11.焦慮
關燈
小
中
大
“親愛的朋友,什麼事使你在下面呆了那麼久?”當維克多攀上窗台時布萊薩克問他。
“沒什麼,我聽聽。
” “聽什麼?” “我總喜歡聽一聽動靜,耳朵要時刻保持警惕。
” “好了!别那麼聳人聽聞。
”布萊薩克的語氣流露出對那種過分謹慎的輕蔑。
而他自己卻用手電小心翼翼地向房間裡照射了一圈。
他發現了一塊年代久遠的壁毯,便跳到一把椅子上摘了下來,又把它挂在那塊壁爐玻璃上。
這樣所有的窗口都被封起來。
他扭動開關,燈亮了。
接着他上前抱着亞曆山大,開始靈活而悄無聲息地跳了一圈蹦蹦跳跳的康康或快步舞。
年輕女人對他寬容地笑了,魯賓在行動前這種習慣的情緒表達方式使她很開心。
而維克多卻一臉愁容地坐了下來。
“見鬼!”心情開朗的安托尼罵道,“坐下了?活兒呢?” “我正在幹呢。
你還記得你魯賓的一次冒險吧,我記不清哪一次了,你在夜裡行動,鑽人一位侯爵的書房中,隻審視了一下辦公桌就找出了那隻秘密抽屜①,我呢,就在你跳舞時審視這屋子,我正是師從你的方法。
” ①請參閱勒布朗幽默偵探小說系列《兩種微笑的女人》。
“我的方法就是迅速行動。
我們隻有一個小時。
” “你肯定那兩名曾當過偵探的保镖此時不在旅館裡巡邏嗎?”維克多問。
“沒有巡邏,沒有。
”布萊薩克肯定地說,“如果希臘人安排他們到這裡巡邏,那等于告訴他們他在這裡藏了東西。
再說,我将給我兩名手下打開門,掐斷兩名保镖所有的行動企圖。
” 他讓年輕女人坐下,俯身對她說:“讓你一個人呆會兒不會感到害怕吧,亞曆山大?” “不會。
” “噢!隻10分鐘,頂多15分鐘。
一切都應該迅速解決,不允許任何拖沓。
你想讓我們的朋友陪着你嗎?” “不用,不用,”她答道,“你們去吧,我休息一會兒。
” 他仔細看了一下旅館的平面圖。
然後慢慢打開門。
一條同時作候見廳的過道通向第二扇更厚實的門,門上有鑰匙,希臘人塞裡弗斯在辦公室裡工作時肯定是将此門緊關上的。
然後他們到了樓梯口,樓下有隐約的光亮。
他們小心謹慎地下了樓。
就着門廳的燈光,布萊薩克指給維克多圖上标示的保镖房間。
要通過這間房才能到希臘人的卧室。
他們到了大門,見門上有兩隻粗大的插銷。
布萊薩克拉開插銷,又伸手扳下右邊報警器的手柄。
報警器旁邊有一隻按鈕,他按了一下,靠馬約大街的栅欄門打開了。
然後,他打開門,向外伸出頭打了一聲極輕的口哨。
三名身着黑衣、面目猙獰的同夥鑽了進來。
布萊薩克對他們沒講一句話,一切都是事先約定好的。
他又關上門,扳起手柄,然後低聲命令維克多:“我和他們一道去保镖的房間。
你不用去,在這裡看着就行。
” 他和同夥們轉眼不見了。
維克多見隻有自己一個人,便又扳下手柄,打開門,讓門虛掩着,又按了一下啟動栅欄門的按鈕。
這樣,旅館就如他所願,大門洞開了。
然後他聽着房間裡的動靜。
正如布萊薩克所說的一樣,襲擊進行得迅速利落,兩名保镖在床上被堵上嘴巴,結結實實地捆了起來,甚至連哼都沒哼一聲。
希臘人塞裡弗斯也是一樣。
布萊薩克在那裡呆了一小會兒,回來告訴維克多說:“什麼也沒從這個入口中掏出來,他已吓得半死了。
但當我提到三樓他那間辦公室時他眼睛轉動了一下。
這不就對了。
我們上去。
” “你手下那幾個人一起去嗎?” “不。
搜查是咱倆的事兒。
” 他吩咐三個人不要走出房間,看牢俘虜,尤其是要避免弄出響聲,因為地下室睡着三名女傭。
然後他們又回到亞曆山大身邊。
上了樓梯,布萊薩克重新鎖上那扇厚重的過道門,以免那幾名同夥打擾。
萬一有情況,他們可以敲門。
亞曆山大仍一動不動地坐在椅子上,表情十分緊張。
“心裡還平靜吧?”維克多問她,“沒有害怕吧?” “不,不,”她說話的聲音都變了,“我每一根汗毛孔裡都滲透着恐懼!” 維克多開起了玩笑:“這是多麼幸福的時光啊!但願一直這樣!” “但這種害怕是荒謬的。
”布萊薩克說,“你瞧,亞曆山大,我們是在自己家裡。
保镖已被捆了起來,我的人看着他們呢6再說,萬一有警報的話,梯子就在那兒,從那兒可以安全地逃走。
不會有危險和我在一起,一切都是算計好的。
” 他然後立即開始清點房間的物品。
維克多說:“要找到一隻長20到25厘米的小包,裡面藏着我們還不知什麼形式的1000萬法郎。
” 布萊薩克根據地圖上的标示輕聲點着東西; “辦公桌上有一部電話,幾本書,發票和帳單,同希臘的通信,與倫敦來往的信件,帳簿,别的信件,沒有秘密抽屜吧?” “沒有。
”維克多肯定地說。
“确實沒有。
”布萊薩克摸了一遍辦公桌和抽屜裡面,同意維克多的判斷。
他又接着清點:“希臘人放紀念品的架子,女兒的肖
“沒什麼,我聽聽。
” “聽什麼?” “我總喜歡聽一聽動靜,耳朵要時刻保持警惕。
” “好了!别那麼聳人聽聞。
”布萊薩克的語氣流露出對那種過分謹慎的輕蔑。
而他自己卻用手電小心翼翼地向房間裡照射了一圈。
他發現了一塊年代久遠的壁毯,便跳到一把椅子上摘了下來,又把它挂在那塊壁爐玻璃上。
這樣所有的窗口都被封起來。
他扭動開關,燈亮了。
接着他上前抱着亞曆山大,開始靈活而悄無聲息地跳了一圈蹦蹦跳跳的康康或快步舞。
年輕女人對他寬容地笑了,魯賓在行動前這種習慣的情緒表達方式使她很開心。
而維克多卻一臉愁容地坐了下來。
“見鬼!”心情開朗的安托尼罵道,“坐下了?活兒呢?” “我正在幹呢。
你還記得你魯賓的一次冒險吧,我記不清哪一次了,你在夜裡行動,鑽人一位侯爵的書房中,隻審視了一下辦公桌就找出了那隻秘密抽屜①,我呢,就在你跳舞時審視這屋子,我正是師從你的方法。
” ①請參閱勒布朗幽默偵探小說系列《兩種微笑的女人》。
“我的方法就是迅速行動。
我們隻有一個小時。
” “你肯定那兩名曾當過偵探的保镖此時不在旅館裡巡邏嗎?”維克多問。
“沒有巡邏,沒有。
”布萊薩克肯定地說,“如果希臘人安排他們到這裡巡邏,那等于告訴他們他在這裡藏了東西。
再說,我将給我兩名手下打開門,掐斷兩名保镖所有的行動企圖。
” 他讓年輕女人坐下,俯身對她說:“讓你一個人呆會兒不會感到害怕吧,亞曆山大?” “不會。
” “噢!隻10分鐘,頂多15分鐘。
一切都應該迅速解決,不允許任何拖沓。
你想讓我們的朋友陪着你嗎?” “不用,不用,”她答道,“你們去吧,我休息一會兒。
” 他仔細看了一下旅館的平面圖。
然後慢慢打開門。
一條同時作候見廳的過道通向第二扇更厚實的門,門上有鑰匙,希臘人塞裡弗斯在辦公室裡工作時肯定是将此門緊關上的。
然後他們到了樓梯口,樓下有隐約的光亮。
他們小心謹慎地下了樓。
就着門廳的燈光,布萊薩克指給維克多圖上标示的保镖房間。
要通過這間房才能到希臘人的卧室。
他們到了大門,見門上有兩隻粗大的插銷。
布萊薩克拉開插銷,又伸手扳下右邊報警器的手柄。
報警器旁邊有一隻按鈕,他按了一下,靠馬約大街的栅欄門打開了。
然後,他打開門,向外伸出頭打了一聲極輕的口哨。
三名身着黑衣、面目猙獰的同夥鑽了進來。
布萊薩克對他們沒講一句話,一切都是事先約定好的。
他又關上門,扳起手柄,然後低聲命令維克多:“我和他們一道去保镖的房間。
你不用去,在這裡看着就行。
” 他和同夥們轉眼不見了。
維克多見隻有自己一個人,便又扳下手柄,打開門,讓門虛掩着,又按了一下啟動栅欄門的按鈕。
這樣,旅館就如他所願,大門洞開了。
然後他聽着房間裡的動靜。
正如布萊薩克所說的一樣,襲擊進行得迅速利落,兩名保镖在床上被堵上嘴巴,結結實實地捆了起來,甚至連哼都沒哼一聲。
希臘人塞裡弗斯也是一樣。
布萊薩克在那裡呆了一小會兒,回來告訴維克多說:“什麼也沒從這個入口中掏出來,他已吓得半死了。
但當我提到三樓他那間辦公室時他眼睛轉動了一下。
這不就對了。
我們上去。
” “你手下那幾個人一起去嗎?” “不。
搜查是咱倆的事兒。
” 他吩咐三個人不要走出房間,看牢俘虜,尤其是要避免弄出響聲,因為地下室睡着三名女傭。
然後他們又回到亞曆山大身邊。
上了樓梯,布萊薩克重新鎖上那扇厚重的過道門,以免那幾名同夥打擾。
萬一有情況,他們可以敲門。
亞曆山大仍一動不動地坐在椅子上,表情十分緊張。
“心裡還平靜吧?”維克多問她,“沒有害怕吧?” “不,不,”她說話的聲音都變了,“我每一根汗毛孔裡都滲透着恐懼!” 維克多開起了玩笑:“這是多麼幸福的時光啊!但願一直這樣!” “但這種害怕是荒謬的。
”布萊薩克說,“你瞧,亞曆山大,我們是在自己家裡。
保镖已被捆了起來,我的人看着他們呢6再說,萬一有警報的話,梯子就在那兒,從那兒可以安全地逃走。
不會有危險和我在一起,一切都是算計好的。
” 他然後立即開始清點房間的物品。
維克多說:“要找到一隻長20到25厘米的小包,裡面藏着我們還不知什麼形式的1000萬法郎。
” 布萊薩克根據地圖上的标示輕聲點着東西; “辦公桌上有一部電話,幾本書,發票和帳單,同希臘的通信,與倫敦來往的信件,帳簿,别的信件,沒有秘密抽屜吧?” “沒有。
”維克多肯定地說。
“确實沒有。
”布萊薩克摸了一遍辦公桌和抽屜裡面,同意維克多的判斷。
他又接着清點:“希臘人放紀念品的架子,女兒的肖