下卷 第17節
關燈
小
中
大
說我和他高談闊論我家裡的事,說為了減輕心裡的壓力談我母親的嚴厲及我父親的善良?遠沒有抱怨我母親的任何理由,她一直為我所愛。
怎麼可以說因為我給他端了杯咖啡,他因而沖我喊叫?我不知道誰能說他有膽量沖着一個已被他們僅有的善良所尊重的人叫喊。
我感到萬分驚訝,對于一個風趣而有才華的人敢于不公正地吹噓這樣的事情來攻擊一個年輕誠實的姑娘,這可能會讓她失去所有老師對她的重視還有一個可敬的丈夫對她的愛以及在家庭中與女兒相處的和平和甯靜。
我覺得沒有必要因為在一本發行的書中以這種方式揭露我并肆意時時刻刻點我的名而對作者過分地攻擊。
然而他注意到寫了特雷門雷羅的名字而沒有寫芒得裡卡多的名字,後者給他很好地傳遞過消息,前者我肯定能讓他了解他,因為我知道他是多麼的不忠實和自私。
為了吃喝,他可以犧牲所有的人,對于所有因不幸到他這兒來的窮人及不能如他願養肥他的人都不講信義。
他對待這些不幸的人如同畜牲;但當我看到他,我對他加以指責并将他講給我父親聽,我的心不能容忍如此對待與我相似的人。
他(芒得裡卡多)隻是對那些給他吃喝和喂食他的人才好;上天原諒他,但他會給與他相似的人講他的不适當的行為以及因為我勸誡他而引起的他對我的仇恨。
對于這樣一個壞人,西爾維約非常棘手,而對于不值得曝光的我,他沒有最基本的尊重。
但是我清楚地知道應尋求真正的法律解決;我不聽,不論好壞,我都不想在公衆中出名。
在非常愛我的丈夫的懷中我感到幸福,他得到了真正和勇敢的回報。
他不僅知道我的行為,也理解我的感情。
因為一個人為了其充滿謬誤、糟糕透頂的作品的利益而對我加以利用,我應該…… 西爾維約将原諒我的狂怒,但他應想得到,我會清楚地了解他的針對于我的所作所為。
這便是我家所作的全部的回報,用這種跌倒到同樣不幸的每一個女人都值得的人道主義對待他(佩裡科),而沒有根據性質來對待他。
而我還是發誓所有關于我的說法都是錯的,也許西爾維約不熟悉情況,但他也不能出于創作小說的動機而睜着眼睛說瞎話。
我還想多說一點,但我家庭事務繁忙不允許我浪費更多的時間。
我僅僅隻想感謝署名西爾維約的作品,感謝他使我無辜的心靈感到持續的不安,也許是永恒的不幸。
” 這段文字的翻譯遠不能還原原文中的女性激情,異國的優雅及文中充滿活力的樸實;藏茲使用的語言散發出一種不能轉移緻另一種語言中的大地的芳香。
帶有不得當、模糊、未完的語句的答辯詞,如同一群阿爾巴人隐約的手腳,帶有不完善的或是威尼斯式拼寫的手稿,是希臘婦女的一座豐碑,但卻是得莎莉①的主教們歌唱着得阿讓娜和查理克勒的愛情的那些婦女。
我喜歡這個小女監獄看守的兩頁文字勝于偉大的依索特②的所有的對話,她為夏娃辯護反對亞當,就如同藏茲為自己辯護反對佩裡科。
我以前的普羅旺斯的美麗的女同胞更在用這些過渡代的民族語召喚着威尼斯女孩,在她們身上被征服者的語言還未完全消亡而征服者的語言還未完全形成。
①影射埃裡歐多爾。
②維羅納(十五世紀)女學者。
佩裡科和藏茲誰有理?③他們争論什麼?一個簡單的秘密,一個值得懷疑的擁抱,實際上,這個擁抱可能不是針對接受的人。
活潑的新娘不願承認這個被囚犯代表的優雅的男子,她對此否認并予以證明。
上訴人④訟狀中藏茲與人們在被告的反駁中看到的如此相似:同樣的宗教和人道感情,同樣的保留,同樣神秘的聲調,同樣的從容、柔軟而脆弱。
③一八二一年,藏茲去拜訪監獄中的佩裡科。
十二年過去了,今天她已二十六或二十七歲,她有三個孩子,其中兩個已死亡,她懷了第四個孩子,她死于一八三六年,時年三十左右。
④指佩裡科。
當藏茲帶着充滿激情的天真承認她未敢擁抱過她的親兄弟時,她充滿了力量,比佩裡科更有理。
當她将偶然成為一個監獄看守的布羅諾改變成一個共和國的老戰士時,她的忠誠的同情特别令人感動。
在這個說明中藏茲令人贊賞:佩裡科隐藏了一個邪惡的人的名字,但他卻不怕洩露一個同情囚犯痛苦的無辜的女人的名字。
藏茲一點也未被在一部不道德的作品中成為一個不道德的人的想法迷惑;這種想法甚至沒有進入她的思想;她隻是為一個男人的不得體感到震驚;這個人,相信觸犯了她,為了展示自己的才華而犧牲一個女人的名譽,而不擔心她的痛苦,原因是他隻想着寫小說以利于自己出名。
一種明顯的恐懼支配着藏茲:一個囚犯的揭發不會引起一個丈夫的嫉妒嗎? 結束答辯詞的章節是感人及雄辯的: “我感謝署名西爾維約的作品,感謝他使我無辜的心感到持續的擔憂或許是永恒的不幸。
” 在這一隻疲倦的手寫出的最後幾行字上,我們看到了幾滴淚痕。
我,對此事一無所知,我什麼都不想失去。
我因此堅持《我的監獄》中的藏茲是詩歌的藏茲,答辯詞中的藏茲是曆史的藏茲。
我擦去我相信在共和國老戰士的女兒身上看到的嚴重的小錯誤①;我錯了:西爾維約監獄的小天使如同燈心草的莖幹,如同棕榈樹的直立莖幹②。
我向他聲明,在我的回憶錄中,沒有一個人物像她那樣讓我喜歡,包括我的女精靈。
在佩裡科和藏茲本人之間,借助于我保管的手稿,如果威尼斯女人不能流傳後世,那将是一個偉大的奇迹!是的,藏茲,當詩人夢見他的詩的聲音時,您位于圍繞着他誕生的女人們的影子中。
這些柔和的影子,失去和諧和幻想消逝的孤女們,仍存活在天地之間,同住在她們的兩個祖國。
“如果您身處天堂,美麗的天堂可能就不會那麼完美。
”一位行吟詩人對他的死去的情人如是說。
①在和藏茲談話之後,夏多布裡昂對她作了一番描述,沒有出版:“比她母親更矮的一個女人,……有一點畸形……裸露着肩膀,非常美麗。
” ②終端為一簇樹葉的木質莖。
一八三三年九月二十日 帕多瓦 意外的消息——王國總督倫巴爾·威尼蒂昂 曆史又來扼殺小說。
當我在“金星”剛讀完藏茲的辯詞時,德·聖·布裡斯特先生走進我的房間說:“這兒有一條消息。
”王室殿下的一封信告知我們王國總督倫巴爾·威尼蒂昂已來到卡塔若,他已通知王妃不能再讓她繼續旅行。
夫人希望我立即動身。
就在此時,總督的一名副官敲響了我的房門并問我是否可以接待他的将軍。
作為答複,我去了他的房間,他和我一樣下榻在“金星”。
這是一位極好的總督。
“您設想,子爵先生,”他對我說,“我們阻止貝裡公爵夫人的命令是八月二十八日發出的:殿下讓人對我說她有一些後期護照和我的皇帝的一封信。
就是在這個九月的十七号,我半夜接見了一位信使,是十五日從維也納來的一份急件,吩咐我執行八月二十八日的第一種命令,不讓貝裡公爵夫人經過烏迪納或的裡雅斯特。
瞧,尊貴而傑出的子爵,這對于我是多麼巨大的痛苦!如果她不遵從國王的意願,我就得逮捕一個我尊敬仰慕的一位王妃。
因為夫人沒有好好地接待我,她對我說她要做那些讓她高興的事情。
親愛的子爵,您是否能讓殿下在等待朝廷命令期間呆在威尼斯或的裡雅斯特?我将簽署您去布拉格的護照,您可免去一切阻礙馬上到達那裡,您可以解決這件事情;因為皇帝肯定隻能對這些要求讓步。
我請您幫我這個忙。
” 我被這位高尚的軍人的純樸深深打動。
在臨近九月十五日我從巴黎出發的日子的時候,本月三日,我有過一個想法:我和夫人的會見以及亨利四世成年的巧合準能讓菲利普政感到害怕。
由聖奧萊爾伯爵先生的公函傳遞的布羅格利公爵先生的一份急件或許已經決定讓維也納的司法部更改八月二十八日的禁令。
可能是我推測不準,也可能事實是我推測的還未發生;但是兩位紳士,兩位法國路易十八的廷臣,兩位背誓者畢竟很好地充當了反對一個女人,他們的合法國王的母親的仁慈政治的工具。
如果今天的法國越來越證實她有一些以前宮廷的人的高論,一定感到驚奇吧? 我避免表明自己更深層的想法。
這種為難改變了我關于布拉格之旅的安排;我現在也希望為了我的主人的利益獨自去旅行,希望當路途順利時人們反對我和她一同前往。
我掩飾我真實的感情,想和總督談談給我護照的誠意,我增加了他實在的擔憂;我答道: “總督先生,您給我出了道難題。
您了解貝裡公爵夫人;這不是一個人們可以任意支配的女人;如果她作出了決定,什麼都不能讓她改變。
誰知道呢?也許她适合被奧地利皇帝,她的舅舅逮捕,如同被路易·菲利普,她的叔叔投入監牢!合法國王和非法國王行為彼此相似;路易·菲利普将廢黜亨利四世的兒子,弗朗索瓦二世将阻止母親和兒子的重聚;梅泰裡奇王子先生将把比比若将軍先生提升到他的位子,這實在太妙了。
” 總督不能自制:“咽!子爵,您說得有理,這種宣傳到處都是!這個年輕人不再聽我們的:不隻是在威尼斯國,在倫巴第和皮埃蒙特也是一樣。
”“還有羅馬!”我喊道,“還有那不勒斯!還有西西裡!還有萊茵河畔!還有全世界!”“啊!啊!啊!”總督叫道,“我們不能這樣呆着:一支全副武裝的軍隊,總是手持利劍,卻沒有戰鬥。
法國和英國給我們人民作出了榜樣!繼燒炭黨人之後,現在是一個年輕的意大利,年輕的意大利!誰曾聽說過這些?” “先生,”我說,“我盡自己最大的努力以使夫人确定給您幾天時間;勞駕給我一本護照:這種俯就才能阻止殿下繼續她的第一場革命。
” “您放心,”總督對我說,“我負責讓夫人在到達的裡雅斯特時經過威尼斯;如果她在路上稍作拖延,她将正好在到達最後這座城市裡得到你們想要的命令,這樣我們便得救了。
帕多瓦的使節将給你們去布拉格的簽證,作為交換你們留下一封信,聲明殿下的決定并且不會超出的裡雅斯特。
什麼世道!什麼世道!尊貴的子爵,我慶幸自己老了,可以看不到那些将發生的事情。
” 我一面強調護照,一面暗暗自責或許有點欺騙了這位非常正直的總督,因為他讓我去波希米亞,比對貝裡公爵夫人讓步更感負罪。
我所害怕的是意大利警局裡精明的密探會妨礙簽證。
當帕多瓦的使節來我這兒時,我發現他一副秘書的外表,舉止彬彬有禮,一種省長的表情如同一個為法國政府豢養的人。
這種官僚能力使我發抖。
當他向我保證他曾是羅讷河口省聯盟軍的專員時,我馬上又恢複了希望:我用引出其自身熱心的辦法來攻擊我的敵人,我聲稱我們注意到駐紮在普羅旺斯的軍隊紀律嚴明。
我對此一無所知,但是代表大加贊賞地回答我并草率打發完我的事情:我甯願沒有得到我的簽證,也不願再為此操心。
一八三三年九月二十日 帕多瓦
怎麼可以說因為我給他端了杯咖啡,他因而沖我喊叫?我不知道誰能說他有膽量沖着一個已被他們僅有的善良所尊重的人叫喊。
我感到萬分驚訝,對于一個風趣而有才華的人敢于不公正地吹噓這樣的事情來攻擊一個年輕誠實的姑娘,這可能會讓她失去所有老師對她的重視還有一個可敬的丈夫對她的愛以及在家庭中與女兒相處的和平和甯靜。
我覺得沒有必要因為在一本發行的書中以這種方式揭露我并肆意時時刻刻點我的名而對作者過分地攻擊。
然而他注意到寫了特雷門雷羅的名字而沒有寫芒得裡卡多的名字,後者給他很好地傳遞過消息,前者我肯定能讓他了解他,因為我知道他是多麼的不忠實和自私。
為了吃喝,他可以犧牲所有的人,對于所有因不幸到他這兒來的窮人及不能如他願養肥他的人都不講信義。
他對待這些不幸的人如同畜牲;但當我看到他,我對他加以指責并将他講給我父親聽,我的心不能容忍如此對待與我相似的人。
他(芒得裡卡多)隻是對那些給他吃喝和喂食他的人才好;上天原諒他,但他會給與他相似的人講他的不适當的行為以及因為我勸誡他而引起的他對我的仇恨。
對于這樣一個壞人,西爾維約非常棘手,而對于不值得曝光的我,他沒有最基本的尊重。
但是我清楚地知道應尋求真正的法律解決;我不聽,不論好壞,我都不想在公衆中出名。
在非常愛我的丈夫的懷中我感到幸福,他得到了真正和勇敢的回報。
他不僅知道我的行為,也理解我的感情。
因為一個人為了其充滿謬誤、糟糕透頂的作品的利益而對我加以利用,我應該…… 西爾維約将原諒我的狂怒,但他應想得到,我會清楚地了解他的針對于我的所作所為。
這便是我家所作的全部的回報,用這種跌倒到同樣不幸的每一個女人都值得的人道主義對待他(佩裡科),而沒有根據性質來對待他。
而我還是發誓所有關于我的說法都是錯的,也許西爾維約不熟悉情況,但他也不能出于創作小說的動機而睜着眼睛說瞎話。
我還想多說一點,但我家庭事務繁忙不允許我浪費更多的時間。
我僅僅隻想感謝署名西爾維約的作品,感謝他使我無辜的心靈感到持續的不安,也許是永恒的不幸。
” 這段文字的翻譯遠不能還原原文中的女性激情,異國的優雅及文中充滿活力的樸實;藏茲使用的語言散發出一種不能轉移緻另一種語言中的大地的芳香。
帶有不得當、模糊、未完的語句的答辯詞,如同一群阿爾巴人隐約的手腳,帶有不完善的或是威尼斯式拼寫的手稿,是希臘婦女的一座豐碑,但卻是得莎莉①的主教們歌唱着得阿讓娜和查理克勒的愛情的那些婦女。
我喜歡這個小女監獄看守的兩頁文字勝于偉大的依索特②的所有的對話,她為夏娃辯護反對亞當,就如同藏茲為自己辯護反對佩裡科。
我以前的普羅旺斯的美麗的女同胞更在用這些過渡代的民族語召喚着威尼斯女孩,在她們身上被征服者的語言還未完全消亡而征服者的語言還未完全形成。
①影射埃裡歐多爾。
②維羅納(十五世紀)女學者。
佩裡科和藏茲誰有理?③他們争論什麼?一個簡單的秘密,一個值得懷疑的擁抱,實際上,這個擁抱可能不是針對接受的人。
活潑的新娘不願承認這個被囚犯代表的優雅的男子,她對此否認并予以證明。
上訴人④訟狀中藏茲與人們在被告的反駁中看到的如此相似:同樣的宗教和人道感情,同樣的保留,同樣神秘的聲調,同樣的從容、柔軟而脆弱。
③一八二一年,藏茲去拜訪監獄中的佩裡科。
十二年過去了,今天她已二十六或二十七歲,她有三個孩子,其中兩個已死亡,她懷了第四個孩子,她死于一八三六年,時年三十左右。
④指佩裡科。
當藏茲帶着充滿激情的天真承認她未敢擁抱過她的親兄弟時,她充滿了力量,比佩裡科更有理。
當她将偶然成為一個監獄看守的布羅諾改變成一個共和國的老戰士時,她的忠誠的同情特别令人感動。
在這個說明中藏茲令人贊賞:佩裡科隐藏了一個邪惡的人的名字,但他卻不怕洩露一個同情囚犯痛苦的無辜的女人的名字。
藏茲一點也未被在一部不道德的作品中成為一個不道德的人的想法迷惑;這種想法甚至沒有進入她的思想;她隻是為一個男人的不得體感到震驚;這個人,相信觸犯了她,為了展示自己的才華而犧牲一個女人的名譽,而不擔心她的痛苦,原因是他隻想着寫小說以利于自己出名。
一種明顯的恐懼支配着藏茲:一個囚犯的揭發不會引起一個丈夫的嫉妒嗎? 結束答辯詞的章節是感人及雄辯的: “我感謝署名西爾維約的作品,感謝他使我無辜的心感到持續的擔憂或許是永恒的不幸。
” 在這一隻疲倦的手寫出的最後幾行字上,我們看到了幾滴淚痕。
我,對此事一無所知,我什麼都不想失去。
我因此堅持《我的監獄》中的藏茲是詩歌的藏茲,答辯詞中的藏茲是曆史的藏茲。
我擦去我相信在共和國老戰士的女兒身上看到的嚴重的小錯誤①;我錯了:西爾維約監獄的小天使如同燈心草的莖幹,如同棕榈樹的直立莖幹②。
我向他聲明,在我的回憶錄中,沒有一個人物像她那樣讓我喜歡,包括我的女精靈。
在佩裡科和藏茲本人之間,借助于我保管的手稿,如果威尼斯女人不能流傳後世,那将是一個偉大的奇迹!是的,藏茲,當詩人夢見他的詩的聲音時,您位于圍繞着他誕生的女人們的影子中。
這些柔和的影子,失去和諧和幻想消逝的孤女們,仍存活在天地之間,同住在她們的兩個祖國。
“如果您身處天堂,美麗的天堂可能就不會那麼完美。
”一位行吟詩人對他的死去的情人如是說。
①在和藏茲談話之後,夏多布裡昂對她作了一番描述,沒有出版:“比她母親更矮的一個女人,……有一點畸形……裸露着肩膀,非常美麗。
” ②終端為一簇樹葉的木質莖。
一八三三年九月二十日 帕多瓦 意外的消息——王國總督倫巴爾·威尼蒂昂 曆史又來扼殺小說。
當我在“金星”剛讀完藏茲的辯詞時,德·聖·布裡斯特先生走進我的房間說:“這兒有一條消息。
”王室殿下的一封信告知我們王國總督倫巴爾·威尼蒂昂已來到卡塔若,他已通知王妃不能再讓她繼續旅行。
夫人希望我立即動身。
就在此時,總督的一名副官敲響了我的房門并問我是否可以接待他的将軍。
作為答複,我去了他的房間,他和我一樣下榻在“金星”。
這是一位極好的總督。
“您設想,子爵先生,”他對我說,“我們阻止貝裡公爵夫人的命令是八月二十八日發出的:殿下讓人對我說她有一些後期護照和我的皇帝的一封信。
就是在這個九月的十七号,我半夜接見了一位信使,是十五日從維也納來的一份急件,吩咐我執行八月二十八日的第一種命令,不讓貝裡公爵夫人經過烏迪納或的裡雅斯特。
瞧,尊貴而傑出的子爵,這對于我是多麼巨大的痛苦!如果她不遵從國王的意願,我就得逮捕一個我尊敬仰慕的一位王妃。
因為夫人沒有好好地接待我,她對我說她要做那些讓她高興的事情。
親愛的子爵,您是否能讓殿下在等待朝廷命令期間呆在威尼斯或的裡雅斯特?我将簽署您去布拉格的護照,您可免去一切阻礙馬上到達那裡,您可以解決這件事情;因為皇帝肯定隻能對這些要求讓步。
我請您幫我這個忙。
” 我被這位高尚的軍人的純樸深深打動。
在臨近九月十五日我從巴黎出發的日子的時候,本月三日,我有過一個想法:我和夫人的會見以及亨利四世成年的巧合準能讓菲利普政感到害怕。
由聖奧萊爾伯爵先生的公函傳遞的布羅格利公爵先生的一份急件或許已經決定讓維也納的司法部更改八月二十八日的禁令。
可能是我推測不準,也可能事實是我推測的還未發生;但是兩位紳士,兩位法國路易十八的廷臣,兩位背誓者畢竟很好地充當了反對一個女人,他們的合法國王的母親的仁慈政治的工具。
如果今天的法國越來越證實她有一些以前宮廷的人的高論,一定感到驚奇吧? 我避免表明自己更深層的想法。
這種為難改變了我關于布拉格之旅的安排;我現在也希望為了我的主人的利益獨自去旅行,希望當路途順利時人們反對我和她一同前往。
我掩飾我真實的感情,想和總督談談給我護照的誠意,我增加了他實在的擔憂;我答道: “總督先生,您給我出了道難題。
您了解貝裡公爵夫人;這不是一個人們可以任意支配的女人;如果她作出了決定,什麼都不能讓她改變。
誰知道呢?也許她适合被奧地利皇帝,她的舅舅逮捕,如同被路易·菲利普,她的叔叔投入監牢!合法國王和非法國王行為彼此相似;路易·菲利普将廢黜亨利四世的兒子,弗朗索瓦二世将阻止母親和兒子的重聚;梅泰裡奇王子先生将把比比若将軍先生提升到他的位子,這實在太妙了。
” 總督不能自制:“咽!子爵,您說得有理,這種宣傳到處都是!這個年輕人不再聽我們的:不隻是在威尼斯國,在倫巴第和皮埃蒙特也是一樣。
”“還有羅馬!”我喊道,“還有那不勒斯!還有西西裡!還有萊茵河畔!還有全世界!”“啊!啊!啊!”總督叫道,“我們不能這樣呆着:一支全副武裝的軍隊,總是手持利劍,卻沒有戰鬥。
法國和英國給我們人民作出了榜樣!繼燒炭黨人之後,現在是一個年輕的意大利,年輕的意大利!誰曾聽說過這些?” “先生,”我說,“我盡自己最大的努力以使夫人确定給您幾天時間;勞駕給我一本護照:這種俯就才能阻止殿下繼續她的第一場革命。
” “您放心,”總督對我說,“我負責讓夫人在到達的裡雅斯特時經過威尼斯;如果她在路上稍作拖延,她将正好在到達最後這座城市裡得到你們想要的命令,這樣我們便得救了。
帕多瓦的使節将給你們去布拉格的簽證,作為交換你們留下一封信,聲明殿下的決定并且不會超出的裡雅斯特。
什麼世道!什麼世道!尊貴的子爵,我慶幸自己老了,可以看不到那些将發生的事情。
” 我一面強調護照,一面暗暗自責或許有點欺騙了這位非常正直的總督,因為他讓我去波希米亞,比對貝裡公爵夫人讓步更感負罪。
我所害怕的是意大利警局裡精明的密探會妨礙簽證。
當帕多瓦的使節來我這兒時,我發現他一副秘書的外表,舉止彬彬有禮,一種省長的表情如同一個為法國政府豢養的人。
這種官僚能力使我發抖。
當他向我保證他曾是羅讷河口省聯盟軍的專員時,我馬上又恢複了希望:我用引出其自身熱心的辦法來攻擊我的敵人,我聲稱我們注意到駐紮在普羅旺斯的軍隊紀律嚴明。
我對此一無所知,但是代表大加贊賞地回答我并草率打發完我的事情:我甯願沒有得到我的簽證,也不願再為此操心。
一八三三年九月二十日 帕多瓦