一、深夜探訪
關燈
小
中
大
,我?”
“拉烏爾-達韋納克子爵。
” “這确實是我的名字。
但是我向你肯定,拉烏爾-達韋納克不認識你。
” “也許是的。
但是,如果拉烏爾-達韋納克用其它名字,就會認識我的。
” “天哪!請講明确一些。
” “好吧。
比如吉姆-巴爾内特,巴爾内特私家偵探事務所的那個巴爾内特。
還有讓-德内裡斯,《神秘住宅》裡的那個德内裡斯。
還要我說出你的真名實姓嗎?” “說吧。
我不會臉紅的。
恰恰相反。
” “亞森-羅平。
” “好極了!我們一緻了,事情說明白了。
确實,我這個名字最光彩最為人所知。
那麼,老朋友,你想要我幹什麼呢?” “求你幫忙,而且是馬上。
” “求我幫忙?你也要我幫忙?” “你這是什麼意思?” “沒有意思。
我聽你的吩咐。
你在哪兒?” “勒阿弗爾。
” “幹什麼?做棉花投機?” “不是,我在這裡是為了給你打電話。
” “這,可太客氣了。
你離開巴黎就是為了從勒阿弗爾給我打電話嗎?” 拉烏爾說出這城市的名字,姑娘聽了顯得心慌意亂,嗫嚅道: “勒阿弗爾……有人從勒阿弗爾給您打電話?真奇怪,是誰給您打電話呢?讓我聽聽。
” 拉烏爾不大願意,但她還是抓起另一隻聽筒,和他一起聽貝舒說話: “不是專門為此來的。
我剛才在郊外,沒有夜間電話,就開車到勒阿弗爾來。
現在準備回去了。
” “回哪兒?”達韋納克問道。
“你知道拉迪卡代爾嗎?” “當然知道!塞納河中間的一個沙洲,離河口不太遠。
” “對。
在裡爾波内和湯卡維爾之間,離勒阿弗爾三十公裡。
” “你想我對那裡多麼了解!塞納河的小港灣!科城地區!我一輩子都是在那裡過的,這是近代史了。
這麼說,你是睡在長凳①上了?” ①法文banc是長凳的意思,加上desable就是沙洲的意思——譯注 “你瞎扯什麼呀?” “我是說你住在沙洲上!” “在沙洲對面,有一個秀麗的小村莊,拉迪卡代爾就是這麼叫出來的。
我在那裡租了一所茅屋,休息幾個月……” “和心肝寶貝在一起嗎?” “不。
但我給你留了一間客房。
” “為什麼要這樣費心呢?” “出了一起奇案,怪複雜的,我想和你一起來破它。
” “因為你一個人破不了,對吧,胖子?” 拉烏爾瞧着姑娘,隻見她越來越慌張,拉烏爾開始不安起來。
他想把聽筒要過來,但她緊握不放,貝舒還在說: “很緊急。
另外,有一個姑娘今天失蹤了……” “這是常事,用不着大驚小怪。
” “是的,但有些細節叫人不放心,還有……” “還有什麼?”拉烏爾忍不住叫起來。
“下午兩點,發生了一起兇殺案:姑娘的姐夫去河邊花園找她,被人用手槍打死了。
好吧,你坐早上八點的快車……” 聽到出了兇殺案,姑娘站起來,聽筒從手上滑下去。
她想說話,歎了口氣,搖搖晃晃,倒在長沙發扶手上。
拉烏爾-達韋納克剛來得及朝貝舒吼道: “你真是個笨蛋!就這樣通報情況嗎?怎麼?!你什麼也沒察覺?白癡!” 他立即挂上電話,扶姑娘平躺在長沙發上,并讓她聞嗅鹽。
“小姐,哪兒不舒服?貝舒的話沒有什麼要緊的,隻是談到您,說您失蹤了。
另外,您也了解他,知道他不是個聰明人。
請您冷靜一點,和我一起把情況搞清楚。
” 但是,拉烏爾很快發現,在這時候,再努力也别想把情況搞清楚。
姑娘本就受了沉重打擊,又意外聽到貝舒笨拙通報的這起兇殺案,一時還不能鎮靜下來。
他隻好耐心等她冷靜再說。
他思索片刻,打定主意,匆匆對着鏡子在臉上抹了一些混合油膏,與其說改了容,不如說改了表情。
他到隔壁房間換了衣服,抓起壁櫥裡時刻備着的箱子,跑到車庫。
拉烏爾很快把車開出來,又回到自己房裡。
姑娘雖然蘇醒了,但渾身乏力,無法行動,順從
” “這确實是我的名字。
但是我向你肯定,拉烏爾-達韋納克不認識你。
” “也許是的。
但是,如果拉烏爾-達韋納克用其它名字,就會認識我的。
” “天哪!請講明确一些。
” “好吧。
比如吉姆-巴爾内特,巴爾内特私家偵探事務所的那個巴爾内特。
還有讓-德内裡斯,《神秘住宅》裡的那個德内裡斯。
還要我說出你的真名實姓嗎?” “說吧。
我不會臉紅的。
恰恰相反。
” “亞森-羅平。
” “好極了!我們一緻了,事情說明白了。
确實,我這個名字最光彩最為人所知。
那麼,老朋友,你想要我幹什麼呢?” “求你幫忙,而且是馬上。
” “求我幫忙?你也要我幫忙?” “你這是什麼意思?” “沒有意思。
我聽你的吩咐。
你在哪兒?” “勒阿弗爾。
” “幹什麼?做棉花投機?” “不是,我在這裡是為了給你打電話。
” “這,可太客氣了。
你離開巴黎就是為了從勒阿弗爾給我打電話嗎?” 拉烏爾說出這城市的名字,姑娘聽了顯得心慌意亂,嗫嚅道: “勒阿弗爾……有人從勒阿弗爾給您打電話?真奇怪,是誰給您打電話呢?讓我聽聽。
” 拉烏爾不大願意,但她還是抓起另一隻聽筒,和他一起聽貝舒說話: “不是專門為此來的。
我剛才在郊外,沒有夜間電話,就開車到勒阿弗爾來。
現在準備回去了。
” “回哪兒?”達韋納克問道。
“你知道拉迪卡代爾嗎?” “當然知道!塞納河中間的一個沙洲,離河口不太遠。
” “對。
在裡爾波内和湯卡維爾之間,離勒阿弗爾三十公裡。
” “你想我對那裡多麼了解!塞納河的小港灣!科城地區!我一輩子都是在那裡過的,這是近代史了。
這麼說,你是睡在長凳①上了?” ①法文banc是長凳的意思,加上desable就是沙洲的意思——譯注 “你瞎扯什麼呀?” “我是說你住在沙洲上!” “在沙洲對面,有一個秀麗的小村莊,拉迪卡代爾就是這麼叫出來的。
我在那裡租了一所茅屋,休息幾個月……” “和心肝寶貝在一起嗎?” “不。
但我給你留了一間客房。
” “為什麼要這樣費心呢?” “出了一起奇案,怪複雜的,我想和你一起來破它。
” “因為你一個人破不了,對吧,胖子?” 拉烏爾瞧着姑娘,隻見她越來越慌張,拉烏爾開始不安起來。
他想把聽筒要過來,但她緊握不放,貝舒還在說: “很緊急。
另外,有一個姑娘今天失蹤了……” “這是常事,用不着大驚小怪。
” “是的,但有些細節叫人不放心,還有……” “還有什麼?”拉烏爾忍不住叫起來。
“下午兩點,發生了一起兇殺案:姑娘的姐夫去河邊花園找她,被人用手槍打死了。
好吧,你坐早上八點的快車……” 聽到出了兇殺案,姑娘站起來,聽筒從手上滑下去。
她想說話,歎了口氣,搖搖晃晃,倒在長沙發扶手上。
拉烏爾-達韋納克剛來得及朝貝舒吼道: “你真是個笨蛋!就這樣通報情況嗎?怎麼?!你什麼也沒察覺?白癡!” 他立即挂上電話,扶姑娘平躺在長沙發上,并讓她聞嗅鹽。
“小姐,哪兒不舒服?貝舒的話沒有什麼要緊的,隻是談到您,說您失蹤了。
另外,您也了解他,知道他不是個聰明人。
請您冷靜一點,和我一起把情況搞清楚。
” 但是,拉烏爾很快發現,在這時候,再努力也别想把情況搞清楚。
姑娘本就受了沉重打擊,又意外聽到貝舒笨拙通報的這起兇殺案,一時還不能鎮靜下來。
他隻好耐心等她冷靜再說。
他思索片刻,打定主意,匆匆對着鏡子在臉上抹了一些混合油膏,與其說改了容,不如說改了表情。
他到隔壁房間換了衣服,抓起壁櫥裡時刻備着的箱子,跑到車庫。
拉烏爾很快把車開出來,又回到自己房裡。
姑娘雖然蘇醒了,但渾身乏力,無法行動,順從