中卷 第16節
關燈
小
中
大
貝雅特裡齊出現在我眼前。
她的模樣就和讓她的詩人生出歎息和哭死的願望時一樣: “啊我虔誠的歌,”現代缪斯之父說,“現在準備哭吧!去找回那些婦女少女。
你的姐妹習慣于給她們送去快樂!而你,憂愁的女兒,你得不到安慰,去和貝雅特裡齊住一塊吧。
” 然而,當貝雅特裡齊離開塵世時,新的詩歌王國的締造者卻忘記了她。
他醒悟過來後,才找回貝雅特裡齊,以崇拜她的天才。
貝雅特裡齊準備向情人描繪天國時,指責他這樣做不對:“我讓他(但丁)愛我,”她對天堂的萬能天神說,“用臉蛋,用我兒童清純的眼睛讓他繼續愛我。
但當我行将跨入第二個年齡階段,改變生活時,他就離開我,投身于别的女人。
” 但丁不肯為了一聲對不起就回家鄉。
他回答一個親戚說:“如果隻有給我敞開的這條路,再沒有别的路回佛羅倫薩,那我就絕不回去。
我到處都可以靜觀日月星辰。
”但丁不肯把自己的歲月交給佛羅倫薩人,而拉文納則拒絕把他的遺骨交給他們,雖說米開朗琪羅這個由詩人複活的天才打算在佛羅倫薩裝飾那個教人“怎樣不朽”的人的陵寝。
創作《末日審判》的畫家,雕塑《摩西》的雕刻家,建築聖彼得教堂圓頂的建築師,設計佛羅倫薩古防禦工事的工程師,寫出《緻但丁的十四行詩》的詩人聯合同鄉,用下面這些話支持他們向利奧十世呈遞的申請:“我,米開朗琪羅,雕塑家,懇請教皇陛下準予我在本城體面的地方為神聖的詩人建一座相稱的陵墓。
” 米開朗琪羅搞雕刻的鑿子失去了希望,隻好求助于繪圖的鉛筆,以便給另一個他建造另一個陵墓。
他在偉大詩人一卷對開本詩集的白邊繪上《神曲》的主要故事。
可惜一條船在把這雙重的珍寶從裡窩那運往西維塔—韋齊亞的途中沉沒了。
當我的導遊提出領我去參觀拜倫勳爵的房子時,我剛心情激動地回來,再次感到了那場地震,還夾着在耶路撒冷感到的對神的敬畏。
啊!面對着但丁和貝雅特裡齊,恰爾德一哈羅爾德和丘喬莉太太對我來說意味着什麼呢!!恰爾德一哈羅爾德沒吃苦頭,還少了一些世紀的磨難,讓他等待将來吧。
拜倫在對但丁的評價中考慮欠周。
我在聖維塔爾和聖阿波利納爾仿佛又置身于君士坦丁堡①。
西羅馬帝國洪諾留皇帝與其情婦跟我有什麼關系?我更喜歡普拉西狄亞②和她的風流韻事。
在參觀聖讓一巴甫蒂斯特大教堂時我想起她的故事,在蠻族那裡這就是傳奇。
西哥特王狄奧多爾盡管害死了羅馬哲學家博埃斯,仍是個偉人。
這些哥特人是一個高等種族。
東哥特公主阿馬拉松特雖被放逐到博爾塞納湖中的一個島上,仍努力與她的大臣卡西奧多魯斯一起保留羅馬文明的殘餘之物。
埃克查爾克人給拉文納帶來了他們帝國的沒落。
拉文納在艾斯托爾弗(倫巴第國王)統治時期屬于倫巴第地區,卡洛人又把它還給了羅馬。
它成了大主教的轄地,後來又從共和變成了專制。
最後,在站在教皇一邊或者皇帝一邊之後,在成為威尼斯共和國一部分之後,它于教皇尤裡烏斯二世治下回到教會,今日僅僅憑着但丁的名字而存在。
①因為上述兩地多拜占庭式的教堂。
君士坦丁堡曾為拜占庭帝國的首都。
②普拉西狄亞(Placidie,三九○—四五○),羅馬帝國皇後,先嫁給西哥特國王阿拉裡克,後成為康斯當斯三世之妻。
洛摩羅斯③老年生養的這座城市,從誕生之日起就帶上了母親的老氣。
總的說來,我在這裡會生活得很好,我會喜歡去法國紀念碑,那是為了紀念法國國王路易十二獲勝的拉文納戰鬥而建起來的。
梅迪契紅衣主教(後來的利奧十世),以及大詩人阿裡奧斯托,大紳士貝雅爾和德?夏多布裡昂伯爵夫人①的兄弟洛特萊克曾在這裡生活過。
美男子加斯東?德?富瓦到了八十高齡還在這裡遭殺害。
“忠實的仆人”說:“法國人冒着西班牙人的炮火繼續前進。
自從天主創造天地以來,法國與西班牙還沒有發生過更酷烈的戰鬥。
雙方戰士打累了,就在對方陣前休息,喘一喘氣,然後,把眼睛一低,呼喊着法國或者西班牙的名字,又開始更猛烈的搏鬥!在那麼多鬥士中間,隻剩下幾個騎士。
他們最後抛卻光榮,披上了修道士頭巾。
③羅馬神話中瑪斯和瑞亞?西爾維亞的兒子,是羅馬的創建者和第一個國王。
①此夫人是佛朗索瓦一世的情婦。
人們在某個茅棚裡還看見一個少女,嬌嫩的手指插在大麻裡,轉着紡錘。
她還不習慣這種生活:這是個特裡烏爾斯②。
當她透過微開的門縫,看見海面上波浪滾滾,就覺得更加傷心:這位少女原來得到一位偉大國王的愛慕。
她悶悶不樂地走一條偏僻小道,每天從茅屋走到一座荒廢的教堂,又從教堂走回茅屋。
②參加法國對西班牙戰争的米蘭貴族的通稱。
我經過的古老森林由一些孤零零的枞樹組成。
它們就像擱淺在沙灘上的船隻的桅杆。
我離開拉文納已是夕陽西沉時分。
遠處傳來悠悠的鐘聲:它在召喚信徒們去作禱告。
十月三日和四日,昂柯納 回到福爾利,還沒到坍塌的城牆上看看就再度離開了。
卡特琳娜?斯福茲公爵夫人曾站在城牆上,面對着準備殺死她獨生子的敵人大聲宣告,她還有生育能力。
庇護七世出生于切塞納,曾在值得贊美的山上聖母修道院當修士。
我在薩維亞諾附近涉過一條小溪。
溪水湍急。
當有人告訴我,我涉過的是盧比貢河①時,我的眼前仿佛升起了一挂帆船,我仿佛看見了恺撒時代的陸地。
我的盧比貢河,就是我的生命:老早以前我跨過了它的第一道河岸。
①橫隔在意大利與古高盧之間的一條小河。
恺撒跨過這條河,進入高盧。
在裡米尼,我既未碰到弗朗索瓦茲②,也沒見到陪伴她的幽靈。
”她們在風中是那樣輕飄。
”③ ②弗朗索瓦茲(Francoise,一三八四—一四四○),羅馬貴婦,以慈善聞名,在一四一三—一四一四年鼠疫流行期間,大行善事,被奉為聖女。
③但丁《地獄》篇中的詩句。
裡米尼、珀紮諾、法諾和西尼嘎格利亞這些城鎮通過奧古斯特④們留下的橋梁與大路,把我引到昂柯納。
在昂柯納,如今人們慶賀教皇的節日;我聽見圖拉真凱旋門傳來節日的音樂:永恒之城的雙重統治權。
④奧古斯特(Augtuste,公元前六三—公元十四),古羅馬皇帝。
十月五日和六日,洛萊特 我們來到洛萊特過夜。
這塊國土提供了一個完美保存的羅馬殖民地樣品。
聖母院的田莊農民生活富足,看上去幸福。
那些農婦又漂亮又快樂,一個個都在頭發上插一朵花,高級教士兼行政長官熱情地接待我們。
從鐘樓頂部和城中幾座山丘頂上望出去,可以見到田野、大海和昂柯納城一片明媚的風光。
晚上刮起了風暴,我高興地看着山羊吃的球果紫堇和拔地麻在古老的牆頭被風吹彎了腰。
我在按布拉芒特⑤的圖紙建造的雙層遊廊散步。
我走以後,再過相當長時間,這些街面将受到秋雨的打擊,這些小草将在亞德裡亞海風的勁吹下瑟瑟發抖。
⑤布拉芒特(Bramante,一四四四—一五一四),意大利建築師。
午夜,我縮在一張八尺見方的床上。
這是波拿巴奉獻的東西。
一盞小油燈射出幽幽的光,勉強驅走房裡的黑暗,突然一張小門打開了,我看見一個男子帶着一位遮面的女子悄悄走進來。
我半撐起身子,望着他。
他走近我的床,身子一直躬到地上,忙不疊地向我道歉。
說打攪了大使先生的休息:他是一個鳏夫,一個可憐的管家,他希望把身邊這個女兒嫁出去,可惜缺了點嫁妝。
他掀開那個孤女的面紗。
那姑娘一臉蒼白,很是漂亮,垂着眼簾,神态謙卑。
那位父親似乎想走開,留下已訂婚的女兒來讀完她的故事。
在這個迫在眉睫的危險之前,我不像那位好心的騎士問格勒諾布爾那位母親她女兒是不是處女,我沒向迫不得已的倒黴父親提任何問題。
我為了給主子國王争光,顧不得頭發亂蓬蓬的,随手抓起床邊小桌上的幾個金币就給了那姑娘。
”她的眼睛并沒有哭腫,”抓住我的手吻了一下,千恩萬謝個不停,我一聲不吭,又躺回大床,似乎想睡一覺,于是聖安托瓦納①那種幻象消失了,我感謝主保聖人聖弗朗索瓦的佑護。
恰好今天是他的聖名瞻禮日。
我躺在黑暗中,半帶着微笑,半覺得遺憾,不過對自己的德行還是深表贊賞。
①聖安托瓦納(Sain-Antoine,二五一—三五六),底比斯隐修士,曾受到種種誘惑,但都堅守住了。
然而,我就是這樣把金子撒出去的。
我是大使,在洛萊特行政長官的轄地受到盛情接待;就在這同一座城市,塔索曾住在一所破屋裡,由于缺了幾個錢,無法繼續行路。
他用抒情短詩來償付所欠洛萊特聖母院的債務: 現在,冒着暴雨狂風…… 德?夏多布裡昂夫人跪着登上聖堂的台階,為我一時的幸運當衆謝罪,在我夜裡獲勝之後,我本來更有權讓薩克森國王把我的結婚禮服送到洛萊特寶庫珍藏,可是我絕不能原諒自己,我這個虛弱的詩人,在耶路撒冷的歌手是那樣衰弱那樣凄涼的地方,卻是那樣強壯那樣得意!托爾卡圖斯①,在我間或走運的非常時刻,請不要把我帶走。
我平時與錢财無緣;你要看看我途徑納莫爾的樣子,看看我在倫敦住閣樓間,在巴黎住診療所的情景,就知道我跟你有天壤之别。
①托爾卡圖斯(Torquatus)公元前三世紀末羅馬執政,獨裁官。
我不像蒙田,沒有把自己的銀質肖像留給洛萊特聖母院。
也沒有把“萊奧諾爾?德?蒙田,(我的)獨女”的肖像留下來。
我從不希望比同一代人活得長。
可是有個女兒,而且名叫萊奧諾爾! 斯波勒托 離開洛萊特,經過馬塞拉塔,我到了托朗蒂諾,波拿巴曾到過那兒,并在那兒與教皇庇護六世簽訂了條約。
從那裡出來後,我翻過了亞平甯山脈的最後幾座山峰。
山頭上潮濕,土地被開墾出來種植啤酒花。
山左邊是希臘海,右邊是伊比利亞海。
我被海風推着行路。
我可能曾在雅典和格雷那德呼吸過這些海風。
我們順着山路在一個個山口盤旋而下,朝翁布裡走去。
在山口的樹叢中,懸吊着一些
她的模樣就和讓她的詩人生出歎息和哭死的願望時一樣: “啊我虔誠的歌,”現代缪斯之父說,“現在準備哭吧!去找回那些婦女少女。
你的姐妹習慣于給她們送去快樂!而你,憂愁的女兒,你得不到安慰,去和貝雅特裡齊住一塊吧。
” 然而,當貝雅特裡齊離開塵世時,新的詩歌王國的締造者卻忘記了她。
他醒悟過來後,才找回貝雅特裡齊,以崇拜她的天才。
貝雅特裡齊準備向情人描繪天國時,指責他這樣做不對:“我讓他(但丁)愛我,”她對天堂的萬能天神說,“用臉蛋,用我兒童清純的眼睛讓他繼續愛我。
但當我行将跨入第二個年齡階段,改變生活時,他就離開我,投身于别的女人。
” 但丁不肯為了一聲對不起就回家鄉。
他回答一個親戚說:“如果隻有給我敞開的這條路,再沒有别的路回佛羅倫薩,那我就絕不回去。
我到處都可以靜觀日月星辰。
”但丁不肯把自己的歲月交給佛羅倫薩人,而拉文納則拒絕把他的遺骨交給他們,雖說米開朗琪羅這個由詩人複活的天才打算在佛羅倫薩裝飾那個教人“怎樣不朽”的人的陵寝。
創作《末日審判》的畫家,雕塑《摩西》的雕刻家,建築聖彼得教堂圓頂的建築師,設計佛羅倫薩古防禦工事的工程師,寫出《緻但丁的十四行詩》的詩人聯合同鄉,用下面這些話支持他們向利奧十世呈遞的申請:“我,米開朗琪羅,雕塑家,懇請教皇陛下準予我在本城體面的地方為神聖的詩人建一座相稱的陵墓。
” 米開朗琪羅搞雕刻的鑿子失去了希望,隻好求助于繪圖的鉛筆,以便給另一個他建造另一個陵墓。
他在偉大詩人一卷對開本詩集的白邊繪上《神曲》的主要故事。
可惜一條船在把這雙重的珍寶從裡窩那運往西維塔—韋齊亞的途中沉沒了。
當我的導遊提出領我去參觀拜倫勳爵的房子時,我剛心情激動地回來,再次感到了那場地震,還夾着在耶路撒冷感到的對神的敬畏。
啊!面對着但丁和貝雅特裡齊,恰爾德一哈羅爾德和丘喬莉太太對我來說意味着什麼呢!!恰爾德一哈羅爾德沒吃苦頭,還少了一些世紀的磨難,讓他等待将來吧。
拜倫在對但丁的評價中考慮欠周。
我在聖維塔爾和聖阿波利納爾仿佛又置身于君士坦丁堡①。
西羅馬帝國洪諾留皇帝與其情婦跟我有什麼關系?我更喜歡普拉西狄亞②和她的風流韻事。
在參觀聖讓一巴甫蒂斯特大教堂時我想起她的故事,在蠻族那裡這就是傳奇。
西哥特王狄奧多爾盡管害死了羅馬哲學家博埃斯,仍是個偉人。
這些哥特人是一個高等種族。
東哥特公主阿馬拉松特雖被放逐到博爾塞納湖中的一個島上,仍努力與她的大臣卡西奧多魯斯一起保留羅馬文明的殘餘之物。
埃克查爾克人給拉文納帶來了他們帝國的沒落。
拉文納在艾斯托爾弗(倫巴第國王)統治時期屬于倫巴第地區,卡洛人又把它還給了羅馬。
它成了大主教的轄地,後來又從共和變成了專制。
最後,在站在教皇一邊或者皇帝一邊之後,在成為威尼斯共和國一部分之後,它于教皇尤裡烏斯二世治下回到教會,今日僅僅憑着但丁的名字而存在。
①因為上述兩地多拜占庭式的教堂。
君士坦丁堡曾為拜占庭帝國的首都。
②普拉西狄亞(Placidie,三九○—四五○),羅馬帝國皇後,先嫁給西哥特國王阿拉裡克,後成為康斯當斯三世之妻。
洛摩羅斯③老年生養的這座城市,從誕生之日起就帶上了母親的老氣。
總的說來,我在這裡會生活得很好,我會喜歡去法國紀念碑,那是為了紀念法國國王路易十二獲勝的拉文納戰鬥而建起來的。
梅迪契紅衣主教(後來的利奧十世),以及大詩人阿裡奧斯托,大紳士貝雅爾和德?夏多布裡昂伯爵夫人①的兄弟洛特萊克曾在這裡生活過。
美男子加斯東?德?富瓦到了八十高齡還在這裡遭殺害。
“忠實的仆人”說:“法國人冒着西班牙人的炮火繼續前進。
自從天主創造天地以來,法國與西班牙還沒有發生過更酷烈的戰鬥。
雙方戰士打累了,就在對方陣前休息,喘一喘氣,然後,把眼睛一低,呼喊着法國或者西班牙的名字,又開始更猛烈的搏鬥!在那麼多鬥士中間,隻剩下幾個騎士。
他們最後抛卻光榮,披上了修道士頭巾。
③羅馬神話中瑪斯和瑞亞?西爾維亞的兒子,是羅馬的創建者和第一個國王。
①此夫人是佛朗索瓦一世的情婦。
人們在某個茅棚裡還看見一個少女,嬌嫩的手指插在大麻裡,轉着紡錘。
她還不習慣這種生活:這是個特裡烏爾斯②。
當她透過微開的門縫,看見海面上波浪滾滾,就覺得更加傷心:這位少女原來得到一位偉大國王的愛慕。
她悶悶不樂地走一條偏僻小道,每天從茅屋走到一座荒廢的教堂,又從教堂走回茅屋。
②參加法國對西班牙戰争的米蘭貴族的通稱。
我經過的古老森林由一些孤零零的枞樹組成。
它們就像擱淺在沙灘上的船隻的桅杆。
我離開拉文納已是夕陽西沉時分。
遠處傳來悠悠的鐘聲:它在召喚信徒們去作禱告。
十月三日和四日,昂柯納 回到福爾利,還沒到坍塌的城牆上看看就再度離開了。
卡特琳娜?斯福茲公爵夫人曾站在城牆上,面對着準備殺死她獨生子的敵人大聲宣告,她還有生育能力。
庇護七世出生于切塞納,曾在值得贊美的山上聖母修道院當修士。
我在薩維亞諾附近涉過一條小溪。
溪水湍急。
當有人告訴我,我涉過的是盧比貢河①時,我的眼前仿佛升起了一挂帆船,我仿佛看見了恺撒時代的陸地。
我的盧比貢河,就是我的生命:老早以前我跨過了它的第一道河岸。
①橫隔在意大利與古高盧之間的一條小河。
恺撒跨過這條河,進入高盧。
在裡米尼,我既未碰到弗朗索瓦茲②,也沒見到陪伴她的幽靈。
”她們在風中是那樣輕飄。
”③ ②弗朗索瓦茲(Francoise,一三八四—一四四○),羅馬貴婦,以慈善聞名,在一四一三—一四一四年鼠疫流行期間,大行善事,被奉為聖女。
③但丁《地獄》篇中的詩句。
裡米尼、珀紮諾、法諾和西尼嘎格利亞這些城鎮通過奧古斯特④們留下的橋梁與大路,把我引到昂柯納。
在昂柯納,如今人們慶賀教皇的節日;我聽見圖拉真凱旋門傳來節日的音樂:永恒之城的雙重統治權。
④奧古斯特(Augtuste,公元前六三—公元十四),古羅馬皇帝。
十月五日和六日,洛萊特 我們來到洛萊特過夜。
這塊國土提供了一個完美保存的羅馬殖民地樣品。
聖母院的田莊農民生活富足,看上去幸福。
那些農婦又漂亮又快樂,一個個都在頭發上插一朵花,高級教士兼行政長官熱情地接待我們。
從鐘樓頂部和城中幾座山丘頂上望出去,可以見到田野、大海和昂柯納城一片明媚的風光。
晚上刮起了風暴,我高興地看着山羊吃的球果紫堇和拔地麻在古老的牆頭被風吹彎了腰。
我在按布拉芒特⑤的圖紙建造的雙層遊廊散步。
我走以後,再過相當長時間,這些街面将受到秋雨的打擊,這些小草将在亞德裡亞海風的勁吹下瑟瑟發抖。
⑤布拉芒特(Bramante,一四四四—一五一四),意大利建築師。
午夜,我縮在一張八尺見方的床上。
這是波拿巴奉獻的東西。
一盞小油燈射出幽幽的光,勉強驅走房裡的黑暗,突然一張小門打開了,我看見一個男子帶着一位遮面的女子悄悄走進來。
我半撐起身子,望着他。
他走近我的床,身子一直躬到地上,忙不疊地向我道歉。
說打攪了大使先生的休息:他是一個鳏夫,一個可憐的管家,他希望把身邊這個女兒嫁出去,可惜缺了點嫁妝。
他掀開那個孤女的面紗。
那姑娘一臉蒼白,很是漂亮,垂着眼簾,神态謙卑。
那位父親似乎想走開,留下已訂婚的女兒來讀完她的故事。
在這個迫在眉睫的危險之前,我不像那位好心的騎士問格勒諾布爾那位母親她女兒是不是處女,我沒向迫不得已的倒黴父親提任何問題。
我為了給主子國王争光,顧不得頭發亂蓬蓬的,随手抓起床邊小桌上的幾個金币就給了那姑娘。
”她的眼睛并沒有哭腫,”抓住我的手吻了一下,千恩萬謝個不停,我一聲不吭,又躺回大床,似乎想睡一覺,于是聖安托瓦納①那種幻象消失了,我感謝主保聖人聖弗朗索瓦的佑護。
恰好今天是他的聖名瞻禮日。
我躺在黑暗中,半帶着微笑,半覺得遺憾,不過對自己的德行還是深表贊賞。
①聖安托瓦納(Sain-Antoine,二五一—三五六),底比斯隐修士,曾受到種種誘惑,但都堅守住了。
然而,我就是這樣把金子撒出去的。
我是大使,在洛萊特行政長官的轄地受到盛情接待;就在這同一座城市,塔索曾住在一所破屋裡,由于缺了幾個錢,無法繼續行路。
他用抒情短詩來償付所欠洛萊特聖母院的債務: 現在,冒着暴雨狂風…… 德?夏多布裡昂夫人跪着登上聖堂的台階,為我一時的幸運當衆謝罪,在我夜裡獲勝之後,我本來更有權讓薩克森國王把我的結婚禮服送到洛萊特寶庫珍藏,可是我絕不能原諒自己,我這個虛弱的詩人,在耶路撒冷的歌手是那樣衰弱那樣凄涼的地方,卻是那樣強壯那樣得意!托爾卡圖斯①,在我間或走運的非常時刻,請不要把我帶走。
我平時與錢财無緣;你要看看我途徑納莫爾的樣子,看看我在倫敦住閣樓間,在巴黎住診療所的情景,就知道我跟你有天壤之别。
①托爾卡圖斯(Torquatus)公元前三世紀末羅馬執政,獨裁官。
我不像蒙田,沒有把自己的銀質肖像留給洛萊特聖母院。
也沒有把“萊奧諾爾?德?蒙田,(我的)獨女”的肖像留下來。
我從不希望比同一代人活得長。
可是有個女兒,而且名叫萊奧諾爾! 斯波勒托 離開洛萊特,經過馬塞拉塔,我到了托朗蒂諾,波拿巴曾到過那兒,并在那兒與教皇庇護六世簽訂了條約。
從那裡出來後,我翻過了亞平甯山脈的最後幾座山峰。
山頭上潮濕,土地被開墾出來種植啤酒花。
山左邊是希臘海,右邊是伊比利亞海。
我被海風推着行路。
我可能曾在雅典和格雷那德呼吸過這些海風。
我們順着山路在一個個山口盤旋而下,朝翁布裡走去。
在山口的樹叢中,懸吊着一些