博聞強記的富内斯
關燈
小
中
大
英勇的伊圖紮因戈戰役中為兩個國家立下的光榮功勞",請求我随便借一本拉丁文書給他,并且附一本字典,"以便更好地了解原著,因為我目前還不會拉丁文"。
他保證在極短的時間裡完好地歸還書和字典。
書法完美清秀;拼寫按照安德列斯·貝略主張的那樣,把y寫成i,g寫成j。
乍一看,我自然而然地認為是開玩笑。
我的表兄弟們向我保證說不是玩笑,而是伊雷内奧的玩意兒。
我覺得學習艱深的拉丁文除了一本字典之外不需要别的工具,這種想法不知該算是無恥、無知或是愚蠢;為了讓他頭腦清醒清醒,我給他送去了基切拉特的《詩文津梁》和普林尼的作品。
2月14日,布宜諾斯艾利斯給我來一份電報,讓我火速回去,因為我父親"情況不妙"。
上天可憐;作為一份緊急電報收報人的重要性,想讓弗賴本托斯全鎮的人知道消息的消極形式和"不妙"那個斷然的副同之間的矛盾的願望,故作男子漢的堅強從而使我的悲傷更富于戲劇性的誘惑,也許轉移了我感到痛苦的全部可能性。
我收拾衣箱時,發現少了《津梁》和《自然史》的第一卷。
土星号輪船第二天上午就要啟航;當天晚飯後,我朝富内斯家走去。
使我吃驚的是夜晚的凄涼程度并不低于白天。
富内斯的母親在整潔的小屋裡接待了我。
她告訴我說富内斯在後屋,如果屋裡漆黑不必奇怪,因為伊雷内奧已經習慣于不點蠟燭,消磨沉悶的時光。
我穿過鋪磚的院子和一條小走廊,到了第二個院于。
有一株葡萄藤;其餘幾乎是漆黑一片。
突然間,我聽到伊雷内奧帶有嘲弄意味的尖聲音。
那聲音在講拉丁語;那個從黑暗裡傳來的聲音拿腔拿調、自得其樂地在背誦一篇講演、祈禱或者經文。
古羅馬的音節在泥地的院于裡回蕩;我驚愕之下覺得那些音節無法解釋、沒完沒了;後來,在那晚的長談中,我才知道他背誦的是《自然史》第七卷第二十四章第一段。
那一章的内容涉及記憶力,最後一句話是"耳聞之事皆成文章"。
伊雷内奧聲調沒有任何改變,請我進屋。
他躺在小床上抽煙。
我覺得在天亮之前看不到他的臉;隻記得他吸時發紅的煙頭。
屋子裡有一股淡淡的潮味。
我坐下;重述了電報和我父親生病的事。
現在到了我故事中最困難的一點。
也許該讓讀者早知道,故事情節隻是五十年前的一次對話,他的原話現在已記不清了,我不打算複述,我隻想忠實地總結一下伊雷内奧對我講的許多事。
間接叙述顯得遙遠而軟弱無力;我明白我的故事會打折扣;我的讀者們可以想像那晚斷斷續續談話的情形。
伊雷内奧首先拉丁語和西班牙語并用,列舉了《自然史》中記載的超凡的記憶力的事例:波斯國王西羅能叫出他軍隊裡每一個士兵的名字;龐塔斯古國的密特裡達特斯大帝能用二十二種語言治理他的帝國;希臘詩人西蒙尼德斯發明了記憶訓練法;梅特羅多羅隻要聽人念一次,再長的文章都能一字不差地背誦出來。
他确實不明白這類事情有什麼驚人之處。
他對我說,在淡青色的馬把他甩到地下的那個多雨的下午之前,他同一般人毫無區别:可以說又瞎又聾,懵懵懂懂,什麼都記不住。
(我提醒他,他有精确的時間感,他記得清别人的姓名和父名;他卻不理會。
)他生活過的十九年仿佛是一場大夢:視而不見,聽而不聞,忘性特大,什麼都記不住。
從馬背上摔下來之後,他失去了知覺;蘇醒過來時,眼前的一切是那麼紛繁、那麼清晰,以前再遙遠、再細小的事都記得那麼清晰,簡直難以忍受。
不久之後,他發現自己已經癱瘓。
他并不在意。
我覺得他認為動彈不得是最小的代價。
如今他的理解力和記憶力好得不能再好了。
我們一眼望去,可以看到放在桌子上的三個酒杯;富内斯卻能看到一株葡萄藤所有的枝條、一串串的果實和每一顆葡萄。
他記得1882年4月30日黎明時南面朝霞的形狀,并且在記憶中同他隻見過一次的一本皮面精裝書的紋理比較,同凱布拉卓暴亂前夕船槳在内格羅河激起的漣漪比較。
那些并不是單純的回憶;每一個視覺形象都和肌肉、寒暖等等的感覺有聯系。
他能夠再現所有的夢境。
他曾經兩三次再現一整天的情況;從不含糊,但每次都需要一整天時間。
他對我說:我一個人的回憶抵得上開天辟地以來所有人的回憶的總和。
又說:我睡覺時就像你們清醒時一樣。
天将亮時,他說:我的記憶正如垃圾傾倒場。
我們能夠充分直感的形象是黑闆上的一個圓
他保證在極短的時間裡完好地歸還書和字典。
書法完美清秀;拼寫按照安德列斯·貝略主張的那樣,把y寫成i,g寫成j。
乍一看,我自然而然地認為是開玩笑。
我的表兄弟們向我保證說不是玩笑,而是伊雷内奧的玩意兒。
我覺得學習艱深的拉丁文除了一本字典之外不需要别的工具,這種想法不知該算是無恥、無知或是愚蠢;為了讓他頭腦清醒清醒,我給他送去了基切拉特的《詩文津梁》和普林尼的作品。
2月14日,布宜諾斯艾利斯給我來一份電報,讓我火速回去,因為我父親"情況不妙"。
上天可憐;作為一份緊急電報收報人的重要性,想讓弗賴本托斯全鎮的人知道消息的消極形式和"不妙"那個斷然的副同之間的矛盾的願望,故作男子漢的堅強從而使我的悲傷更富于戲劇性的誘惑,也許轉移了我感到痛苦的全部可能性。
我收拾衣箱時,發現少了《津梁》和《自然史》的第一卷。
土星号輪船第二天上午就要啟航;當天晚飯後,我朝富内斯家走去。
使我吃驚的是夜晚的凄涼程度并不低于白天。
富内斯的母親在整潔的小屋裡接待了我。
她告訴我說富内斯在後屋,如果屋裡漆黑不必奇怪,因為伊雷内奧已經習慣于不點蠟燭,消磨沉悶的時光。
我穿過鋪磚的院子和一條小走廊,到了第二個院于。
有一株葡萄藤;其餘幾乎是漆黑一片。
突然間,我聽到伊雷内奧帶有嘲弄意味的尖聲音。
那聲音在講拉丁語;那個從黑暗裡傳來的聲音拿腔拿調、自得其樂地在背誦一篇講演、祈禱或者經文。
古羅馬的音節在泥地的院于裡回蕩;我驚愕之下覺得那些音節無法解釋、沒完沒了;後來,在那晚的長談中,我才知道他背誦的是《自然史》第七卷第二十四章第一段。
那一章的内容涉及記憶力,最後一句話是"耳聞之事皆成文章"。
伊雷内奧聲調沒有任何改變,請我進屋。
他躺在小床上抽煙。
我覺得在天亮之前看不到他的臉;隻記得他吸時發紅的煙頭。
屋子裡有一股淡淡的潮味。
我坐下;重述了電報和我父親生病的事。
現在到了我故事中最困難的一點。
也許該讓讀者早知道,故事情節隻是五十年前的一次對話,他的原話現在已記不清了,我不打算複述,我隻想忠實地總結一下伊雷内奧對我講的許多事。
間接叙述顯得遙遠而軟弱無力;我明白我的故事會打折扣;我的讀者們可以想像那晚斷斷續續談話的情形。
伊雷内奧首先拉丁語和西班牙語并用,列舉了《自然史》中記載的超凡的記憶力的事例:波斯國王西羅能叫出他軍隊裡每一個士兵的名字;龐塔斯古國的密特裡達特斯大帝能用二十二種語言治理他的帝國;希臘詩人西蒙尼德斯發明了記憶訓練法;梅特羅多羅隻要聽人念一次,再長的文章都能一字不差地背誦出來。
他确實不明白這類事情有什麼驚人之處。
他對我說,在淡青色的馬把他甩到地下的那個多雨的下午之前,他同一般人毫無區别:可以說又瞎又聾,懵懵懂懂,什麼都記不住。
(我提醒他,他有精确的時間感,他記得清别人的姓名和父名;他卻不理會。
)他生活過的十九年仿佛是一場大夢:視而不見,聽而不聞,忘性特大,什麼都記不住。
從馬背上摔下來之後,他失去了知覺;蘇醒過來時,眼前的一切是那麼紛繁、那麼清晰,以前再遙遠、再細小的事都記得那麼清晰,簡直難以忍受。
不久之後,他發現自己已經癱瘓。
他并不在意。
我覺得他認為動彈不得是最小的代價。
如今他的理解力和記憶力好得不能再好了。
我們一眼望去,可以看到放在桌子上的三個酒杯;富内斯卻能看到一株葡萄藤所有的枝條、一串串的果實和每一顆葡萄。
他記得1882年4月30日黎明時南面朝霞的形狀,并且在記憶中同他隻見過一次的一本皮面精裝書的紋理比較,同凱布拉卓暴亂前夕船槳在内格羅河激起的漣漪比較。
那些并不是單純的回憶;每一個視覺形象都和肌肉、寒暖等等的感覺有聯系。
他能夠再現所有的夢境。
他曾經兩三次再現一整天的情況;從不含糊,但每次都需要一整天時間。
他對我說:我一個人的回憶抵得上開天辟地以來所有人的回憶的總和。
又說:我睡覺時就像你們清醒時一樣。
天将亮時,他說:我的記憶正如垃圾傾倒場。
我們能夠充分直感的形象是黑闆上的一個圓