一、深夜探訪

關燈
,我?” “拉烏爾-達韋納克子爵。

    ” “這确實是我的名字。

    但是我向你肯定,拉烏爾-達韋納克不認識你。

    ” “也許是的。

    但是,如果拉烏爾-達韋納克用其它名字,就會認識我的。

    ” “天哪!請講明确一些。

    ” “好吧。

    比如吉姆-巴爾内特,巴爾内特私家偵探事務所的那個巴爾内特。

    還有讓-德内裡斯,《神秘住宅》裡的那個德内裡斯。

    還要我說出你的真名實姓嗎?” “說吧。

    我不會臉紅的。

    恰恰相反。

    ” “亞森-羅平。

    ” “好極了!我們一緻了,事情說明白了。

    确實,我這個名字最光彩最為人所知。

    那麼,老朋友,你想要我幹什麼呢?” “求你幫忙,而且是馬上。

    ” “求我幫忙?你也要我幫忙?” “你這是什麼意思?” “沒有意思。

    我聽你的吩咐。

    你在哪兒?” “勒阿弗爾。

    ” “幹什麼?做棉花投機?” “不是,我在這裡是為了給你打電話。

    ” “這,可太客氣了。

    你離開巴黎就是為了從勒阿弗爾給我打電話嗎?” 拉烏爾說出這城市的名字,姑娘聽了顯得心慌意亂,嗫嚅道: “勒阿弗爾……有人從勒阿弗爾給您打電話?真奇怪,是誰給您打電話呢?讓我聽聽。

    ” 拉烏爾不大願意,但她還是抓起另一隻聽筒,和他一起聽貝舒說話: “不是專門為此來的。

    我剛才在郊外,沒有夜間電話,就開車到勒阿弗爾來。

    現在準備回去了。

    ” “回哪兒?”達韋納克問道。

     “你知道拉迪卡代爾嗎?” “當然知道!塞納河中間的一個沙洲,離河口不太遠。

    ” “對。

    在裡爾波内和湯卡維爾之間,離勒阿弗爾三十公裡。

    ” “你想我對那裡多麼了解!塞納河的小港灣!科城地區!我一輩子都是在那裡過的,這是近代史了。

    這麼說,你是睡在長凳①上了?” ①法文banc是長凳的意思,加上desable就是沙洲的意思——譯注 “你瞎扯什麼呀?” “我是說你住在沙洲上!” “在沙洲對面,有一個秀麗的小村莊,拉迪卡代爾就是這麼叫出來的。

    我在那裡租了一所茅屋,休息幾個月……” “和心肝寶貝在一起嗎?” “不。

    但我給你留了一間客房。

    ” “為什麼要這樣費心呢?” “出了一起奇案,怪複雜的,我想和你一起來破它。

    ” “因為你一個人破不了,對吧,胖子?” 拉烏爾瞧着姑娘,隻見她越來越慌張,拉烏爾開始不安起來。

    他想把聽筒要過來,但她緊握不放,貝舒還在說: “很緊急。

    另外,有一個姑娘今天失蹤了……” “這是常事,用不着大驚小怪。

    ” “是的,但有些細節叫人不放心,還有……” “還有什麼?”拉烏爾忍不住叫起來。

     “下午兩點,發生了一起兇殺案:姑娘的姐夫去河邊花園找她,被人用手槍打死了。

    好吧,你坐早上八點的快車……” 聽到出了兇殺案,姑娘站起來,聽筒從手上滑下去。

    她想說話,歎了口氣,搖搖晃晃,倒在長沙發扶手上。

     拉烏爾-達韋納克剛來得及朝貝舒吼道: “你真是個笨蛋!就這樣通報情況嗎?怎麼?!你什麼也沒察覺?白癡!” 他立即挂上電話,扶姑娘平躺在長沙發上,并讓她聞嗅鹽。

     “小姐,哪兒不舒服?貝舒的話沒有什麼要緊的,隻是談到您,說您失蹤了。

    另外,您也了解他,知道他不是個聰明人。

    請您冷靜一點,和我一起把情況搞清楚。

    ” 但是,拉烏爾很快發現,在這時候,再努力也别想把情況搞清楚。

    姑娘本就受了沉重打擊,又意外聽到貝舒笨拙通報的這起兇殺案,一時還不能鎮靜下來。

    他隻好耐心等她冷靜再說。

     他思索片刻,打定主意,匆匆對着鏡子在臉上抹了一些混合油膏,與其說改了容,不如說改了表情。

    他到隔壁房間換了衣服,抓起壁櫥裡時刻備着的箱子,跑到車庫。

     拉烏爾很快把車開出來,又回到自己房裡。

    姑娘雖然蘇醒了,但渾身乏力,無法行動,順從