第一部 神食初現 第二章 實驗飼養場
關燈
小
中
大
斯金納夫婦糾纏。
唯一能使斯金納聽從吩咐做一點事的辦法,就是說要解雇他。
這樣,他才會用一隻攤開的手擦着沒有刮過的下巴——他從不刮臉,但卻總也沒有胡子,真是個奇迹——一隻眼瞧着本辛頓先生,另一隻眼望着本辛頓頭頂上方,說:“噢噢,當然啦,先生——如果您是真要!” 終于,露出了成功的曙光。
報告它的,是斯金納先生的一封字體細長的信。
“新的雛雞出窩了,”斯金納先生寫道,“簡直不像雞雛的樣子。
它們的生長簡直管不住——全不像您給指示以前孵出的那一批。
那批是些漂漂亮亮、結結實實的小雞,要是沒叫貓叼了去就好了;可這一批就跟薊一樣往上長。
我從沒見過這号兒的。
它們吃食那麼狠,還盡啄人的靴子,真沒辦法測量您要的準确數字。
它們是些地地道道的大家夥,吃東西也多極了。
不久,我們就得再要些飼料了,您不知道這些雞雛是怎麼個吃法。
它們比矮腳雞還要大。
照這樣下去,這些瘋長的雞應該拿去展覽。
普裡第斯雞都比下上它。
昨天晚上,我以為貓要吃它們,吓了一跳;我從窗口住外看,隻見貓從鐵絲網底下鑽了進去,我可以起誓。
等我到雞房時,小雞都醒着,餓得到處亂啄,貓卻連影子也不見了。
我又喂了些谷子,把門結結實實拴好。
我們很想知道,是不是還照您指出的那樣喂食。
您配好的那些已經差不多喂完了。
由于那次布丁事件,我下願意再自己配了。
我們倆給您最好的祝願,請您繼續多多照顧。
尊敬您的 阿爾弗萊德·紐頓·斯金納” 信未的暗示,指的是個奶油布丁,不知怎的,摻進了些赫拉克裡士二号,鬧得斯金納夫婦痛苦不堪,幾乎送了命。
不過,本辛頓先生頗能看出字裡行間的言外之意,從這種難以控制的生長中,他青出自己達到了那探求已久的目标。
第二天一早,他在烏夏車站下了火車,手提一隻袋子。
袋裡有三隻密封的鐵罐,裡面都裝着”神食”.足夠肯特郡全部小雞吃的。
這是五月下旬一個陽光明媚的早晨,本辛頓先生的雞眼好多了,決定步行經過希克裡勃羅到他的飼養場去。
路程一共二英裡半,要穿過耕地利村莊,沿希克裡勃羅禁獵區的綠色樹林中的主地走去。
時值盛春,樹木都蒙上了一層亮晶晶的綠色,樹籬叢中長滿刺兒草和石竹,樹林裡到處是藍色的風信子和紫色的蘭花;處處都是熱鬧的鳥雀咽嗽之聲——畫眉、八哥、知更鳥和各種鳴禽,還有許許多多别的鳥兒——在單地的一個溫暖的角落,一些羊齒植物正在蔓延生長;不時地,會有隻黃占鹿跳躍着,疾馳而過。
一切都使本辛頓先生回憶起那些久已淡忘的早年生活中的樂趣;而在他的前面,他的發現,前景光明而喜人,他覺得自己的确是到了一生中最幸福的時候。
他看到在松樹遮蔽下,在河岸沙地旁,在陽光照耀的雞棚裡,那些吃過他調配的飼料的雞雛已經又大又笨,甚至比許多交配過。
已經定了形的母雞還要大,并且,仍然在生長,身上還被覆着它們最初的黃色絨毛(隻在脊背上露出點淡褐色)。
這時,他知道自己一生中最幸福的日子的确已經來到了。
在斯金納先生竭力慫恿下,他走近雞棚,可是,在他鞋子的破處挨了一兩下啄之後,他退了出來。
隔着鐵絲網看着這群怪物。
他貼近鐵絲網,看着它們的每個動作,好像這輩子沒有看見過小雞似的。
“真想不出,它們長大了會成個什麼樣兒。
”斯金納說。
“像馬那麼大。
”本辛頓先生說。
“差不離。
”斯金納說。
“一個翅膀就夠幾個人吃一頓!”本辛頓先生說,“得像切豬肉一樣,把骨頭剔開。
” “不會老照這樣長下去,”斯金納先生說。
“不會嗎?”本辛頓先生問。
“不會的,”斯金納先生說,“這類玩意兒我知道。
起先長得快極了,往後就慢下來,謝天謝地!不會的。
” 停了一下、斯金納先生謙遜地說,“全在管理。
” 本辛頓先生猛地轉身瞧着他。
“我們在原先那個地方養的差不多就有這麼大,”斯金納先生說。
那隻好眼睛虔誠地向上翻着,有點兒得意忘形了,“我和我太太。
” 本辛頓先生照例對房舍普遍視察了一番,但很快又回到新雞棚來。
你們知道,實際情況真的大大超過了他所敢于期望的。
科學的道路是如此艱難。
緩慢,從有了明确的可能性到真正成功,幾乎都得經過年複一年的複雜的苦心焦慮,可是現在——現在試驗了不到一年,“神食”就成功了!這似乎大好——太過于好了,那種遷延時日的熬入的希望!原是科學構想的家常便飯,不再與他有關了!至少在當時,他是這樣感覺的。
他轉回來盯着他的這些雛雞,看了又看。
“讓我想想,”他想,它們孵出來有十天了。
跟普通的小雞比,我看——要大上六。
七倍” “該是我們要求加工資的時候了,”斯金納先生對老婆說,“他看了棚裡我們養的那些小雞,樂得傻于似的——樂得傻子似的。
” 他機密地向她俯過身去。
“還以為靠他的那些雞食呢,”他用手捂着嘴,忍不住喉嚨裡的一陣笑聲 那一天,本辛頓先生确确實實是個快樂的人。
他不想挑别管理細節上的錯誤。
晴朗的白天自然把斯金納夫婦日漸加甚的懶散邋遢暴露得比他過去所曾見過的更加清楚。
他隻不過十分溫和他說了幾句。
許多雞棚的圍牆都壞了,可是,斯金納先生解釋說,“不知道是狐狸。
狗,還是什麼别的東西”幹的、他似乎也就滿意了。
他指出孵卯器沒有弄幹淨。
“是沒有,先生,”斯金納太太抱着雙臂,不好意思地用鼻音笑着說。
“從來到這兒,我們簡直就沒有打掃的工夫” 本辛頓先生到樓上去看斯金納說他安上了捕鼠器的一些耗子洞——當然是些非常大的洞——發現調配”神食”和糠的那間屋子簡直不像樣子。
斯金納夫妻是這麼一種人,他們拿破碟子、舊鐵罐。
泡菜壇子和芥未盒子都派用場,弄得那裡到處都堆着這類東西。
一個角上,斯金納攢的一堆蘋果在黴爛。
天花闆傾斜的地方有根釘于,上面挂着幾張兔皮,斯金納說過,想要拿它們試驗一下自己當皮匠的天才。
(”皮貨也好,别的也好,沒有什麼我不知道的,”斯金納說過。
) 本辛頓先生看到這一塌糊塗的雜亂景象,當然不滿得直吸鼻于,但卻沒有不必要的大驚小怪,就連發現一隻黃蜂在裝了半罐赫拉克裡士之恐懼四号的陶罐裡大吃特吃時,也隻和和氣氣地說,這些東西最好封起來放好,不要這樣露着,以免受潮。
接着,他又轉了話題,說——這話他已經想了好一陣子——“我想,斯金納——你知道,我要宰一隻這種小雞——作個标本。
今天下午我們就宰,我要帶回倫敦去。
” 他裝着往另外一個陶罐裡看,接着摘下眼鏡來擦着。
“我想要,”他說,”我很想留下點紀念物——一種紀念品——,來紀念這一窩,紀念今天這個日子。
” “順便提一句,”他說,“你沒給那些小雞吃肉吧?” “哦!沒有,先生,”斯金納說,“我敢擔保,先生,我們對于管理各種各樣的雞太内行了,絕不會幹那種事的。
” “你肯定沒有把你們吃剩的東西扔在那兒嗎——我好像看見雞棚那邊角上散着些兔子骨頭——” 可是,等他們到那兒一看,發現是些比較大的貓骨頭,啄得幹幹淨淨,都已經幹了。
“那不是小雞,”本辛頓先生的珍姐說。
“哼,我想我看見一隻小雞還是能認得出來的。
”本辛頓先生的珍姐火氣挺大地說。
“要說是小雞,它太太,這是一;另外,你明明可以看出它不是小雞嘛。
” “它倒更像隻鸨,而不像是小雞。
” “我以為,”雷德伍德說,很下情願地聽任本辛頓先生把自己拉進這場争論。
”我必須承認,考慮到所有的證據——” “哦!如果你光是考慮,”本辛頓先生的珍姐說,“而不像個有常識的人那樣用眼睛看——” “晤,不過,真的。
本辛頓小姐——” “哦!說下去呀!”珍姐說。
“你們男人全是一個樣。
” “考慮到所有的證據,這東西當然符合雞的定義——無疑,它不同尋常,大得出奇,可是,它仍然——特别是因為它足由一隻普通母雞的蛋孵化出來的。
是的,我想,本辛頓小姐,我必須承認——要是你想叫它個什麼,就得叫它小雞” “你說它是隻小雞嗎?”珍姐問。
“我認為它是隻小雞,”雷德伍德說。
“簡直胡說!”本辛頓先生的珍姐說,“哦!”她指着雷德伍德的腦袋,”我受不了你這個人。
”說完突然轉身走出房去,砰地一聲關上了房門。
“看到它,對我也是個極大的安慰,本辛頓,”當摔門的震動聲消逝之後,雷德伍德說,“盡管它這麼大。
” 未經本辛頓先生催促,他就坐到壁爐旁一把低矮的扶手椅裡,說出一些即使是不搞科學的人都嫌輕率不妥的事情。
“你會認為我太魯普,本辛頓,我知道,”他說,“可我真在孩子的奶瓶裡放了一點點——并不很多——不過是一點點——那種東西,大約在一個禮拜以前吧!” “可要是——!”本辛頓先生叫了起來。
“我知道,”雷德伍德說着,看了一眼桌上那個盤子裡巨大的小雞。
“結果一切還都好,謝天謝地。
”他伸手到衣袋裡去摸香煙。
然後,他講出了一些零亂而不連貫的細節。
“可憐的小家夥體重總不見長,急死人了。
溫克爾斯,一個讨厭透了的廢物。
以前是我的學生;沒有用。
雷德伍德太太——絕對信賴溫克爾斯。
你是知道的,那家夥高做得不得了——盛氣淩人。
根本不聽我的,當然啦。
教過溫克爾斯。
幾乎連育兒室都不讓我進去了。
不得不想點辦法。
趁保姆吃早飯,愉偷榴了進去,拿到了奶瓶。
”
唯一能使斯金納聽從吩咐做一點事的辦法,就是說要解雇他。
這樣,他才會用一隻攤開的手擦着沒有刮過的下巴——他從不刮臉,但卻總也沒有胡子,真是個奇迹——一隻眼瞧着本辛頓先生,另一隻眼望着本辛頓頭頂上方,說:“噢噢,當然啦,先生——如果您是真要!” 終于,露出了成功的曙光。
報告它的,是斯金納先生的一封字體細長的信。
“新的雛雞出窩了,”斯金納先生寫道,“簡直不像雞雛的樣子。
它們的生長簡直管不住——全不像您給指示以前孵出的那一批。
那批是些漂漂亮亮、結結實實的小雞,要是沒叫貓叼了去就好了;可這一批就跟薊一樣往上長。
我從沒見過這号兒的。
它們吃食那麼狠,還盡啄人的靴子,真沒辦法測量您要的準确數字。
它們是些地地道道的大家夥,吃東西也多極了。
不久,我們就得再要些飼料了,您不知道這些雞雛是怎麼個吃法。
它們比矮腳雞還要大。
照這樣下去,這些瘋長的雞應該拿去展覽。
普裡第斯雞都比下上它。
昨天晚上,我以為貓要吃它們,吓了一跳;我從窗口住外看,隻見貓從鐵絲網底下鑽了進去,我可以起誓。
等我到雞房時,小雞都醒着,餓得到處亂啄,貓卻連影子也不見了。
我又喂了些谷子,把門結結實實拴好。
我們很想知道,是不是還照您指出的那樣喂食。
您配好的那些已經差不多喂完了。
由于那次布丁事件,我下願意再自己配了。
我們倆給您最好的祝願,請您繼續多多照顧。
尊敬您的 阿爾弗萊德·紐頓·斯金納” 信未的暗示,指的是個奶油布丁,不知怎的,摻進了些赫拉克裡士二号,鬧得斯金納夫婦痛苦不堪,幾乎送了命。
不過,本辛頓先生頗能看出字裡行間的言外之意,從這種難以控制的生長中,他青出自己達到了那探求已久的目标。
第二天一早,他在烏夏車站下了火車,手提一隻袋子。
袋裡有三隻密封的鐵罐,裡面都裝着”神食”.足夠肯特郡全部小雞吃的。
這是五月下旬一個陽光明媚的早晨,本辛頓先生的雞眼好多了,決定步行經過希克裡勃羅到他的飼養場去。
路程一共二英裡半,要穿過耕地利村莊,沿希克裡勃羅禁獵區的綠色樹林中的主地走去。
時值盛春,樹木都蒙上了一層亮晶晶的綠色,樹籬叢中長滿刺兒草和石竹,樹林裡到處是藍色的風信子和紫色的蘭花;處處都是熱鬧的鳥雀咽嗽之聲——畫眉、八哥、知更鳥和各種鳴禽,還有許許多多别的鳥兒——在單地的一個溫暖的角落,一些羊齒植物正在蔓延生長;不時地,會有隻黃占鹿跳躍着,疾馳而過。
一切都使本辛頓先生回憶起那些久已淡忘的早年生活中的樂趣;而在他的前面,他的發現,前景光明而喜人,他覺得自己的确是到了一生中最幸福的時候。
他看到在松樹遮蔽下,在河岸沙地旁,在陽光照耀的雞棚裡,那些吃過他調配的飼料的雞雛已經又大又笨,甚至比許多交配過。
已經定了形的母雞還要大,并且,仍然在生長,身上還被覆着它們最初的黃色絨毛(隻在脊背上露出點淡褐色)。
這時,他知道自己一生中最幸福的日子的确已經來到了。
在斯金納先生竭力慫恿下,他走近雞棚,可是,在他鞋子的破處挨了一兩下啄之後,他退了出來。
隔着鐵絲網看着這群怪物。
他貼近鐵絲網,看着它們的每個動作,好像這輩子沒有看見過小雞似的。
“真想不出,它們長大了會成個什麼樣兒。
”斯金納說。
“像馬那麼大。
”本辛頓先生說。
“差不離。
”斯金納說。
“一個翅膀就夠幾個人吃一頓!”本辛頓先生說,“得像切豬肉一樣,把骨頭剔開。
” “不會老照這樣長下去,”斯金納先生說。
“不會嗎?”本辛頓先生問。
“不會的,”斯金納先生說,“這類玩意兒我知道。
起先長得快極了,往後就慢下來,謝天謝地!不會的。
” 停了一下、斯金納先生謙遜地說,“全在管理。
” 本辛頓先生猛地轉身瞧着他。
“我們在原先那個地方養的差不多就有這麼大,”斯金納先生說。
那隻好眼睛虔誠地向上翻着,有點兒得意忘形了,“我和我太太。
” 本辛頓先生照例對房舍普遍視察了一番,但很快又回到新雞棚來。
你們知道,實際情況真的大大超過了他所敢于期望的。
科學的道路是如此艱難。
緩慢,從有了明确的可能性到真正成功,幾乎都得經過年複一年的複雜的苦心焦慮,可是現在——現在試驗了不到一年,“神食”就成功了!這似乎大好——太過于好了,那種遷延時日的熬入的希望!原是科學構想的家常便飯,不再與他有關了!至少在當時,他是這樣感覺的。
他轉回來盯着他的這些雛雞,看了又看。
“讓我想想,”他想,它們孵出來有十天了。
跟普通的小雞比,我看——要大上六。
七倍” “該是我們要求加工資的時候了,”斯金納先生對老婆說,“他看了棚裡我們養的那些小雞,樂得傻于似的——樂得傻子似的。
” 他機密地向她俯過身去。
“還以為靠他的那些雞食呢,”他用手捂着嘴,忍不住喉嚨裡的一陣笑聲 那一天,本辛頓先生确确實實是個快樂的人。
他不想挑别管理細節上的錯誤。
晴朗的白天自然把斯金納夫婦日漸加甚的懶散邋遢暴露得比他過去所曾見過的更加清楚。
他隻不過十分溫和他說了幾句。
許多雞棚的圍牆都壞了,可是,斯金納先生解釋說,“不知道是狐狸。
狗,還是什麼别的東西”幹的、他似乎也就滿意了。
他指出孵卯器沒有弄幹淨。
“是沒有,先生,”斯金納太太抱着雙臂,不好意思地用鼻音笑着說。
“從來到這兒,我們簡直就沒有打掃的工夫” 本辛頓先生到樓上去看斯金納說他安上了捕鼠器的一些耗子洞——當然是些非常大的洞——發現調配”神食”和糠的那間屋子簡直不像樣子。
斯金納夫妻是這麼一種人,他們拿破碟子、舊鐵罐。
泡菜壇子和芥未盒子都派用場,弄得那裡到處都堆着這類東西。
一個角上,斯金納攢的一堆蘋果在黴爛。
天花闆傾斜的地方有根釘于,上面挂着幾張兔皮,斯金納說過,想要拿它們試驗一下自己當皮匠的天才。
(”皮貨也好,别的也好,沒有什麼我不知道的,”斯金納說過。
) 本辛頓先生看到這一塌糊塗的雜亂景象,當然不滿得直吸鼻于,但卻沒有不必要的大驚小怪,就連發現一隻黃蜂在裝了半罐赫拉克裡士之恐懼四号的陶罐裡大吃特吃時,也隻和和氣氣地說,這些東西最好封起來放好,不要這樣露着,以免受潮。
接着,他又轉了話題,說——這話他已經想了好一陣子——“我想,斯金納——你知道,我要宰一隻這種小雞——作個标本。
今天下午我們就宰,我要帶回倫敦去。
” 他裝着往另外一個陶罐裡看,接着摘下眼鏡來擦着。
“我想要,”他說,”我很想留下點紀念物——一種紀念品——,來紀念這一窩,紀念今天這個日子。
” “順便提一句,”他說,“你沒給那些小雞吃肉吧?” “哦!沒有,先生,”斯金納說,“我敢擔保,先生,我們對于管理各種各樣的雞太内行了,絕不會幹那種事的。
” “你肯定沒有把你們吃剩的東西扔在那兒嗎——我好像看見雞棚那邊角上散着些兔子骨頭——” 可是,等他們到那兒一看,發現是些比較大的貓骨頭,啄得幹幹淨淨,都已經幹了。
“那不是小雞,”本辛頓先生的珍姐說。
“哼,我想我看見一隻小雞還是能認得出來的。
”本辛頓先生的珍姐火氣挺大地說。
“要說是小雞,它太太,這是一;另外,你明明可以看出它不是小雞嘛。
” “它倒更像隻鸨,而不像是小雞。
” “我以為,”雷德伍德說,很下情願地聽任本辛頓先生把自己拉進這場争論。
”我必須承認,考慮到所有的證據——” “哦!如果你光是考慮,”本辛頓先生的珍姐說,“而不像個有常識的人那樣用眼睛看——” “晤,不過,真的。
本辛頓小姐——” “哦!說下去呀!”珍姐說。
“你們男人全是一個樣。
” “考慮到所有的證據,這東西當然符合雞的定義——無疑,它不同尋常,大得出奇,可是,它仍然——特别是因為它足由一隻普通母雞的蛋孵化出來的。
是的,我想,本辛頓小姐,我必須承認——要是你想叫它個什麼,就得叫它小雞” “你說它是隻小雞嗎?”珍姐問。
“我認為它是隻小雞,”雷德伍德說。
“簡直胡說!”本辛頓先生的珍姐說,“哦!”她指着雷德伍德的腦袋,”我受不了你這個人。
”說完突然轉身走出房去,砰地一聲關上了房門。
“看到它,對我也是個極大的安慰,本辛頓,”當摔門的震動聲消逝之後,雷德伍德說,“盡管它這麼大。
” 未經本辛頓先生催促,他就坐到壁爐旁一把低矮的扶手椅裡,說出一些即使是不搞科學的人都嫌輕率不妥的事情。
“你會認為我太魯普,本辛頓,我知道,”他說,“可我真在孩子的奶瓶裡放了一點點——并不很多——不過是一點點——那種東西,大約在一個禮拜以前吧!” “可要是——!”本辛頓先生叫了起來。
“我知道,”雷德伍德說着,看了一眼桌上那個盤子裡巨大的小雞。
“結果一切還都好,謝天謝地。
”他伸手到衣袋裡去摸香煙。
然後,他講出了一些零亂而不連貫的細節。
“可憐的小家夥體重總不見長,急死人了。
溫克爾斯,一個讨厭透了的廢物。
以前是我的學生;沒有用。
雷德伍德太太——絕對信賴溫克爾斯。
你是知道的,那家夥高做得不得了——盛氣淩人。
根本不聽我的,當然啦。
教過溫克爾斯。
幾乎連育兒室都不讓我進去了。
不得不想點辦法。
趁保姆吃早飯,愉偷榴了進去,拿到了奶瓶。
”