第十一章
關燈
小
中
大
爾姆跟他同船的記者。
“早上好,先生。
”法國人大叫,“很高興在這裡見到你。
讓我把你介紹給我親密的敵人,布朗特先生。
” 那個英國記者鞠躬緻意,當他正準備按照禮節輪到他介紹他的同伴阿爾西德-嘉力維時,米歇爾打斷了他:“完全不必要,先生。
我們已經認識了。
因為我們曾一同在伏爾加河上坐船旅行。
” “是的!正是這樣!您怎麼稱呼?” “尼古拉斯-科巴諾夫,伊爾庫次克的商人。
”米歇爾回答,“請問能否告訴我發生了什麼事。
盡管這對你的同伴似乎是一場不幸,但卻讓你這麼開心。
” “當然可以,科巴諾夫先生。
”阿爾西德回答,“想想看!真是奇怪!我們的車夫竟然駕着這輛倒黴的馬車的前半部分跑了,卻把後面的部分甩在這裡。
我們隻得靜靜地坐在這車廂裡。
我們現在待在這糟糕的四輪大馬車的後半部分,沒有趕車的人,沒有馬。
這難道不是個笑話嗎?” “根本不是笑話。
”英國人說。
“确實是個笑話,我親愛的同伴。
你不知道該怎樣看待事物光明的一面。
” “請問我們得怎樣繼續上路?”哈裡-布朗特問。
“那是世界上最容易的事,”阿爾西德回答,“去把你套在馬車殘餘部分上,我來掌握缰繩,然後像個真的車夫一樣,稱喚你為我的小信鴿,那麼你就會像真的驿馬一樣飛奔起來。
” “嘉力維先生,”英國人回答,“這玩笑開得太過頭了。
它超過了限度,而且——” “安靜些,親愛的先生。
在你累得要命的時候,我來替換你。
如果我不拉着你坐的車飛奔起來,你就可以叫我氣喘籲籲的蝸牛或是怯懦的烏龜。
” 阿爾西德這幾句話說得如此幽默,米歇爾也忍不住笑起來了。
“先生們,”他說,“我有個更好的計劃。
我們現在已經到烏拉爾山脈的最高處,因此我們隻須沿着山坡下山了。
我的馬車就在這附近,大概在後面200碼處,我會借給你們一匹馬。
你們把馬拴在你們車殘存的這一部分上。
如果不出什麼意外,明天我們就可以一同到達葉卡特琳堡。
” “科巴諾夫先生,”阿爾西德說,“這真是個慷慨的建議!” “确實是的,先生。
”米歇爾回答,“我倒很願意讓你們坐我的馬車,但那馬車隻能坐兩個人,我和我妹妹已坐在裡面了。
” “是的,先生。
”阿爾西德回答,“有了你的馬和我們這半截馬車,我和我的同伴可以走到天涯海角。
” “先生,”哈裡-布朗特說,“我們很樂意接受你好心的建議。
至于那車夫……” “噢,我向你們保證,你們并不是絕無僅有的遇到這種不幸的旅客。
”米歇爾回答。
“但我們的車夫為什麼不回來?真是怪事!他應該十分清楚他把我們甩在後邊了,這個卑鄙的家夥!” “他!他根本沒想到會發生這種事。
” “什麼!那家夥居然會不知道他把馬車大半截兒扔在後面了?” “一點也不知道,而且他會老實巴交地駕着馬車的前半截兒前往葉卡特琳堡。
” “我不是跟你說了這真是一個天大的笑話嗎,夥計?”阿爾西德大聲說。
“那麼,先生們,你們如果願意跟着我走,”米歇爾說,“我們可以轉到我的馬車那裡去,然後……” “但這輛馬車呢?”英國人說。
“根本不用擔心,這馬車飛不了,親愛的布朗特!”阿爾西德高聲說,“它已經深深紮根在這泥土裡了。
如果它一直呆在這裡不動直到明年春天,它一定會發芽的。
” “那麼走吧,先生們。
”米歇爾-斯特羅哥夫說,“
“早上好,先生。
”法國人大叫,“很高興在這裡見到你。
讓我把你介紹給我親密的敵人,布朗特先生。
” 那個英國記者鞠躬緻意,當他正準備按照禮節輪到他介紹他的同伴阿爾西德-嘉力維時,米歇爾打斷了他:“完全不必要,先生。
我們已經認識了。
因為我們曾一同在伏爾加河上坐船旅行。
” “是的!正是這樣!您怎麼稱呼?” “尼古拉斯-科巴諾夫,伊爾庫次克的商人。
”米歇爾回答,“請問能否告訴我發生了什麼事。
盡管這對你的同伴似乎是一場不幸,但卻讓你這麼開心。
” “當然可以,科巴諾夫先生。
”阿爾西德回答,“想想看!真是奇怪!我們的車夫竟然駕着這輛倒黴的馬車的前半部分跑了,卻把後面的部分甩在這裡。
我們隻得靜靜地坐在這車廂裡。
我們現在待在這糟糕的四輪大馬車的後半部分,沒有趕車的人,沒有馬。
這難道不是個笑話嗎?” “根本不是笑話。
”英國人說。
“确實是個笑話,我親愛的同伴。
你不知道該怎樣看待事物光明的一面。
” “請問我們得怎樣繼續上路?”哈裡-布朗特問。
“那是世界上最容易的事,”阿爾西德回答,“去把你套在馬車殘餘部分上,我來掌握缰繩,然後像個真的車夫一樣,稱喚你為我的小信鴿,那麼你就會像真的驿馬一樣飛奔起來。
” “嘉力維先生,”英國人回答,“這玩笑開得太過頭了。
它超過了限度,而且——” “安靜些,親愛的先生。
在你累得要命的時候,我來替換你。
如果我不拉着你坐的車飛奔起來,你就可以叫我氣喘籲籲的蝸牛或是怯懦的烏龜。
” 阿爾西德這幾句話說得如此幽默,米歇爾也忍不住笑起來了。
“先生們,”他說,“我有個更好的計劃。
我們現在已經到烏拉爾山脈的最高處,因此我們隻須沿着山坡下山了。
我的馬車就在這附近,大概在後面200碼處,我會借給你們一匹馬。
你們把馬拴在你們車殘存的這一部分上。
如果不出什麼意外,明天我們就可以一同到達葉卡特琳堡。
” “科巴諾夫先生,”阿爾西德說,“這真是個慷慨的建議!” “确實是的,先生。
”米歇爾回答,“我倒很願意讓你們坐我的馬車,但那馬車隻能坐兩個人,我和我妹妹已坐在裡面了。
” “是的,先生。
”阿爾西德回答,“有了你的馬和我們這半截馬車,我和我的同伴可以走到天涯海角。
” “先生,”哈裡-布朗特說,“我們很樂意接受你好心的建議。
至于那車夫……” “噢,我向你們保證,你們并不是絕無僅有的遇到這種不幸的旅客。
”米歇爾回答。
“但我們的車夫為什麼不回來?真是怪事!他應該十分清楚他把我們甩在後邊了,這個卑鄙的家夥!” “他!他根本沒想到會發生這種事。
” “什麼!那家夥居然會不知道他把馬車大半截兒扔在後面了?” “一點也不知道,而且他會老實巴交地駕着馬車的前半截兒前往葉卡特琳堡。
” “我不是跟你說了這真是一個天大的笑話嗎,夥計?”阿爾西德大聲說。
“那麼,先生們,你們如果願意跟着我走,”米歇爾說,“我們可以轉到我的馬車那裡去,然後……” “但這輛馬車呢?”英國人說。
“根本不用擔心,這馬車飛不了,親愛的布朗特!”阿爾西德高聲說,“它已經深深紮根在這泥土裡了。
如果它一直呆在這裡不動直到明年春天,它一定會發芽的。
” “那麼走吧,先生們。
”米歇爾-斯特羅哥夫說,“