18.前途好轉
關燈
小
中
大
的女孩痛不欲生,我便告訴她苦她敢與我冒險,我将盡力把她渡過湖去。
她用最熱烈的言詞表達她的謝意,并給我一連串祝福。
我拿了槳來到湖邊停船處;詹妮反對我做這種她稱之為玩命的事,祝福我能平安返回。
老人幫我将船放下湖,推離岸,我們就出發了。
借助風勢我發現過湖并不難,我開始嘲笑自己的膽怯。
我将那女孩送上岸,努力劃船返回。
然而這卻很難辦到。
水急風大,流往史密斯灘的那段急流很不利于行船。
我奮力想穿過急流,卻隻是徒勞。
它抗拒着我所有的努力,一次次将我推向遠處的險灘。
那兒暗石林立,男人強壯的胳膊都很難駕船避開,更别說一個女子的柔臂了,安全通過它們是不可能了。
我開始對自己所處的狼狽處境感到不安。
我孤注一擲地全力劃槳以使卧己擺脫困境,但很快我就放棄了這樣的努力,任船随波逐流。
随着水流漂到一個小島的對面以後,我竭盡全力試圖靠岸,很幸運我成功了。
上了岸,我盡力将船拖至陸角,以擺脫急流。
現在水面變得平緩易行,岸上轉來老詹妮的呼喚聲,我歡快地回答說我平安無恙,幾分鐘後就和她會合。
這次幸運的演習在幾周後又一次過湖時令我受惠匪淺。
當時我和一位年輕的女友坐船過湖,暴風雨驟至。
兩位印第安婦女身背裝滿鹿肉幹的大包來到我家,要借船過湖去對面的營地。
那天下午我碰巧要駕船去磨坊,我如果不跟她們同去把船駕回來的話。
她們恐怕不能及時把船送回來。
我的年輕朋友很樂意湖上一遊,因為她既會掌舵又會用槳,再加上那天天氣晴朗甯靜;隻是過于炎熱;我們兩人便同意陪同印第安婦女過湖,并把船駕回來。
穆斯克拉特太太愛上了一隻孩子們稱為&ldquo牛奶黃油&rdquo的肥貓仔,極力懇求将這隻小東西送給她。
我答應了。
奇怪她背着那麼大一包東西,怎麼帶小貓走林中那麼多裡路。
可你瞧,她放下肩上的捆束,在成堆的鹿肉幹中間放上裝了貓仔的小籃,并給了貓一小塊肉以安慰它身居牢籠之苦。
對此貓很可憐地喵喵叫着,顯然它喜歡老鼠和自由勝過鹿肉幹和乘坐印第安婦女脊背的榮幸。
這幾位印第安婦女将船劃得很快,小船在藍色的波浪間起伏跳落,我們邊笑邊聊。
不久船停靠在一個幽暗的杉木林邊,我們看到印第安人營地就在林子裡面。
一大群人圍火而坐,許多有分杈的樹枝上穿着鹿肉,架在火上燒烤、除鹿肉外,還有許多剝了皮的麝鼠,四肢伸展,就像是筆直地站在火前烤着腳爪,看上去非常滑稽。
我的年輕女友指了指麝鼠,笑着坐在一張反上。
一位老大爺以為她想吃一點麝鼠肉,便很高興地遞給她那令人惡心的東西,連樹枝帶肉一塊遞過來。
&ldquo老人家當我是食人族嗎?&rdquo她說,&ldquo我甯可吃個小孩,也不吃這東西。
&rdquo 在火上燒烤的許多古怪東西中有種看上去類似牛蛙的東西。
&ldquo那是什麼?&rdquo她說。
指給我看那怪物,&ldquo他們肯定不會吃牛蛙吧&rdquo 聽了這話,那個老大爺笑着嘟哝了幾句。
盡管印第安人總是顧及尊嚴不肯大笑,這次他卻破天荒地放下了他高度自制的嚴肅,用樹枝撥一撥那東西,爆發出一陣大笑。
&ldquo牛蛙?印第安人吃牛蛙了&mdash&mdash哈!哈!印第安人不吃牛蛙!法國人才吃牛蛙後腿。
他們說這種有斑紋的動物很好吃。
這不是牛蛙!是曬幹的鹿肺&mdash&mdash很好吃&mdash&mdash印第安人愛吃。
&rdquo &ldquo希望他喜歡吃這一小塊軟肉,&rdquo不知分寸的姑娘說道,她這裡摸摸,那裡看看,要了解營地上的每一樣東西。
我們呆了近一小時,穆斯克拉特太太抓起我的手,領我穿過灌木來到岸邊,别有深意地指了指一片低懸在灌木之上的黑暗如夜的雲。
&ldquo那片雲裡有雷&mdash&mdash快點過湖&mdash&mdash趕在打雷之前;&rdquo示意我們跳入小船,她把槳扔進來,将船推離岸邊。
我們看出有必要急忙趕路,兩人奮力劃槳,以求盡快抵達對岸,或在烏雲施虐之前,至少尋一小島暫時躲避風雨。
一當第一陣隆隆雷聲在我們耳邊炸響時,我們正在一段急流中間行駛。
暴風雨撲天蓋地傾瀉而下,大雨如注。
就在這樣的情況下,我們卻在一道很難駕駛的急流中掙紮。
&ldquo我們該怎麼辦?我們會被淹死的!&rdquo年輕的女友臉色蒼白,滿眼是淚地對我說。
&ldquo讓船順流漂到那島的近旁,我們再把它劃近陸地。
我以前曾這樣救過自己。
&rdquo 我們這樣做了,并安全靠岸。
我們衣服都濕透了貼在身上,但我
她用最熱烈的言詞表達她的謝意,并給我一連串祝福。
我拿了槳來到湖邊停船處;詹妮反對我做這種她稱之為玩命的事,祝福我能平安返回。
老人幫我将船放下湖,推離岸,我們就出發了。
借助風勢我發現過湖并不難,我開始嘲笑自己的膽怯。
我将那女孩送上岸,努力劃船返回。
然而這卻很難辦到。
水急風大,流往史密斯灘的那段急流很不利于行船。
我奮力想穿過急流,卻隻是徒勞。
它抗拒着我所有的努力,一次次将我推向遠處的險灘。
那兒暗石林立,男人強壯的胳膊都很難駕船避開,更别說一個女子的柔臂了,安全通過它們是不可能了。
我開始對自己所處的狼狽處境感到不安。
我孤注一擲地全力劃槳以使卧己擺脫困境,但很快我就放棄了這樣的努力,任船随波逐流。
随着水流漂到一個小島的對面以後,我竭盡全力試圖靠岸,很幸運我成功了。
上了岸,我盡力将船拖至陸角,以擺脫急流。
現在水面變得平緩易行,岸上轉來老詹妮的呼喚聲,我歡快地回答說我平安無恙,幾分鐘後就和她會合。
這次幸運的演習在幾周後又一次過湖時令我受惠匪淺。
當時我和一位年輕的女友坐船過湖,暴風雨驟至。
兩位印第安婦女身背裝滿鹿肉幹的大包來到我家,要借船過湖去對面的營地。
那天下午我碰巧要駕船去磨坊,我如果不跟她們同去把船駕回來的話。
她們恐怕不能及時把船送回來。
我的年輕朋友很樂意湖上一遊,因為她既會掌舵又會用槳,再加上那天天氣晴朗甯靜;隻是過于炎熱;我們兩人便同意陪同印第安婦女過湖,并把船駕回來。
穆斯克拉特太太愛上了一隻孩子們稱為&ldquo牛奶黃油&rdquo的肥貓仔,極力懇求将這隻小東西送給她。
我答應了。
奇怪她背着那麼大一包東西,怎麼帶小貓走林中那麼多裡路。
可你瞧,她放下肩上的捆束,在成堆的鹿肉幹中間放上裝了貓仔的小籃,并給了貓一小塊肉以安慰它身居牢籠之苦。
對此貓很可憐地喵喵叫着,顯然它喜歡老鼠和自由勝過鹿肉幹和乘坐印第安婦女脊背的榮幸。
這幾位印第安婦女将船劃得很快,小船在藍色的波浪間起伏跳落,我們邊笑邊聊。
不久船停靠在一個幽暗的杉木林邊,我們看到印第安人營地就在林子裡面。
一大群人圍火而坐,許多有分杈的樹枝上穿着鹿肉,架在火上燒烤、除鹿肉外,還有許多剝了皮的麝鼠,四肢伸展,就像是筆直地站在火前烤着腳爪,看上去非常滑稽。
我的年輕女友指了指麝鼠,笑着坐在一張反上。
一位老大爺以為她想吃一點麝鼠肉,便很高興地遞給她那令人惡心的東西,連樹枝帶肉一塊遞過來。
&ldquo老人家當我是食人族嗎?&rdquo她說,&ldquo我甯可吃個小孩,也不吃這東西。
&rdquo 在火上燒烤的許多古怪東西中有種看上去類似牛蛙的東西。
&ldquo那是什麼?&rdquo她說。
指給我看那怪物,&ldquo他們肯定不會吃牛蛙吧&rdquo 聽了這話,那個老大爺笑着嘟哝了幾句。
盡管印第安人總是顧及尊嚴不肯大笑,這次他卻破天荒地放下了他高度自制的嚴肅,用樹枝撥一撥那東西,爆發出一陣大笑。
&ldquo牛蛙?印第安人吃牛蛙了&mdash&mdash哈!哈!印第安人不吃牛蛙!法國人才吃牛蛙後腿。
他們說這種有斑紋的動物很好吃。
這不是牛蛙!是曬幹的鹿肺&mdash&mdash很好吃&mdash&mdash印第安人愛吃。
&rdquo &ldquo希望他喜歡吃這一小塊軟肉,&rdquo不知分寸的姑娘說道,她這裡摸摸,那裡看看,要了解營地上的每一樣東西。
我們呆了近一小時,穆斯克拉特太太抓起我的手,領我穿過灌木來到岸邊,别有深意地指了指一片低懸在灌木之上的黑暗如夜的雲。
&ldquo那片雲裡有雷&mdash&mdash快點過湖&mdash&mdash趕在打雷之前;&rdquo示意我們跳入小船,她把槳扔進來,将船推離岸邊。
我們看出有必要急忙趕路,兩人奮力劃槳,以求盡快抵達對岸,或在烏雲施虐之前,至少尋一小島暫時躲避風雨。
一當第一陣隆隆雷聲在我們耳邊炸響時,我們正在一段急流中間行駛。
暴風雨撲天蓋地傾瀉而下,大雨如注。
就在這樣的情況下,我們卻在一道很難駕駛的急流中掙紮。
&ldquo我們該怎麼辦?我們會被淹死的!&rdquo年輕的女友臉色蒼白,滿眼是淚地對我說。
&ldquo讓船順流漂到那島的近旁,我們再把它劃近陸地。
我以前曾這樣救過自己。
&rdquo 我們這樣做了,并安全靠岸。
我們衣服都濕透了貼在身上,但我