玫瑰角的漢子
關燈
小
中
大
辣、會玩刀子的人,說他綽号叫打手。
我是個無名之輩,不過也想會會他,讨教讨教這位好漢的能耐。
" 他說話時眼睛一直盯着羅森多。
說罷,右手從袖管裡抽出一把亮晃晃的刀子。
周圍推推搡搡的人讓出了地方,鴉雀無聲,瞧着他們兩人。
甚至那個拉小提琴的瞎眼混血兒也轉過臉,沖着他們所在的方向。
這時候,我聽見背後有些動靜,回頭一看,門口有六七個人,準是牲口販子帶來壓陣的,年紀最大的一個有點農民模樣,皮膚黝黑,胡子花白;他剛上前,一看到這麼多女人和這麼亮的燈光,竟呆着不動了,甚至還恭敬地摘下了帽子。
其餘的人虎視眈眈,如果有不公平的情況馬上就出頭幹預。
羅森多怎麼啦,怎麼還不教訓教訓那個氣勢洶洶的人?他還是一聲不吭,眼睛都不擡。
他嘴上的香煙不見了,不知是吐掉還是自己掉落的。
他終于說了幾句話,不過說得那麼慢,大廳另一頭根本聽不清。
弗朗西斯科·雷亞爾再次向他挑戰,他再次拒絕。
陌生人中間最年輕的那個吹了一聲口哨。
盧漢納拉輕蔑地瞅着羅森多,頭發往後一甩,排開女人們,朝她的男人走去,把手伸進他懷裡,掏出刀子,退了鞘,交給他,說道: "羅森多,我想你用得上它了。
" 大廳屋頂下面有一扇寬窗,外面就是小河。
羅森多雙手接過刀,用手指試試刀刃,似乎從沒有見過似的。
他突然朝後一仰,揚手把刀子從窗口扔了出去,刀子掉進馬爾多納多河不見了。
我身上一涼。
"宰了你還糟蹋我的刀子呢。
"對方說着擡手要揍他。
這時,盧漢納拉奔過去,胳臂勾住他脖子,那雙風騷的眼睛瞅着他,氣憤地說: "别理那家夥,以前我們還把他當成一條漢子呢。
" 弗朗西斯科·雷亞爾愣了一下,接着把她摟住,再也不打算松手似的,他大聲吩咐樂師們演奏探戈和米隆加舞曲,吩咐找快活的人都來跳舞,米隆加像野火一般從大廳一頭燃到另一頭。
雷亞爾跳舞的神情十分嚴肅,但把舞伴摟得緊緊的,不留一點空隙,使她欲仙欲死。
跳到門口時,雷亞爾嚷道: "借光騰騰地方,她在我懷裡睡着啦!" 說罷,他們兩個臉貼着臉出去了,仿佛随着探戈的波濤迷迷糊糊地漂流。
我肯定惱羞得滿臉通紅。
我跟舞伴轉了幾個圈子,突然撂下了她。
我推說裡面人多太熱,順着牆壁走到外面。
夜色很美,但美景為誰而設?那輛出租馬車停在巷子拐角的地方,兩把吉他像兩個人似的端端正正豎在座位上。
他們這樣大大咧咧扔下吉他真叫我心裡有氣,仿佛量我們連他們的吉他都不敢碰。
想起我們自己無能,我直冒火。
我一把抓起耳朵後面别着的石竹花,扔進水塘,望了許久,腦子裡什麼都不在想。
我希望這一晚趕快過去,明天馬上來到就好了。
這當兒,有人用胳臂肘撞了我一下,幾乎使我感到寬慰。
是羅森多,他獨自一個人出了鎮。
"你這個混小子老是礙事。
"他經過我身邊時嘀咕說,我不知道他是拿我還是拿自己出氣。
他順着比較幽暗的馬爾多納多河一邊走了,以後我再也沒有見到他。
我繼續凝視着生活中的事物——沒完沒了的天空、底下獨自流淌不息的小河、一匹在打瞌睡的馬、泥地的巷子、磚窯——我想自己無非是長在河岸邊的蛤蟆花和骷髅草中間的又一株野草罷了。
那堆垃圾中間又能出什麼人物?無非是我們這批窩囊廢,嚷得很兇,可沒有出息,老是受欺侮。
接着我又想,不行,居住的地區越是微賤,就越應該有出息。
垃圾?米隆加舞曲發了狂,屋裡一片嘈雜,風中帶來金銀花的芳香。
夜色很美,可是白搭。
天上星外有星,瞅着頭都發暈。
我使勁說服自己這件事與我無關,可是羅森多的窩囊和那個陌生人的難以容忍的蠻橫總是跟我糾纏不清。
那個大個兒那晚居然弄到一個女人來陪他。
我想,那一晚,還有許多夜晚,甚至所有的晚上,因為盧漢納拉不是随便鬧着玩的女人。
老天知道他們到哪裡去了。
去不了太遠,也許随便找一條溝,兩個人已經幹上了。
我終于回到大廳時,大夥還在跳舞。
我裝着沒事的樣子混進人群,我發現我們中間少了一個人,北區來的人和其餘的人在跳舞。
沒有推撞,有的隻是提防和謹慎。
音樂回腸蕩氣,沒精打采,跟北區的人跳舞的女人一句話也不說。
我在期待,但不是期待後來出的事情。
我是個無名之輩,不過也想會會他,讨教讨教這位好漢的能耐。
" 他說話時眼睛一直盯着羅森多。
說罷,右手從袖管裡抽出一把亮晃晃的刀子。
周圍推推搡搡的人讓出了地方,鴉雀無聲,瞧着他們兩人。
甚至那個拉小提琴的瞎眼混血兒也轉過臉,沖着他們所在的方向。
這時候,我聽見背後有些動靜,回頭一看,門口有六七個人,準是牲口販子帶來壓陣的,年紀最大的一個有點農民模樣,皮膚黝黑,胡子花白;他剛上前,一看到這麼多女人和這麼亮的燈光,竟呆着不動了,甚至還恭敬地摘下了帽子。
其餘的人虎視眈眈,如果有不公平的情況馬上就出頭幹預。
羅森多怎麼啦,怎麼還不教訓教訓那個氣勢洶洶的人?他還是一聲不吭,眼睛都不擡。
他嘴上的香煙不見了,不知是吐掉還是自己掉落的。
他終于說了幾句話,不過說得那麼慢,大廳另一頭根本聽不清。
弗朗西斯科·雷亞爾再次向他挑戰,他再次拒絕。
陌生人中間最年輕的那個吹了一聲口哨。
盧漢納拉輕蔑地瞅着羅森多,頭發往後一甩,排開女人們,朝她的男人走去,把手伸進他懷裡,掏出刀子,退了鞘,交給他,說道: "羅森多,我想你用得上它了。
" 大廳屋頂下面有一扇寬窗,外面就是小河。
羅森多雙手接過刀,用手指試試刀刃,似乎從沒有見過似的。
他突然朝後一仰,揚手把刀子從窗口扔了出去,刀子掉進馬爾多納多河不見了。
我身上一涼。
"宰了你還糟蹋我的刀子呢。
"對方說着擡手要揍他。
這時,盧漢納拉奔過去,胳臂勾住他脖子,那雙風騷的眼睛瞅着他,氣憤地說: "别理那家夥,以前我們還把他當成一條漢子呢。
" 弗朗西斯科·雷亞爾愣了一下,接着把她摟住,再也不打算松手似的,他大聲吩咐樂師們演奏探戈和米隆加舞曲,吩咐找快活的人都來跳舞,米隆加像野火一般從大廳一頭燃到另一頭。
雷亞爾跳舞的神情十分嚴肅,但把舞伴摟得緊緊的,不留一點空隙,使她欲仙欲死。
跳到門口時,雷亞爾嚷道: "借光騰騰地方,她在我懷裡睡着啦!" 說罷,他們兩個臉貼着臉出去了,仿佛随着探戈的波濤迷迷糊糊地漂流。
我肯定惱羞得滿臉通紅。
我跟舞伴轉了幾個圈子,突然撂下了她。
我推說裡面人多太熱,順着牆壁走到外面。
夜色很美,但美景為誰而設?那輛出租馬車停在巷子拐角的地方,兩把吉他像兩個人似的端端正正豎在座位上。
他們這樣大大咧咧扔下吉他真叫我心裡有氣,仿佛量我們連他們的吉他都不敢碰。
想起我們自己無能,我直冒火。
我一把抓起耳朵後面别着的石竹花,扔進水塘,望了許久,腦子裡什麼都不在想。
我希望這一晚趕快過去,明天馬上來到就好了。
這當兒,有人用胳臂肘撞了我一下,幾乎使我感到寬慰。
是羅森多,他獨自一個人出了鎮。
"你這個混小子老是礙事。
"他經過我身邊時嘀咕說,我不知道他是拿我還是拿自己出氣。
他順着比較幽暗的馬爾多納多河一邊走了,以後我再也沒有見到他。
我繼續凝視着生活中的事物——沒完沒了的天空、底下獨自流淌不息的小河、一匹在打瞌睡的馬、泥地的巷子、磚窯——我想自己無非是長在河岸邊的蛤蟆花和骷髅草中間的又一株野草罷了。
那堆垃圾中間又能出什麼人物?無非是我們這批窩囊廢,嚷得很兇,可沒有出息,老是受欺侮。
接着我又想,不行,居住的地區越是微賤,就越應該有出息。
垃圾?米隆加舞曲發了狂,屋裡一片嘈雜,風中帶來金銀花的芳香。
夜色很美,可是白搭。
天上星外有星,瞅着頭都發暈。
我使勁說服自己這件事與我無關,可是羅森多的窩囊和那個陌生人的難以容忍的蠻橫總是跟我糾纏不清。
那個大個兒那晚居然弄到一個女人來陪他。
我想,那一晚,還有許多夜晚,甚至所有的晚上,因為盧漢納拉不是随便鬧着玩的女人。
老天知道他們到哪裡去了。
去不了太遠,也許随便找一條溝,兩個人已經幹上了。
我終于回到大廳時,大夥還在跳舞。
我裝着沒事的樣子混進人群,我發現我們中間少了一個人,北區來的人和其餘的人在跳舞。
沒有推撞,有的隻是提防和謹慎。
音樂回腸蕩氣,沒精打采,跟北區的人跳舞的女人一句話也不說。
我在期待,但不是期待後來出的事情。