上卷 第04節
關燈
小
中
大
曾經載負我到美洲,把我送回歐洲,又載着我到非洲和亞洲的海岸漂泊。
啊,大海,你好,我的搖籃,我的身影!我要向你講述我的故事的下文:如果我撒謊,你的波浪曾經是我的生活的見證,它們可以向後人揭露我的虛僞。
①都蓋納(Duquesne,一六一○—一六八八):法國航海家,進行過幾次遠征,同柏柏爾人作戰。
我的母親一直認為我應該接受古典教育。
人們打算讓我從事的水手職業“可能不适合我的興趣”,她說。
她認為,無論如何,培養我從事另一種職業的能力總是好的。
她對宗教的虔誠使她也希望我獻身宗教。
她建議我上中學,在那裡我可以學習數學、圖畫、擊劍和英語。
為了不吓唬父親,她不提希臘文和拉丁文。
但是,她打算讓人先偷偷教我,等我有了長進才公開。
我父親接受了這個建議。
他們決定送我進多爾中學。
多爾位于聖馬洛和貢堡之間,所以他們作出這種選擇。
在我被送去上中學之前的那個非常嚴寒的冬天,我們住的公館失火。
我姐姐拉着我穿過濃煙,救了我一命。
隐居在貢堡的德&#8226夏多布裡昂先生叫他太太住到他那裡去,春天就得搬過去。
布列塔尼的春天比巴黎更加暖和,而開花的時間早三周。
随着阿爾莫裡克①各海灣吹來的微風,燕子、黃骊、杜鵑、鹌鹑、夜莺等五種報春鳥飛來了。
大地上開滿了雛菊、蝴蝶花、長壽花、水仙、風信子、毛茛、銀蓮花,宛若羅馬聖讓德馬昂和聖耶路撒冷十字教堂周圍荒地上的景色。
林中空地被優雅、細長的蕨草裝飾着。
田野上染料木和荊豆燦爛奪目,它們的花朵像翻飛的蝴蝶。
沿着樹籬長滿了草莓、覆盆子、堇菜,而樹籬本身被山楂樹、忍冬、荊棘點綴着,它們褐色彎曲的新枝綠葉茂盛,挂着璀璨的果實。
蜜蜂和小鳥随處可見;昆蟲和鳥巢令兒童駐足。
在某些隐蔽的地點,愛神木和夾竹桃茁壯生長,同在希臘一樣。
無花果像在普羅旺斯一樣正在成熟;每一棵蘋果樹都披戴着紅豔豔的花朵,好像懷中捧着大束鮮花的鄉村新娘。
①阿爾莫裡克(Armonique):布列塔尼的古稱。
在十二世紀,富熱爾、雷恩、貝瑟萊爾、迪南、聖馬洛和多爾一帶被布雷舌良森林覆蓋着,曾經是法蘭克人和多莫奈人的戰場。
瓦司①說,當時人們在那裡還看見野人、柏冷冬泉和一個金水池。
十五世紀的一個曆史文件——《布雷舌良森林的風俗習慣》——證實了豪烏②的小說。
文件說,森林占地遼闊,“有四個城堡、許多漂亮的池塘、漂亮的狩獵場——那裡沒有叫人中毒的動物,沒有蒼蠅、兩百個喬木林、同樣數目的甘泉;最著名的叫柏冷冬泉,泉水邊是騎士蓬蒂斯的習武之處。
” ①瓦司(Wace,一一○○—一一七五):英屬羅曼底詩人。
②豪烏(Rou):不詳。
今天,布列塔尼保持着原始的風貌:它被草木覆蓋的溝壑所截斷,遠遠看上去像一座森林,令人想起英國。
這是仙女的居地,而且你們将看到我的确在那兒碰見過一位女精靈。
狹窄的谷地被不可通航的小河澆灌。
這些山谷被荒原和枝葉繁茂的冬青樹隔開。
海岸上,燈塔、礁石、石棚、羅馬建築、中世紀城堡的廢墟、文藝複興時代的鐘樓連綿不斷,一切都朝向大海。
普利内③稱布列塔尼為“大西洋絢麗多彩的半島”。
③普利内(Pline,六一一約一一四):古羅馬作家。
海邊的原野在大海和陸地之間延伸着,那是水陸之間不明确的分界:田野上的雲雀和海上的雲雀在那兒比翼齊飛;犁和船在不到一箭之遙的距離耕耘着土地和海面。
航行者和牧羊人互相借用詞語:水手說“羊群般的波浪”,牧羊人說“羊的船隊”。
顔色各異的砂石、形形色色的貝殼點綴的沙灘、海藻、銀色泡沫的流蘇勾勒出麥地金黃色或綠色的邊緣。
我記不清在地中海哪個島上,曾經見過一幅浮雕,浮雕表現海中仙女給刻瑞斯①的長袍下擺綴上齒形邊飾。
①刻瑞斯是希臘神話中的谷物女神。
但是,在布列塔尼,不可錯過欣賞月亮在陸地上升起、在海上沉落的奇觀。
月亮由天主任命,司掌黑暗的蒼穹。
月亮同太陽一樣,有它的雲彩、它的霧霭、它的投影。
但是,它和太陽一樣,并不是孤獨的;一群星辰伴随它。
随着它在天際朝我故鄉的邊岸逐漸下降,它更為肅穆,而且把這種恬靜傳給大海。
頃刻之間,它在天邊墜落,截斷地平線,隻露出半邊睡眼惺忪的臉龐,在波濤無精打采的彎曲中傾斜并且消逝。
皇後周圍的星星在尾随它沉沒之前,似乎停頓一會,懸在浪尖之上。
月亮沒有躺下,一陣外海吹來的風粉碎了群星的形象,就像在隆重的儀式之後,人們熄滅了火炬。
出發去貢堡——古堡風貌 我跟我的姐姐們到貢堡去。
我們是五月上旬出發的。
我母親、我姐姐和我在黎明時離開聖馬洛。
我們乘一輛古式馬車,車身金碧輝煌,踏闆在車外,車身四角是橡栗形大紅木球。
八匹馭馬打扮得像西班牙騾子一樣,頸項下吊着鈴铛,籠頭上、馬衣上、各種顔色的羊毛流蘇上系着小鈴。
我母親歎着氣,而我的姐姐們叽叽喳喳,不停地說話。
我在途中全神貫注,聽着、看着,贊歎不
啊,大海,你好,我的搖籃,我的身影!我要向你講述我的故事的下文:如果我撒謊,你的波浪曾經是我的生活的見證,它們可以向後人揭露我的虛僞。
①都蓋納(Duquesne,一六一○—一六八八):法國航海家,進行過幾次遠征,同柏柏爾人作戰。
我的母親一直認為我應該接受古典教育。
人們打算讓我從事的水手職業“可能不适合我的興趣”,她說。
她認為,無論如何,培養我從事另一種職業的能力總是好的。
她對宗教的虔誠使她也希望我獻身宗教。
她建議我上中學,在那裡我可以學習數學、圖畫、擊劍和英語。
為了不吓唬父親,她不提希臘文和拉丁文。
但是,她打算讓人先偷偷教我,等我有了長進才公開。
我父親接受了這個建議。
他們決定送我進多爾中學。
多爾位于聖馬洛和貢堡之間,所以他們作出這種選擇。
在我被送去上中學之前的那個非常嚴寒的冬天,我們住的公館失火。
我姐姐拉着我穿過濃煙,救了我一命。
隐居在貢堡的德&#8226夏多布裡昂先生叫他太太住到他那裡去,春天就得搬過去。
布列塔尼的春天比巴黎更加暖和,而開花的時間早三周。
随着阿爾莫裡克①各海灣吹來的微風,燕子、黃骊、杜鵑、鹌鹑、夜莺等五種報春鳥飛來了。
大地上開滿了雛菊、蝴蝶花、長壽花、水仙、風信子、毛茛、銀蓮花,宛若羅馬聖讓德馬昂和聖耶路撒冷十字教堂周圍荒地上的景色。
林中空地被優雅、細長的蕨草裝飾着。
田野上染料木和荊豆燦爛奪目,它們的花朵像翻飛的蝴蝶。
沿着樹籬長滿了草莓、覆盆子、堇菜,而樹籬本身被山楂樹、忍冬、荊棘點綴着,它們褐色彎曲的新枝綠葉茂盛,挂着璀璨的果實。
蜜蜂和小鳥随處可見;昆蟲和鳥巢令兒童駐足。
在某些隐蔽的地點,愛神木和夾竹桃茁壯生長,同在希臘一樣。
無花果像在普羅旺斯一樣正在成熟;每一棵蘋果樹都披戴着紅豔豔的花朵,好像懷中捧着大束鮮花的鄉村新娘。
①阿爾莫裡克(Armonique):布列塔尼的古稱。
在十二世紀,富熱爾、雷恩、貝瑟萊爾、迪南、聖馬洛和多爾一帶被布雷舌良森林覆蓋着,曾經是法蘭克人和多莫奈人的戰場。
瓦司①說,當時人們在那裡還看見野人、柏冷冬泉和一個金水池。
十五世紀的一個曆史文件——《布雷舌良森林的風俗習慣》——證實了豪烏②的小說。
文件說,森林占地遼闊,“有四個城堡、許多漂亮的池塘、漂亮的狩獵場——那裡沒有叫人中毒的動物,沒有蒼蠅、兩百個喬木林、同樣數目的甘泉;最著名的叫柏冷冬泉,泉水邊是騎士蓬蒂斯的習武之處。
” ①瓦司(Wace,一一○○—一一七五):英屬羅曼底詩人。
②豪烏(Rou):不詳。
今天,布列塔尼保持着原始的風貌:它被草木覆蓋的溝壑所截斷,遠遠看上去像一座森林,令人想起英國。
這是仙女的居地,而且你們将看到我的确在那兒碰見過一位女精靈。
狹窄的谷地被不可通航的小河澆灌。
這些山谷被荒原和枝葉繁茂的冬青樹隔開。
海岸上,燈塔、礁石、石棚、羅馬建築、中世紀城堡的廢墟、文藝複興時代的鐘樓連綿不斷,一切都朝向大海。
普利内③稱布列塔尼為“大西洋絢麗多彩的半島”。
③普利内(Pline,六一一約一一四):古羅馬作家。
海邊的原野在大海和陸地之間延伸着,那是水陸之間不明确的分界:田野上的雲雀和海上的雲雀在那兒比翼齊飛;犁和船在不到一箭之遙的距離耕耘着土地和海面。
航行者和牧羊人互相借用詞語:水手說“羊群般的波浪”,牧羊人說“羊的船隊”。
顔色各異的砂石、形形色色的貝殼點綴的沙灘、海藻、銀色泡沫的流蘇勾勒出麥地金黃色或綠色的邊緣。
我記不清在地中海哪個島上,曾經見過一幅浮雕,浮雕表現海中仙女給刻瑞斯①的長袍下擺綴上齒形邊飾。
①刻瑞斯是希臘神話中的谷物女神。
但是,在布列塔尼,不可錯過欣賞月亮在陸地上升起、在海上沉落的奇觀。
月亮由天主任命,司掌黑暗的蒼穹。
月亮同太陽一樣,有它的雲彩、它的霧霭、它的投影。
但是,它和太陽一樣,并不是孤獨的;一群星辰伴随它。
随着它在天際朝我故鄉的邊岸逐漸下降,它更為肅穆,而且把這種恬靜傳給大海。
頃刻之間,它在天邊墜落,截斷地平線,隻露出半邊睡眼惺忪的臉龐,在波濤無精打采的彎曲中傾斜并且消逝。
皇後周圍的星星在尾随它沉沒之前,似乎停頓一會,懸在浪尖之上。
月亮沒有躺下,一陣外海吹來的風粉碎了群星的形象,就像在隆重的儀式之後,人們熄滅了火炬。
出發去貢堡——古堡風貌 我跟我的姐姐們到貢堡去。
我們是五月上旬出發的。
我母親、我姐姐和我在黎明時離開聖馬洛。
我們乘一輛古式馬車,車身金碧輝煌,踏闆在車外,車身四角是橡栗形大紅木球。
八匹馭馬打扮得像西班牙騾子一樣,頸項下吊着鈴铛,籠頭上、馬衣上、各種顔色的羊毛流蘇上系着小鈴。
我母親歎着氣,而我的姐姐們叽叽喳喳,不停地說話。
我在途中全神貫注,聽着、看着,贊歎不