21.拉烏爾的言行
關燈
小
中
大
換:自負的、沉思的、輕快的、憂郁的或是喜悅的。
最後,他止了步,對侯爵說:“先生,說這話,我很猶豫。
事實上,我覺得我們的約會是私人性質的,有外人在場使我們不能夠放松思想來探讨各種各樣聚集在一起的問題。
但我們要談的事可以在任何人面前談,甚至可以在這個懷疑您本人、膽敢要您坦白交待的警察局某一代表人物面前談。
我坦率地說,我不為其他目的,隻為真理和公道。
正直的人們有權利擡起頭來。
” 他停止了說話。
雖然這時刻多麼莊重,雖然安托尼娜非常不安和不知所措,但她還是不得不抿緊嘴免得笑出來。
在拉烏爾誇張的語氣中,在他難以覺察的眨眼中,在他翹嘴唇的動作中和在他扭着胯、上身作一定幅度的搖擺中,都含有某種喜劇性東西,這把事件所有陰郁的一面都撇在一邊了。
多麼安全!面對危險多麼潇灑!沒用的話一句也沒說,所有的話都以擾亂敵人為目的。
“我們不需要過問最近發生的事。
”他繼續說道,“金發女郎克拉拉和安托尼娜-戈蒂埃的雙重生活,她們的相像,她們的行動,大個子保爾的行動,拉烏爾先生的行動,一時使這個完美的貴族置身于以警察戈爾熱雷為對立面的沖突中,而前者對後者具有壓倒的優勢。
今天我們感興趣的是沃爾尼克的慘劇,是伊麗莎白-奧爾楠之死和您的财産的收回,先生。
您不要抱怨我這篇開場白稍稍長了些,它能使您免去受某一家夥所進行的侮辱性的審訊。
” 侯爵進行反駁:“我不需要接受任何審訊。
” “先生,我确信對沃爾尼克慘劇一無所知的司法部門試圖把矛頭轉向您,并希望能确切了解您在這個慘劇中所扮演的角色,當然他們不知道這會走到哪一步。
” “但我在這個慘劇中沒扮演什麼角色。
” “我對此深信無疑。
但是,司法部門很奇怪為什麼您沒有說出和伊麗莎白-奧爾楠的關系,為什麼您秘密地買下沃爾尼克城堡,以及為什麼您有時在夜裡回到那裡去。
特别是根據某一些給人印象深刻的證據,有人控告您……” 侯爵驚跳起來:“有人控告我?!這是怎麼回事?是誰控告我?又為了什麼事?” 他怒氣沖沖地斥責拉烏爾,好像他突然把對方看作是一個正要攻擊自己的對手。
他生硬地重複道:“再問一下,誰控告我?” “瓦勒泰克斯。
” “這個強盜?” “這個強盜收集了一批反對您的可怕的材料,一旦康複,他肯定會把這些材料抛給司法部門。
” 安托尼娜臉色蒼白,神情憂慮。
戈爾熱雷早已除去他無動于衷的面具,他貪婪地谛聽着。
代爾勒蒙侯爵走近拉烏爾,用迫切的嗓音要求道:“您說吧……我要求您說……這個混蛋控告我什麼?” “控告您殺死了伊麗莎白-奧爾楠。
” 長時間的寂靜。
但侯爵臉上的肌肉并不緊張,他的笑容裡沒有攙雜一絲局促不安。
“請您解釋一下。
”他說。
拉烏爾解說起來:“先生,那時候您認識當地的一個名叫加西烏的牧羊人,他是一個頭腦簡單的人,有點傻。
您住在德儒韋勒夫婦家期間,常去找他聊天。
這個傻頭傻腦的加西烏有着一種不可思議的本領,他用彈弓射出的石子可以殺死大獵物。
這慘劇的發生就好像是您讓這個半傻子用一塊石子砸死了伊麗莎白-奧爾楠。
當時她是應您的要求,站在廢墟上唱歌的。
” “這有多荒唐!”侯爵叫了起來,“見鬼!我總該有個動機。
為什麼我要讓人殺害這個我所愛的女人呢?” “為了保留她的首飾。
這些首飾是她在唱歌時交給您保管的。
” “這些首飾是假的。
” “它們是真的。
這就是您行為中最陰暗之處,先生。
伊麗莎白-奧爾楠從阿根廷一個大富豪那裡得到這些首飾……” 這會兒,代爾勒蒙侯爵忍不住了,他從石凳上站起身來,怒不可遏。
“謊言!伊麗莎白在我以前從沒愛過别人!而我會讓人殺死她嗎?這個我愛的女人,我永遠忘不了的女人!怎麼!難道不是為了紀念她,我才買下這座城堡?這個她死去的地方隻屬于我而不屬于别人!我時常回到這裡,不正是為了在廢墟上祈禱嗎?如
最後,他止了步,對侯爵說:“先生,說這話,我很猶豫。
事實上,我覺得我們的約會是私人性質的,有外人在場使我們不能夠放松思想來探讨各種各樣聚集在一起的問題。
但我們要談的事可以在任何人面前談,甚至可以在這個懷疑您本人、膽敢要您坦白交待的警察局某一代表人物面前談。
我坦率地說,我不為其他目的,隻為真理和公道。
正直的人們有權利擡起頭來。
” 他停止了說話。
雖然這時刻多麼莊重,雖然安托尼娜非常不安和不知所措,但她還是不得不抿緊嘴免得笑出來。
在拉烏爾誇張的語氣中,在他難以覺察的眨眼中,在他翹嘴唇的動作中和在他扭着胯、上身作一定幅度的搖擺中,都含有某種喜劇性東西,這把事件所有陰郁的一面都撇在一邊了。
多麼安全!面對危險多麼潇灑!沒用的話一句也沒說,所有的話都以擾亂敵人為目的。
“我們不需要過問最近發生的事。
”他繼續說道,“金發女郎克拉拉和安托尼娜-戈蒂埃的雙重生活,她們的相像,她們的行動,大個子保爾的行動,拉烏爾先生的行動,一時使這個完美的貴族置身于以警察戈爾熱雷為對立面的沖突中,而前者對後者具有壓倒的優勢。
今天我們感興趣的是沃爾尼克的慘劇,是伊麗莎白-奧爾楠之死和您的财産的收回,先生。
您不要抱怨我這篇開場白稍稍長了些,它能使您免去受某一家夥所進行的侮辱性的審訊。
” 侯爵進行反駁:“我不需要接受任何審訊。
” “先生,我确信對沃爾尼克慘劇一無所知的司法部門試圖把矛頭轉向您,并希望能确切了解您在這個慘劇中所扮演的角色,當然他們不知道這會走到哪一步。
” “但我在這個慘劇中沒扮演什麼角色。
” “我對此深信無疑。
但是,司法部門很奇怪為什麼您沒有說出和伊麗莎白-奧爾楠的關系,為什麼您秘密地買下沃爾尼克城堡,以及為什麼您有時在夜裡回到那裡去。
特别是根據某一些給人印象深刻的證據,有人控告您……” 侯爵驚跳起來:“有人控告我?!這是怎麼回事?是誰控告我?又為了什麼事?” 他怒氣沖沖地斥責拉烏爾,好像他突然把對方看作是一個正要攻擊自己的對手。
他生硬地重複道:“再問一下,誰控告我?” “瓦勒泰克斯。
” “這個強盜?” “這個強盜收集了一批反對您的可怕的材料,一旦康複,他肯定會把這些材料抛給司法部門。
” 安托尼娜臉色蒼白,神情憂慮。
戈爾熱雷早已除去他無動于衷的面具,他貪婪地谛聽着。
代爾勒蒙侯爵走近拉烏爾,用迫切的嗓音要求道:“您說吧……我要求您說……這個混蛋控告我什麼?” “控告您殺死了伊麗莎白-奧爾楠。
” 長時間的寂靜。
但侯爵臉上的肌肉并不緊張,他的笑容裡沒有攙雜一絲局促不安。
“請您解釋一下。
”他說。
拉烏爾解說起來:“先生,那時候您認識當地的一個名叫加西烏的牧羊人,他是一個頭腦簡單的人,有點傻。
您住在德儒韋勒夫婦家期間,常去找他聊天。
這個傻頭傻腦的加西烏有着一種不可思議的本領,他用彈弓射出的石子可以殺死大獵物。
這慘劇的發生就好像是您讓這個半傻子用一塊石子砸死了伊麗莎白-奧爾楠。
當時她是應您的要求,站在廢墟上唱歌的。
” “這有多荒唐!”侯爵叫了起來,“見鬼!我總該有個動機。
為什麼我要讓人殺害這個我所愛的女人呢?” “為了保留她的首飾。
這些首飾是她在唱歌時交給您保管的。
” “這些首飾是假的。
” “它們是真的。
這就是您行為中最陰暗之處,先生。
伊麗莎白-奧爾楠從阿根廷一個大富豪那裡得到這些首飾……” 這會兒,代爾勒蒙侯爵忍不住了,他從石凳上站起身來,怒不可遏。
“謊言!伊麗莎白在我以前從沒愛過别人!而我會讓人殺死她嗎?這個我愛的女人,我永遠忘不了的女人!怎麼!難道不是為了紀念她,我才買下這座城堡?這個她死去的地方隻屬于我而不屬于别人!我時常回到這裡,不正是為了在廢墟上祈禱嗎?如