14、杜威·德爾
關燈
小
中
大
一陣熱風似的朝我噴來香甜的氣息,氣息穿透了我的衣裙,碰撞在我熱烘烘的肉體上,它還呻吟着。
“你得先等一會兒。
我馬上就來管你。
”它跟我走進谷倉,我把桶放在谷倉地上。
它對着桶裡噴氣,一面哼哼。
“我跟你說了。
你得等一會兒。
我活兒太多,忙不過來。
”谷倉裡黑咕隆咚的。
我走過的時候,那匹馬朝牆上踢了一腳。
我繼續往前走。
那塊被踢肢的壁闆像是一塊直立着的灰白的木闆。
接着我可以看見山坡了,都能感覺空氣重新在我臉上飄動了,動得很慢,灰灰的,沒有旁的地方那麼黑,霧蒙蒙的什麼也看不清楚,松樹叢給往上翹的山坡潑上了一團黑墨,陰森森的像是在等待什麼。
門裡面牛的黑影在挨蹭桶的黑影,發出了哼哼聲。
這時候我從廄欄前面經過。
我幾乎快走過去了。
我谛聽着它哼哼唧唧地說了很久最後才總算說清楚了那個詞兒,我身上傾聽着的部分真擔心它來不及把話說出來。
我隻覺得我的身體、我的骨頭和皮肉都開始對着孤獨在張開,在敞開,可是即将到來的那種不孤獨狀态是可怕的。
萊夫。
萊夫。
“萊夫”萊夫。
萊夫。
我稍稍朝前傾倚,一隻腳伸了出去卻沒有繼續往前走。
我感覺到黑影掠過我的胸口,掠過母牛;我開始朝黑影撲去可是母牛擋住了我,不過黑影卻沖上來撲向它那發出呻吟的呼吸,那充滿了樹木香氣和寂靜的呼吸。
“瓦達曼。
叫你呢,瓦達曼。
” 他從畜欄裡鑽了出來。
“你這鬼頭鬼腦的東西!你這鬼頭鬼腦的臭小子!” 他沒有抵抗;迎面撲來的黑影的最後一部分呼嘯而過。
“怎麼啦?我什麼也沒幹呀。
” “你這鬼頭鬼腦的臭小子!”我雙手狠狠地搖晃他。
我這雙手也許停不下來了。
我都不知道它們能搖晃得這麼厲害。
搖啊搖啊,把我們兩個人都搖得直晃動。
“我沒有幹,”他說。
“我根本沒有碰它們。
” 我的手停止了搖晃,不過我還是抓住他沒松手。
“你在這兒幹什麼?我叫你的時候你為什麼不答應?” “我啥也沒幹呀。
” “你快回屋子去吃晚飯。
” 他往後退縮。
我抓住他。
“你松手。
你别管我。
” “你躲在這兒幹什麼?你是不是特地來偵察我的?” “我不是的。
我不是的。
你快松手。
我根本不知道你在這兒。
你别管我。
” 我抓緊他,伛下身去看他的臉,用我的眼睛去感覺。
他快要哭了。
“那你快去吧。
我晚飯都做得了,我一擠完奶就去。
你最好快點去不然他可要把什麼都吃光了。
我真希望那兩匹馬是直接跑回傑弗生去的。
” “他殺死了媽,”他說。
他哭起來了。
“别瞎說。
” “媽從來沒有傷害他可他倒跑來把媽弄死了。
” “别瞎說。
”他掙紮了。
我抓緊他。
“别瞎說。
” “他殺死了媽。
”母牛哼哼着來到我們的背後。
我再次搖晃他。
“你馬上給我停住。
現在就停住。
你想讓自己得病不能進城,是嗎?你快給我進屋吃你的晚飯去。
” “我不想吃晚飯。
我不要進城。
” “那我們隻好把你留在這兒。
你要不乖,我們就把你留下。
快去,不然的話那個老飯桶要把你那份都吃個精光了。
”他走了,慢慢地消失在山坡上。
山頂、樹木、屋頂呈現在天空的前面。
母牛挨蹭着我,呻吟着。
“你還得等一會兒喲。
你xx子裡的和我肚子裡的一比,就根本算不得一回事了,雖說你也是個雌的。
”它跟随着我,呻吟着。
接着那股死氣沉沉、熱烘烘、白蒙蒙的空氣又吹到我臉上來了。
隻要他肯,他是完全可以把事情弄妥的。
可是他連知道都不知道。
隻要他知道,他是可以替我把一切都弄妥的。
母牛朝我屁股和背上噴氣,它的呼吸溫暖、香甜、帶着鼾聲,在發出呻吟。
天空橫躺在山坡上,躺在隐密的樹叢上。
山的後面,片狀閃電朝上閃光,接着又變暗。
死氣沉沉的空氣在死氣沉沉的黑暗中勾勒出死氣沉沉的大地的輪廓,而不僅僅是在觀望勾勒死氣沉沉的大地。
這空氣死氣沉沉的、熱烘烘的,壓在我的身上,透過我的衣服撫觸我赤裸裸的肉體。
我說你根本不知道什麼叫憂愁。
我不知道它是什麼。
我不知道我是在擔憂還是不是。
不知道我能擔憂呢還是不能。
我不知道我可不可以哭。
我不知道我到底試過了呢還是沒有。
我感覺到我像一顆潮濕的種子,呆在熱烘烘的悶死人的土地裡,很不安份。
“你得先等一會兒。
我馬上就來管你。
”它跟我走進谷倉,我把桶放在谷倉地上。
它對着桶裡噴氣,一面哼哼。
“我跟你說了。
你得等一會兒。
我活兒太多,忙不過來。
”谷倉裡黑咕隆咚的。
我走過的時候,那匹馬朝牆上踢了一腳。
我繼續往前走。
那塊被踢肢的壁闆像是一塊直立着的灰白的木闆。
接着我可以看見山坡了,都能感覺空氣重新在我臉上飄動了,動得很慢,灰灰的,沒有旁的地方那麼黑,霧蒙蒙的什麼也看不清楚,松樹叢給往上翹的山坡潑上了一團黑墨,陰森森的像是在等待什麼。
門裡面牛的黑影在挨蹭桶的黑影,發出了哼哼聲。
這時候我從廄欄前面經過。
我幾乎快走過去了。
我谛聽着它哼哼唧唧地說了很久最後才總算說清楚了那個詞兒,我身上傾聽着的部分真擔心它來不及把話說出來。
我隻覺得我的身體、我的骨頭和皮肉都開始對着孤獨在張開,在敞開,可是即将到來的那種不孤獨狀态是可怕的。
萊夫。
萊夫。
“萊夫”萊夫。
萊夫。
我稍稍朝前傾倚,一隻腳伸了出去卻沒有繼續往前走。
我感覺到黑影掠過我的胸口,掠過母牛;我開始朝黑影撲去可是母牛擋住了我,不過黑影卻沖上來撲向它那發出呻吟的呼吸,那充滿了樹木香氣和寂靜的呼吸。
“瓦達曼。
叫你呢,瓦達曼。
” 他從畜欄裡鑽了出來。
“你這鬼頭鬼腦的東西!你這鬼頭鬼腦的臭小子!” 他沒有抵抗;迎面撲來的黑影的最後一部分呼嘯而過。
“怎麼啦?我什麼也沒幹呀。
” “你這鬼頭鬼腦的臭小子!”我雙手狠狠地搖晃他。
我這雙手也許停不下來了。
我都不知道它們能搖晃得這麼厲害。
搖啊搖啊,把我們兩個人都搖得直晃動。
“我沒有幹,”他說。
“我根本沒有碰它們。
” 我的手停止了搖晃,不過我還是抓住他沒松手。
“你在這兒幹什麼?我叫你的時候你為什麼不答應?” “我啥也沒幹呀。
” “你快回屋子去吃晚飯。
” 他往後退縮。
我抓住他。
“你松手。
你别管我。
” “你躲在這兒幹什麼?你是不是特地來偵察我的?” “我不是的。
我不是的。
你快松手。
我根本不知道你在這兒。
你别管我。
” 我抓緊他,伛下身去看他的臉,用我的眼睛去感覺。
他快要哭了。
“那你快去吧。
我晚飯都做得了,我一擠完奶就去。
你最好快點去不然他可要把什麼都吃光了。
我真希望那兩匹馬是直接跑回傑弗生去的。
” “他殺死了媽,”他說。
他哭起來了。
“别瞎說。
” “媽從來沒有傷害他可他倒跑來把媽弄死了。
” “别瞎說。
”他掙紮了。
我抓緊他。
“别瞎說。
” “他殺死了媽。
”母牛哼哼着來到我們的背後。
我再次搖晃他。
“你馬上給我停住。
現在就停住。
你想讓自己得病不能進城,是嗎?你快給我進屋吃你的晚飯去。
” “我不想吃晚飯。
我不要進城。
” “那我們隻好把你留在這兒。
你要不乖,我們就把你留下。
快去,不然的話那個老飯桶要把你那份都吃個精光了。
”他走了,慢慢地消失在山坡上。
山頂、樹木、屋頂呈現在天空的前面。
母牛挨蹭着我,呻吟着。
“你還得等一會兒喲。
你xx子裡的和我肚子裡的一比,就根本算不得一回事了,雖說你也是個雌的。
”它跟随着我,呻吟着。
接着那股死氣沉沉、熱烘烘、白蒙蒙的空氣又吹到我臉上來了。
隻要他肯,他是完全可以把事情弄妥的。
可是他連知道都不知道。
隻要他知道,他是可以替我把一切都弄妥的。
母牛朝我屁股和背上噴氣,它的呼吸溫暖、香甜、帶着鼾聲,在發出呻吟。
天空橫躺在山坡上,躺在隐密的樹叢上。
山的後面,片狀閃電朝上閃光,接着又變暗。
死氣沉沉的空氣在死氣沉沉的黑暗中勾勒出死氣沉沉的大地的輪廓,而不僅僅是在觀望勾勒死氣沉沉的大地。
這空氣死氣沉沉的、熱烘烘的,壓在我的身上,透過我的衣服撫觸我赤裸裸的肉體。
我說你根本不知道什麼叫憂愁。
我不知道它是什麼。
我不知道我是在擔憂還是不是。
不知道我能擔憂呢還是不能。
我不知道我可不可以哭。
我不知道我到底試過了呢還是沒有。
我感覺到我像一顆潮濕的種子,呆在熱烘烘的悶死人的土地裡,很不安份。