第一部 神食初現 第五章 本辛頓先生的退隐
關燈
小
中
大
誕,一尺多長,褐色有節,像隻蠍子。
它那醜惡的樣子和非常令人吃驚的傷痛,使卡靈頓先生維持不住平衡。
他覺得自己要栽倒,高聲叫起來。
嘩啦一聲,他臉朝前栽進了水潭。
那個男孩看見他消失了,聽見他在水中掙紮的聲音。
這個倒黴的人重新又出現在孩子的視界中,帽子沒有了,渾身倘着水,尖聲大叫着。
這孩子還從來沒有聽見一個男人尖叫過。
大驚失色的陌生人好像是在從臉側揪開什麼東西。
臉上有血流下來。
他絕望地揮舞着手,瘋子一樣跳動,狂野是跑了十到十二碼,便摔倒在地上,并在地上滾着,滾着,又看不見了。
少年立即走下台階,鑽過樹籬——幸好,手裡還拿着那花匠的大剪刀。
他說,穿過金雀花叢的時候,他都有心回頭了,他怕碰上的是個瘋子,可是手裡的大剪刀使他安心了一點。
“不管怎麼樣,我能戳出他的眼珠子來,”他解釋說,卡靈頓先生一下看見了他,舉止立刻顯得像個拼死拼活、但卻清醒的人。
他掙紮着站起來,踉跄了幾步,站定了,迎着這個男孩走來。
“看!”他叫道,“我弄不掉它們!” 那孩子疑懼地看見卡靈頓先生的臉頰、光春的手臂和大腿上,有着三條那種可怕的幼蟲。
它們柔軟彎曲、筋肉有力的棕色軀體狂怒地扭擺着,巨大的颚深深地插到他的肉裡,吮吸着他寶貴的生命。
它們咬得像叭喇狗一樣緊。
卡靈頓先生極力要把這怪物從臉上搞下來,結果隻把它叮的地方的肉撕破,弄了一臉一脖子和一上衣鮮紅的血。
“我來剪它,”那孩子喊道,“堅持住,先生。
” 以他那種年齡在這種情況下的熱心,他一條一條地将卡靈頓先生的襲擊者從頭部剪斷。
“好,”面前掉下一條,孩子的臉就抽動一下。
就是這樣,它們還是咬得那麼堅決,那麼緊,以緻剪斷的頭還深深地插進肉裡吸着,血從它後面脖子中沖出來。
那孩子又剪了幾下才止住——有一剪刀傷着了卡靈頓先生。
“我弄不掉它們!”卡靈頓先生重複說。
站了一會,搖晃着,大量地流着血。
他用手輕輕揉了揉傷口,察看着手掌。
接着跪了下來,一頭栽倒在孩子腳邊的地上,在他那已經打敗的敵人還在跳動的軀體之間暈了過去。
幸虧那孩子沒有想起往他臉上潑水——因為赤楊樹根下的水中還有更多的這類可怕的東西——他走過水潭回到花園,想去叫個人來幫忙。
在那裡,他遇到了花匠兼車夫,把整個情形告訴了他。
當他們來到卡靈頓先生旁邊時,他已經坐起,還有些頭暈、衰弱,但已能夠警告他們水潭裡的危險了。
就這樣,世界得到了神食再次逸出的第一個通知。
過了一個星期,凱斯頓公有地上全面行動了起來,自然學者們把這裡叫做擴散中心。
這一次沒有黃蜂或是老鼠,沒有蠼螋和荨麻,可是至少有三隻水蜘蛛,一些蜻蜒幼蟲現在變成了蜻蜒,它們的翺翔着的青藍色身體把整個肯特郡弄得眼花鐐亂;還有一種在水塘邊上漲出來的令人厭惡的膠質浮沫,從裡面長出大量纖細的綠草莖在起伏波動,一直長到去溫克爾斯的房子的花園小徑的半途。
那裡的燈芯草和一些木賊屬植物之類的東西開始瘋長,直到潭水抽幹才算完結。
在公衆心中很快便看清楚了,這次不隻是有一個擴散中心,而是有相當數量的中心。
宜陵地區一個——現在毫無疑問了——從那裡,蒼蠅和紅蜘蛛四出為災;森伯裡一個,出産兇殘的大鳗魚,它們甚至跑上岸來咬死綿羊;布魯姆斯伯裡一個,給世上增添了一種相當可怕的蟑螂——在布魯姆斯伯裡的一所古舊房子裡住着這些怕人的東西。
突然間,人們發現自己又在經曆着一次希克裡勃羅事件,這次代替巨雞、巨鼠和巨蜂的是各種各樣人們熟悉的東西長大成了希奇古怪的怪物。
每個擴散中心爆炸般地擴散出它的有地區特色的本地動植物。
今天我們知道了這每一個中心原來都是與溫克爾斯醫生的一個病人相關的,不過這一點當時還不可能看出來。
溫克爾斯醫生是最最不可能在這件事上惹人憎惡的了。
自然,人們大為恐慌——還有強烈的憤慨;但這憤慨并非針對溫克爾斯醫生,卻是針對神食,尤其是針對不宰的本辛頓,因為他從一開始,便是公衆心目中堅持認定唯一應對這種新物質負責的人。
随之而來的對他施行私刑的企圖
它那醜惡的樣子和非常令人吃驚的傷痛,使卡靈頓先生維持不住平衡。
他覺得自己要栽倒,高聲叫起來。
嘩啦一聲,他臉朝前栽進了水潭。
那個男孩看見他消失了,聽見他在水中掙紮的聲音。
這個倒黴的人重新又出現在孩子的視界中,帽子沒有了,渾身倘着水,尖聲大叫着。
這孩子還從來沒有聽見一個男人尖叫過。
大驚失色的陌生人好像是在從臉側揪開什麼東西。
臉上有血流下來。
他絕望地揮舞着手,瘋子一樣跳動,狂野是跑了十到十二碼,便摔倒在地上,并在地上滾着,滾着,又看不見了。
少年立即走下台階,鑽過樹籬——幸好,手裡還拿着那花匠的大剪刀。
他說,穿過金雀花叢的時候,他都有心回頭了,他怕碰上的是個瘋子,可是手裡的大剪刀使他安心了一點。
“不管怎麼樣,我能戳出他的眼珠子來,”他解釋說,卡靈頓先生一下看見了他,舉止立刻顯得像個拼死拼活、但卻清醒的人。
他掙紮着站起來,踉跄了幾步,站定了,迎着這個男孩走來。
“看!”他叫道,“我弄不掉它們!” 那孩子疑懼地看見卡靈頓先生的臉頰、光春的手臂和大腿上,有着三條那種可怕的幼蟲。
它們柔軟彎曲、筋肉有力的棕色軀體狂怒地扭擺着,巨大的颚深深地插到他的肉裡,吮吸着他寶貴的生命。
它們咬得像叭喇狗一樣緊。
卡靈頓先生極力要把這怪物從臉上搞下來,結果隻把它叮的地方的肉撕破,弄了一臉一脖子和一上衣鮮紅的血。
“我來剪它,”那孩子喊道,“堅持住,先生。
” 以他那種年齡在這種情況下的熱心,他一條一條地将卡靈頓先生的襲擊者從頭部剪斷。
“好,”面前掉下一條,孩子的臉就抽動一下。
就是這樣,它們還是咬得那麼堅決,那麼緊,以緻剪斷的頭還深深地插進肉裡吸着,血從它後面脖子中沖出來。
那孩子又剪了幾下才止住——有一剪刀傷着了卡靈頓先生。
“我弄不掉它們!”卡靈頓先生重複說。
站了一會,搖晃着,大量地流着血。
他用手輕輕揉了揉傷口,察看着手掌。
接着跪了下來,一頭栽倒在孩子腳邊的地上,在他那已經打敗的敵人還在跳動的軀體之間暈了過去。
幸虧那孩子沒有想起往他臉上潑水——因為赤楊樹根下的水中還有更多的這類可怕的東西——他走過水潭回到花園,想去叫個人來幫忙。
在那裡,他遇到了花匠兼車夫,把整個情形告訴了他。
當他們來到卡靈頓先生旁邊時,他已經坐起,還有些頭暈、衰弱,但已能夠警告他們水潭裡的危險了。
就這樣,世界得到了神食再次逸出的第一個通知。
過了一個星期,凱斯頓公有地上全面行動了起來,自然學者們把這裡叫做擴散中心。
這一次沒有黃蜂或是老鼠,沒有蠼螋和荨麻,可是至少有三隻水蜘蛛,一些蜻蜒幼蟲現在變成了蜻蜒,它們的翺翔着的青藍色身體把整個肯特郡弄得眼花鐐亂;還有一種在水塘邊上漲出來的令人厭惡的膠質浮沫,從裡面長出大量纖細的綠草莖在起伏波動,一直長到去溫克爾斯的房子的花園小徑的半途。
那裡的燈芯草和一些木賊屬植物之類的東西開始瘋長,直到潭水抽幹才算完結。
在公衆心中很快便看清楚了,這次不隻是有一個擴散中心,而是有相當數量的中心。
宜陵地區一個——現在毫無疑問了——從那裡,蒼蠅和紅蜘蛛四出為災;森伯裡一個,出産兇殘的大鳗魚,它們甚至跑上岸來咬死綿羊;布魯姆斯伯裡一個,給世上增添了一種相當可怕的蟑螂——在布魯姆斯伯裡的一所古舊房子裡住着這些怕人的東西。
突然間,人們發現自己又在經曆着一次希克裡勃羅事件,這次代替巨雞、巨鼠和巨蜂的是各種各樣人們熟悉的東西長大成了希奇古怪的怪物。
每個擴散中心爆炸般地擴散出它的有地區特色的本地動植物。
今天我們知道了這每一個中心原來都是與溫克爾斯醫生的一個病人相關的,不過這一點當時還不可能看出來。
溫克爾斯醫生是最最不可能在這件事上惹人憎惡的了。
自然,人們大為恐慌——還有強烈的憤慨;但這憤慨并非針對溫克爾斯醫生,卻是針對神食,尤其是針對不宰的本辛頓,因為他從一開始,便是公衆心目中堅持認定唯一應對這種新物質負責的人。
随之而來的對他施行私刑的企圖