第二部 第五章 裡亞可夫群島
關燈
小
中
大
“一位印地安人!”塞爾日答道。
這是在楚楚可與塞爾日先生之間進行的一段相當活躍的對話,塞爾日将其中主要段落翻譯給卡斯卡貝爾一家。
這次對話結果最終定将這些遇難者當作囚徒看待,隻要不用純真俄國貨币付出一筆三千盧布的贖金,他們将呆在島上。
“可他要我們從哪裡弄這筆錢,這個熊崽!”卡斯卡貝爾大聲嚷道。
這些無賴肯定偷了你剩下的所有錢,塞爾日先生!……”楚楚可做了個手勢,于是囚犯被重新帶出室外。
他們被許可在村裡散步,條件是不得遠離。
從第一天起,他們就明白人家在很近處監視。
何況,在深冬之季,他們不可能逃跑去大陸。
塞爾日先生及其同伴立即來到美篷車旁。
這裡聚集着一大堆當地人,出神地站在約翰·布爾面前,這猴子在給他們賞賜最好的怪相。
他們從未見過猴子,無疑以為這個紅棕色毛發的四手動物是一種人類。
“他們相安無事,他們!”科爾奈麗娅道。
“是……但是他們在侮辱它!”卡斯卡貝爾先生答道。
接着他想: “我甚至錯了,”他加道,“我說他們是猴子!無論從哪方面看,他們都比它低劣,我親愛的約翰·布爾,請原諒!”而約翰·布爾翻了個跟頭作為回答。
但是,當一位土著拉他手時,它把對方咬出血來。
“真棒,約翰·布爾!……咬他們!……狠狠地咬他們!”桑德勒大聲叫道。
可是,倘若不是雅哥的出現吸引了本地人的注意力,猴子可能要倒黴,為它用牙咬而付出沉重代價,籠子已經打開,雅哥正在悠哉散步。
不隻是猴子,新西伯利亞這些群島上的人也不認識鹦鹉。
沒人見過有這種鳥,顔色引人的羽毛,眼睛圓得像圓框眼鏡,嘴彎得像鈎子。
然而,當幾個詞從雅哥嘴裡連貫清晰地發出後,産生了怎樣轟動的效應!這個饒舌動物的全部本領使土著們極端驚訝,目瞪口呆。
一隻講話的鳥!……由于當地人很迷信,他們驚慌失措地扒到地上,好像這些話出自他們的神靈之口。
而卡斯卡貝爾先生好玩地鼓勵鹦鹉: “去,雅哥,”他鼓勵地大聲叫道。
“去給這些蠢貨說些恭維話!”于是,雅哥說起了它最喜歡說的話。
它說話如銅管樂般響亮,土著們顯露出最害怕的表情終于溜走了。
這位傑出的家長顧不上擔心這樣說得:“全家人都笑了!”“瞧!……瞧!”他心情好了點兒,又道,“騙不走這群野人才見鬼了!”隻有囚犯們留了下來,而既然看樣子楚楚可把美篷車留給他們使用,最好是返回他們的習慣住所。
無疑,這新西伯利亞人認為“美篷車”比他們在雪底下挖的洞穴更低下。
說真的,車子隻是被搶走幾件不重要的物品,但也有塞爾日留下的錢——塞紮爾·卡斯卡貝爾保證不丢棄即使以贖金方式也不行。
在此期間,幸運的是重新“美篷車”的客廳、餐廳及房間而不是住在圖爾蓋夫村那令人厭惡的獸穴。
這裡什麼也不缺。
床上用品、器皿、儲藏的食品沒有機會使土著男女喜歡。
如果必須過冬并伺機逃離開特裡尼島,這兒将是越冬之地。
在此期間,既然他們被允許完全來去自由,塞爾日先生及其同伴決定與一定被海難扔上裡亞可夫群島的兩位水手取得聯系,或許他們能夠與之協商在情形有利時瞞過楚楚可的警惕而逃走。
當日所餘時間是整理“美篷車”内一切。
科爾奈麗娅她是個細心的家庭主婦,卻心情煩躁地做這些繁重活兒。
在剩下的時間裡,其他活兒由卡雅塔,拿波裡娜及丁子香料理。
同時應指出,自從決定同楚楚可陛下開個玩笑後,卡斯卡貝爾先生恢複了昔日的好心情。
第二天,塞爾日先生和他去尋找兩位水手。
兩位水手很可享受着與他們同樣的自由。
實際上,兩位水手沒有被監禁,在村子盡頭他們的穴居口碰面時未引起土著一方的任何反對。
這兩個水手一位三十五歲,另一位四十歲,原籍莫斯科。
他們輪廓消瘦、臉色饑餓,裹在身上的水手皮衣破破爛爛,遭受的饑餓與寒冷一樣,埋在厚厚的頭發與亂糟糟胡須叢中的臉僅可辯認,他們看樣子非常悲慘。
然而,他們是結實而體質充沛的男子,需要時他們能給以有力的幫助。
可是,他們并未顯出很渴望與這些他們知到來可特裡尼島的外國人聯合。
不過,盡管如此,同樣的遭遇,在互相幫助中會産生共同願望使他們接近卡斯卡貝爾一家人。
塞爾日先生用俄語向這兩名男子提問。
年長者自稱叫奧蒂克,年輕的叫科爾契夫。
猶豫一陣兒後,兩名男子決定向他們傾述自己的故事。
“我們是裡加港水手,”奧蒂克叙道。
“一年前,我們上了捕鲸船伏萊米亞号去北海一個捕魚場。
不幸的是在冬末我們的船未能按期抵達白令海峽;結果船被冰阻住,并且在裡亞可夫群島北面被壓碎。
除我和科爾契夫外,全體船員遇難。
我們被扔到一隻小艇上之後,暴風雨将我們驅趕到新西伯利亞群島上,并落入當地人的掌握之中。
“什麼時候?”塞爾日先生問道。
“有兩個月了!”“他們怎
這是在楚楚可與塞爾日先生之間進行的一段相當活躍的對話,塞爾日将其中主要段落翻譯給卡斯卡貝爾一家。
這次對話結果最終定将這些遇難者當作囚徒看待,隻要不用純真俄國貨币付出一筆三千盧布的贖金,他們将呆在島上。
“可他要我們從哪裡弄這筆錢,這個熊崽!”卡斯卡貝爾大聲嚷道。
這些無賴肯定偷了你剩下的所有錢,塞爾日先生!……”楚楚可做了個手勢,于是囚犯被重新帶出室外。
他們被許可在村裡散步,條件是不得遠離。
從第一天起,他們就明白人家在很近處監視。
何況,在深冬之季,他們不可能逃跑去大陸。
塞爾日先生及其同伴立即來到美篷車旁。
這裡聚集着一大堆當地人,出神地站在約翰·布爾面前,這猴子在給他們賞賜最好的怪相。
他們從未見過猴子,無疑以為這個紅棕色毛發的四手動物是一種人類。
“他們相安無事,他們!”科爾奈麗娅道。
“是……但是他們在侮辱它!”卡斯卡貝爾先生答道。
接着他想: “我甚至錯了,”他加道,“我說他們是猴子!無論從哪方面看,他們都比它低劣,我親愛的約翰·布爾,請原諒!”而約翰·布爾翻了個跟頭作為回答。
但是,當一位土著拉他手時,它把對方咬出血來。
“真棒,約翰·布爾!……咬他們!……狠狠地咬他們!”桑德勒大聲叫道。
可是,倘若不是雅哥的出現吸引了本地人的注意力,猴子可能要倒黴,為它用牙咬而付出沉重代價,籠子已經打開,雅哥正在悠哉散步。
不隻是猴子,新西伯利亞這些群島上的人也不認識鹦鹉。
沒人見過有這種鳥,顔色引人的羽毛,眼睛圓得像圓框眼鏡,嘴彎得像鈎子。
然而,當幾個詞從雅哥嘴裡連貫清晰地發出後,産生了怎樣轟動的效應!這個饒舌動物的全部本領使土著們極端驚訝,目瞪口呆。
一隻講話的鳥!……由于當地人很迷信,他們驚慌失措地扒到地上,好像這些話出自他們的神靈之口。
而卡斯卡貝爾先生好玩地鼓勵鹦鹉: “去,雅哥,”他鼓勵地大聲叫道。
“去給這些蠢貨說些恭維話!”于是,雅哥說起了它最喜歡說的話。
它說話如銅管樂般響亮,土著們顯露出最害怕的表情終于溜走了。
這位傑出的家長顧不上擔心這樣說得:“全家人都笑了!”“瞧!……瞧!”他心情好了點兒,又道,“騙不走這群野人才見鬼了!”隻有囚犯們留了下來,而既然看樣子楚楚可把美篷車留給他們使用,最好是返回他們的習慣住所。
無疑,這新西伯利亞人認為“美篷車”比他們在雪底下挖的洞穴更低下。
說真的,車子隻是被搶走幾件不重要的物品,但也有塞爾日留下的錢——塞紮爾·卡斯卡貝爾保證不丢棄即使以贖金方式也不行。
在此期間,幸運的是重新“美篷車”的客廳、餐廳及房間而不是住在圖爾蓋夫村那令人厭惡的獸穴。
這裡什麼也不缺。
床上用品、器皿、儲藏的食品沒有機會使土著男女喜歡。
如果必須過冬并伺機逃離開特裡尼島,這兒将是越冬之地。
在此期間,既然他們被允許完全來去自由,塞爾日先生及其同伴決定與一定被海難扔上裡亞可夫群島的兩位水手取得聯系,或許他們能夠與之協商在情形有利時瞞過楚楚可的警惕而逃走。
當日所餘時間是整理“美篷車”内一切。
科爾奈麗娅她是個細心的家庭主婦,卻心情煩躁地做這些繁重活兒。
在剩下的時間裡,其他活兒由卡雅塔,拿波裡娜及丁子香料理。
同時應指出,自從決定同楚楚可陛下開個玩笑後,卡斯卡貝爾先生恢複了昔日的好心情。
第二天,塞爾日先生和他去尋找兩位水手。
兩位水手很可享受着與他們同樣的自由。
實際上,兩位水手沒有被監禁,在村子盡頭他們的穴居口碰面時未引起土著一方的任何反對。
這兩個水手一位三十五歲,另一位四十歲,原籍莫斯科。
他們輪廓消瘦、臉色饑餓,裹在身上的水手皮衣破破爛爛,遭受的饑餓與寒冷一樣,埋在厚厚的頭發與亂糟糟胡須叢中的臉僅可辯認,他們看樣子非常悲慘。
然而,他們是結實而體質充沛的男子,需要時他們能給以有力的幫助。
可是,他們并未顯出很渴望與這些他們知到來可特裡尼島的外國人聯合。
不過,盡管如此,同樣的遭遇,在互相幫助中會産生共同願望使他們接近卡斯卡貝爾一家人。
塞爾日先生用俄語向這兩名男子提問。
年長者自稱叫奧蒂克,年輕的叫科爾契夫。
猶豫一陣兒後,兩名男子決定向他們傾述自己的故事。
“我們是裡加港水手,”奧蒂克叙道。
“一年前,我們上了捕鲸船伏萊米亞号去北海一個捕魚場。
不幸的是在冬末我們的船未能按期抵達白令海峽;結果船被冰阻住,并且在裡亞可夫群島北面被壓碎。
除我和科爾契夫外,全體船員遇難。
我們被扔到一隻小艇上之後,暴風雨将我們驅趕到新西伯利亞群島上,并落入當地人的掌握之中。
“什麼時候?”塞爾日先生問道。
“有兩個月了!”“他們怎