,偉大的夫人出現了,她頗不雅觀地戴着帽子,披着鬥篷。
從眼鏡後面向外邊窺視。
兩位年輕的女士也伸長脖子張望着。
牧師正在路那邊走過,連忙從大衛式的額頭上摘下帽子,可是卻沒人理睬。
馬車走後,雷德伍德背着雙手還在門口站了好久。
他望着綠色、灰色的高地,望着雲絮飄浮的天空,又望着插有碎玻璃的牆。
他轉身朝向蔭涼的室内,在斑駁模糊的顔色之中,看着那倫勃朗式的陰暗背景前面的巨童,除緊裹着的法蘭絨外,赤裸着坐在一大捆草上,在玩着自己的腳趾頭。
“我開始明白我們做出的事了,”他說。
他在沉思,小凱多爾斯、他自己的孩子和科薩爾的幾個孩子在他頭腦裡混到了一起。
他兀地笑了。
“老天爺!”他就自己的一個念頭說。
他醒轉來,對斯金納太太說:“不管怎麼樣,隻要停止喂,他就會受罪。
我們至少可以防止這種情況。
以後,我每六個月給你寄一罐來。
這對他足夠了。
” 斯金納太太嘟嚷着,好像是說,“照您說的辦吧,先生,”還有,“可能收拾行李弄錯了。
我原想給他吃點不會壞事幾的”。
就這樣,她用那種飄拂招展的白楊樹式的手勢,表示她懂了。
所以嘛,孩子就一徑在往大裡長。
還在長。
“真是的!”汪德淑夫人說,“他把這地方吃得小牛都絕了種。
要是再出一件凱多爾斯這種事兒——” 然而,甚至就是在像啟星·艾勃萊這麼個與世隔絕的地方,異常肥大症的理論——不論是傳染還是不傳染——在神食的不斷增大的喧聲中,也維持不了多久。
很快,斯金納太太便備受種種說法的折磨——這些說法使她隻能用還沒有掉的那顆牙發出一點聽不出來的咕哝聲——這些說法探查着她,梳篦着她,将她暴露在光天化日之下——直到最後,她隻好依仗沒法安慰的寡婦所有的尊嚴,來抵擋集中于她一身的普遍的責備。
她擡起眼睛——這眼睛她極力使之淚汪汪的——看着怒沖沖的大宅子裡的夫人,一邊從手上擦去肥皂沫。
“夫人,您忘了我現在的處境。
” 她順着這個警告的調子,帶有一點公然違抗的意味:—— “我現在白天黑夜想的隻是他。
” 她壓緊嘴唇,聲音率直而顫抖:“被吃掉了,夫人。
”在這個論點上站穩了腳跟,她重複被夫人拒絕過的答複。
“我再想不出給了這孩子什麼,夫人,我跟别人一樣。
夫人将她的鋒芒轉向一個更有希望的目标,當然,順便也大罵了凱多爾斯一頓。
使者們帶着一肚子外交官式的威脅,進入了本辛頓和雷德伍德旋渦般的生活之中。
他們以教區谘議的身份出現,又倔,又笨,留聲機一樣重複着事先準備好的聲明。
“我們認為,您,本辛頓先生,要對本教區所蒙受之損害負責。
我們認為,責任在您。
” 一群律師,有着蛇一般的風度——他們把自己叫作邦赫斯特、布朗、弗賴蔔、柯德靈、布朗、泰德和斯諾克森,他們的長相全一個樣,都是些小小的、赤褐色的、神态狡猾的尖鼻子紳士們——隐隐約約提到了損失,還有個滑頭的家夥,是夫人的代理人,一天,忽然找上雷德伍德,說:“哎,先生,您說該怎麼辦呢?” 對此,雷德伍德回答說,如果他們再拿這種事來打擾他和本辛頓的話,他就準備停止那孩子的神食供應。
“現在我是免費供應的,”他說,“一旦你們不能喂孩子這種東西,他就會在死掉之前把你們的村子變成廢墟。
汪德淑夫人不能總是被人稱作教區的博施夫人或是下凡天女,而不偶爾承擔一點責任,知道吧。
” “禍已釀成,”汪德淑夫人聽他們報告了——當然經過删節——雷德伍德的話以後,下了這麼個結論。
“禍已釀成”,牧師照着說。
其實,這個禍不過才剛剛開始咧。
“說真的,先生,”她抗議道,“我簡直不知道先生說的是些什麼。
我的女兒,先生,就是凱多爾斯太太,她有個孩子,先生”。
她激動地行了個禮,又把鼻子歪到一邊,裝出一副清白無辜的詢問的神氣。
“你最好讓我看看孩子,斯金納太太,”雷德伍德說。
斯金納太太領他走向谷倉時,從鼻子後面露出一隻眼睛望着他。
“當然啦,先生,沒準兒有一丁點兒,在罐頭盒兒裡的,我給了他爸爸,是從飼養場帶出來的,或許沒準兒有這麼一丁點兒,我碰巧,就這麼說吧,順手帶了出來。
收拾行李急急忙忙地,還有——” “嗯!”雷德伍德逗了一會兒孩子,說,“嗯!” 他對凱多爾斯太太說,這孩子真是個好孩子。
在她看,這話算是說到家了——往後他便不再應酬她。
過一會,為了點小事,她離開了谷倉。
“現在你既開始喂,就得喂下去,懂吧,”他對斯金納太太說。
他猛地轉身對着她。
”這一次别到處亂撒了,”他說。
“到處亂撒?先生?” “哦,你心裡明白。
” 她以一種痙孿的手勢表示承認。
“還沒告訴這裡的人吧?孩子的父母,鄉紳,還有那大宅子裡邊的人,醫生,誰也沒告訴?”斯金納太太搖搖頭。
“要是我,我是不會告訴的,”雷德伍德說。
他走到谷倉門口,環顧四周。
從谷倉門口,可以看到在小屋和大路之間,有個五根棍子的攔門,裡面是廢棄不用的豬圈。
再過去是一道高大的紅磚牆,上面爬滿了長春藤,香羅蘭和一種景天科的草木植物,牆頭插着碎玻璃。
牆角那邊,黃綠枝葉掩映中,露出了一塊陽光照亮的布告牌,它從最初的落葉的濃重色調裡突出來,宣告:“擅人樹林者,依法嚴懲”。
樹籬缺口處的一段暗影,把有倒刺的鐵絲網襯得十分鮮明。
“嗯,”雷德伍德說;接着,他又用更為深沉的調子,說,“嗯!” 馬蹄得得,車輪辚辚,汪德淑夫人的灰馬進入了視野。
馬車駛近,他注意到車夫和跟班的臉。
車夫是個極好的标本,他豐滿紅潤,以參加聖禮的莊重氣派趕着車。
别的人可能對他們自己的頭銜和地位發生疑問,他卻無論如何滿有把握——他給夫人趕車。
跟班抱起雙手坐在他旁邊,一臉俨然自信的神氣。
接着,偉大的夫人出現了,她頗不雅觀地戴着帽子,披着鬥篷。
從眼鏡後面向外邊窺視。
兩位年輕的女士也伸長脖子張望着。
牧師正在路那邊走過,連忙從大衛式的額頭上摘下帽子,可是卻沒人理睬。
馬車走後,雷德伍德背着雙手還在門口站了好久。
他望着綠色、灰色的高地,望着雲絮飄浮的天空,又望着插有碎玻璃的牆。
他轉身朝向蔭涼的室内,在斑駁模糊的顔色之中,看着那倫勃朗式的陰暗背景前面的巨童,除緊裹着的法蘭絨外,赤裸着坐在一大捆草上,在玩着自己的腳趾頭。
“我開始明白我們做出的事了,”他說。
他在沉思,小凱多爾斯、他自己的孩子和科薩爾的幾個孩子在他頭腦裡混到了一起。
他兀地笑了。
“老天爺!”他就自己的一個念頭說。
他醒轉來,對斯金納太太說:“不管怎麼樣,隻要停止喂,他就會受罪。
我們至少可以防止這種情況。
以後,我每六個月給你寄一罐來。
這對他足夠了。
” 斯金納太太嘟嚷着,好像是說,“照您說的辦吧,先生,”還有,“可能收拾行李弄錯了。
我原想給他吃點不會壞事幾的”。
就這樣,她用那種飄拂招展的白楊樹式的手勢,表示她懂了。
所以嘛,孩子就一徑在往大裡長。
還在長。
“真是的!”汪德淑夫人說,“他把這地方吃得小牛都絕了種。
要是再出一件凱多爾斯這種事兒——” 然而,甚至就是在像啟星·艾勃萊這麼個與世隔絕的地方,異常肥大症的理論——不論是傳染還是不傳染——在神食的不斷增大的喧聲中,也維持不了多久。
很快,斯金納太太便備受種種說法的折磨——這些說法使她隻能用還沒有掉的那顆牙發出一點聽不出來的咕哝聲——這些說法探查着她,梳篦着她,将她暴露在光天化日之下——直到最後,她隻好依仗沒法安慰的寡婦所有的尊嚴,來抵擋集中于她一身的普遍的責備。
她擡起眼睛——這眼睛她極力使之淚汪汪的——看着怒沖沖的大宅子裡的夫人,一邊從手上擦去肥皂沫。
“夫人,您忘了我現在的處境。
” 她順着這個警告的調子,帶有一點公然違抗的意味:—— “我現在白天黑夜想的隻是他。
” 她壓緊嘴唇,聲音率直而顫抖:“被吃掉了,夫人。
”在這個論點上站穩了腳跟,她重複被夫人拒絕過的答複。
“我再想不出給了這孩子什麼,夫人,我跟别人一樣。
夫人将她的鋒芒轉向一個更有希望的目标,當然,順便也大罵了凱多爾斯一頓。
使者們帶着一肚子外交官式的威脅,進入了本辛頓和雷德伍德旋渦般的生活之中。
他們以教區谘議的身份出現,又倔,又笨,留聲機一樣重複着事先準備好的聲明。
“我們認為,您,本辛頓先生,要對本教區所蒙受之損害負責。
我們認為,責任在您。
” 一群律師,有着蛇一般的風度——他們把自己叫作邦赫斯特、布朗、弗賴蔔、柯德靈、布朗、泰德和斯諾克森,他們的長相全一個樣,都是些小小的、赤褐色的、神态狡猾的尖鼻子紳士們——隐隐約約提到了損失,還有個滑頭的家夥,是夫人的代理人,一天,忽然找上雷德伍德,說:“哎,先生,您說該怎麼辦呢?” 對此,雷德伍德回答說,如果他們再拿這種事來打擾他和本辛頓的話,他就準備停止那孩子的神食供應。
“現在我是免費供應的,”他說,“一旦你們不能喂孩子這種東西,他就會在死掉之前把你們的村子變成廢墟。
汪德淑夫人不能總是被人稱作教區的博施夫人或是下凡天女,而不偶爾承擔一點責任,知道吧。
” “禍已釀成,”汪德淑夫人聽他們報告了——當然經過删節——雷德伍德的話以後,下了這麼個結論。
“禍已釀成”,牧師照着說。
其實,這個禍不過才剛剛開始咧。