四 葬禮
關燈
小
中
大
勒内啊,阿達拉咽氣時我是多麼悲痛欲絕,今天就不想對你描述了。
要想描述,我所剩餘的熱力也不夠了,我的閉合的雙眼必須重見天日,向太陽清算在陽光下流了多少淚。
是的,要讓我不再為阿達拉流淚,那除非此刻在我們頭上的明月不再照耀肯塔基荒原,除非現在載着我們獨木舟的河水停止流淌!我整整兩天聽不進隐修士的勸慰。
這位傑出的人為了撫平我的痛苦,并不講世間的空道理,僅僅對我說一句:“我的孩子,這是上帝的意志。
”說罷,他就把我緊緊摟在懷裡。
我若是沒有親身體驗,絕不會相信馴順的基督教徒少許幾句話,竟能給人這麼多安慰。
上帝的這位老仆人以其溫情、熱忱和始終一貫的耐心,終于戰勝了我這種執拗的痛苦。
我惹他流淚,不免心中慚愧,便對他說: “我的神父,事情太過分了:不能再讓一個青年的癡情擾亂你的平靜生活。
讓我把妻子的遺體帶走,到荒野找個角落安葬;如果我受罰還得活在世上,我就盡力而為,不辜負阿達拉向我許下的永恒婚約。
” 善良的神父見我重新振作起來,喜出望外,高興得渾身直顫抖,高聲說道: “耶稣基督的鮮血啊,我的神聖主人的鮮血,我看出來這是你的功德!毫無疑問,你将拯救這個青年。
上帝啊,完成你的功業吧,讓這顆紊亂的靈魂重獲平靜,讓他對自己的不幸隻保留謙卑而有益的回憶。
” 這位義人不肯将洛佩斯女兒的遺體交給我,但是他向我提議,召集他的全體教徒,舉行隆重的基督教儀式為她安葬;這回倒是我拒絕了,對他說道: “阿達拉的不幸和德行,世人都不知道;莫不如我們倆悄悄挖個墳墓,把她安葬在無人知曉的地方。
” 我們商定第二天日出之前行動,将阿達拉葬在天然拱橋下的“亡魂小樹林”的入口處。
我們倆還決定守靈,整夜呆在聖女遺體旁祈禱。
傍晚時分,我們将這珍貴的遺體移放在此洞口。
隐修士給她裹上歐洲麻布,那是他母親紡織的,也是他從祖國帶來的惟一存留的物品,本來留作自己壽終之用。
阿達拉躺在野生含羞草地上,她的頭肩膀、上半胸和雙腳沒有裹住。
她的頭發上還插着一朵枯萎了的玉蘭花……正是我放在貞女床上,為使她受胎懷孕的那一朵。
她的雙唇宛若兩天前摘下的玫瑰花蕾,似已衰微,卻還在微笑。
她的面頰白得發亮,幾條青紫的脈管清晰可見。
她那美麗的眼睛合上了,那對纖足也并攏了,那雙晶瑩潔白的手壓在胸口的烏木十字架上,而脖頸則套上了她發誓願的聖牌。
她仿佛中了憂郁天使的仙術,沉入純貞和墓穴的雙重睡眠中。
我沒有見過比這更聖潔的形象了。
凡是不了解這少女曾活世上的人,都可能把她看作沉睡的貞女雕像。
整整一夜,隐修士不停地祈禱。
我則默默無言,守着阿達拉的靈床。
有多少回啊,她這可愛的頭枕在我膝上睡覺!有多少回啊,我俯身聆聽并呼吸她的氣息!然而此刻,她的胸脯紋絲不動,發不出任何聲息了,而我還徒然地等待美麗的姑娘醒來! 月亮将它昏暗的火炬借給守靈人一用。
它是午夜升起來的,猶如素衣貞女,前來為閨友奔喪。
不久,它就将憂傷的神秘色彩擴散到樹林:這憂傷的巨大秘密,它喜歡講給老橡樹和古老的海岸。
隐修士不時拿起花枝,蘸上聖水抖動,給黑夜灑上天香。
有時,他還借用一支古曲,反複吟唱一個名叫約伯的古詩人的詩句: 我像一朵花已經凋殘, 我似田間草已經枯幹。
不幸者為何來到陽間? 斷腸人為何不下黃泉? 老人就這樣吟唱。
他那略帶節奏的莊嚴聲音,在寂靜的荒山野嶺中流轉。
上帝和死亡的概念從所有回聲、所有激流和所有叢林飄逸而出。
弗吉尼亞野鴿的咕咕啼叫、澗溪的嘩嘩流淌、召喚遊人的叮當鐘鳴,同這挽歌彙成和聲,真讓人以為在“亡魂小樹林”的幽靈在應和隐修士的吟唱。
這時,東方出現一道金線。
要想描述,我所剩餘的熱力也不夠了,我的閉合的雙眼必須重見天日,向太陽清算在陽光下流了多少淚。
是的,要讓我不再為阿達拉流淚,那除非此刻在我們頭上的明月不再照耀肯塔基荒原,除非現在載着我們獨木舟的河水停止流淌!我整整兩天聽不進隐修士的勸慰。
這位傑出的人為了撫平我的痛苦,并不講世間的空道理,僅僅對我說一句:“我的孩子,這是上帝的意志。
”說罷,他就把我緊緊摟在懷裡。
我若是沒有親身體驗,絕不會相信馴順的基督教徒少許幾句話,竟能給人這麼多安慰。
上帝的這位老仆人以其溫情、熱忱和始終一貫的耐心,終于戰勝了我這種執拗的痛苦。
我惹他流淚,不免心中慚愧,便對他說: “我的神父,事情太過分了:不能再讓一個青年的癡情擾亂你的平靜生活。
讓我把妻子的遺體帶走,到荒野找個角落安葬;如果我受罰還得活在世上,我就盡力而為,不辜負阿達拉向我許下的永恒婚約。
” 善良的神父見我重新振作起來,喜出望外,高興得渾身直顫抖,高聲說道: “耶稣基督的鮮血啊,我的神聖主人的鮮血,我看出來這是你的功德!毫無疑問,你将拯救這個青年。
上帝啊,完成你的功業吧,讓這顆紊亂的靈魂重獲平靜,讓他對自己的不幸隻保留謙卑而有益的回憶。
” 這位義人不肯将洛佩斯女兒的遺體交給我,但是他向我提議,召集他的全體教徒,舉行隆重的基督教儀式為她安葬;這回倒是我拒絕了,對他說道: “阿達拉的不幸和德行,世人都不知道;莫不如我們倆悄悄挖個墳墓,把她安葬在無人知曉的地方。
” 我們商定第二天日出之前行動,将阿達拉葬在天然拱橋下的“亡魂小樹林”的入口處。
我們倆還決定守靈,整夜呆在聖女遺體旁祈禱。
傍晚時分,我們将這珍貴的遺體移放在此洞口。
隐修士給她裹上歐洲麻布,那是他母親紡織的,也是他從祖國帶來的惟一存留的物品,本來留作自己壽終之用。
阿達拉躺在野生含羞草地上,她的頭肩膀、上半胸和雙腳沒有裹住。
她的頭發上還插着一朵枯萎了的玉蘭花……正是我放在貞女床上,為使她受胎懷孕的那一朵。
她的雙唇宛若兩天前摘下的玫瑰花蕾,似已衰微,卻還在微笑。
她的面頰白得發亮,幾條青紫的脈管清晰可見。
她那美麗的眼睛合上了,那對纖足也并攏了,那雙晶瑩潔白的手壓在胸口的烏木十字架上,而脖頸則套上了她發誓願的聖牌。
她仿佛中了憂郁天使的仙術,沉入純貞和墓穴的雙重睡眠中。
我沒有見過比這更聖潔的形象了。
凡是不了解這少女曾活世上的人,都可能把她看作沉睡的貞女雕像。
整整一夜,隐修士不停地祈禱。
我則默默無言,守着阿達拉的靈床。
有多少回啊,她這可愛的頭枕在我膝上睡覺!有多少回啊,我俯身聆聽并呼吸她的氣息!然而此刻,她的胸脯紋絲不動,發不出任何聲息了,而我還徒然地等待美麗的姑娘醒來! 月亮将它昏暗的火炬借給守靈人一用。
它是午夜升起來的,猶如素衣貞女,前來為閨友奔喪。
不久,它就将憂傷的神秘色彩擴散到樹林:這憂傷的巨大秘密,它喜歡講給老橡樹和古老的海岸。
隐修士不時拿起花枝,蘸上聖水抖動,給黑夜灑上天香。
有時,他還借用一支古曲,反複吟唱一個名叫約伯的古詩人的詩句: 我像一朵花已經凋殘, 我似田間草已經枯幹。
不幸者為何來到陽間? 斷腸人為何不下黃泉? 老人就這樣吟唱。
他那略帶節奏的莊嚴聲音,在寂靜的荒山野嶺中流轉。
上帝和死亡的概念從所有回聲、所有激流和所有叢林飄逸而出。
弗吉尼亞野鴿的咕咕啼叫、澗溪的嘩嘩流淌、召喚遊人的叮當鐘鳴,同這挽歌彙成和聲,真讓人以為在“亡魂小樹林”的幽靈在應和隐修士的吟唱。
這時,東方出現一道金線。