6.老撒旦和湯姆·威爾遜的鼻子
關燈
小
中
大
道不是我親眼所見嗎?然後就是一聲鬼叫。
我喊救命也發不出這麼難聽的聲音。
但不管他是人是鬼,我才不在乎,也不害怕。
&rdquo然後握緊拳頭猶猶豫豫地沖那個洞揮了一下。
那個可怕的腦袋又伸了出來,&mdash&mdash令人生畏的大眼睛在深陷的眼窩裡骨碌骨碌亂轉着,一聲怪叫震動全屋,這聲比剛才那聲更吓人、老撒旦從椅子上蹦了起來,驚吓之中把椅子都弄翻了。
他站了一會兒,瞪圓了的眼睛差點兒破眶而出,盯着那個洞,兩頰慘白。
臉上淌着冷汗、張着嘴、一嘴牙都在打顫。
&ldquo那&mdash&mdash那&mdash&mdash在那兒,看&mdash&mdash看看,它又來了!&mdash&mdash鬼,鬼啊!&rdquo 這時湯姆仍舊直勾勾地盯着這個倒黴蛋,狡猾地眨了一下眼,一張嘴把舌頭吐了出來。
&ldquo它來了,它來了!&rdquo這個被吓壞了的家夥大叫着,一步跳出開着的大門,用最快的速度落荒而逃。
一條小河攔住去路,他一躍而過,沖進林子,再也看不見了。
&ldquo哈、哈、哈!&rdquo可憐的湯姆邊哆嗦邊笑,而後精疲力盡地癱倒在床上。
&ldquo噢!如果還有力氣乘勝追擊的話,我定會好好迫他一陣,讓他以為真有個老撒旦在他背後。
&rdquo 我們在這個破屋子裡住了六個星期,老撒旦再也沒來打攪。
湯姆的身體逐漸康複,胃口也漸漸好起來,可他打心眼裡厭煩腌牛肉和豬肉,因為我住得離城鎮挺遠,所以隻能以此為食。
我們的美國鄰居管平底鍋裡做出來的沒有發酵的蛋糕叫粘面包,這倒也挺恰當,可湯姆堅決一口都不吃。
當然派個人騎馬跑八英裡弄回一條面包也不是件容易事。
&ldquo我親愛的穆迪太太,像個好基督徒應該做的那樣,給我一小口孩子吃的餅幹,再試着給我們做點像樣的面包,你仆人給我們做的東西無法下咽,&rdquo威爾遜對我說,話語裡帶着乞求的腔調。
&ldquo我當然願意,可是沒有酵母,我一生中從沒有在那樣奇怪的鍋裡烘過面包。
&rdquo &ldquo我要去老喬的妻子那兒借一些來,&rdquo他說,&ldquo他們經常朝你借東西。
&rdquo他穿過了田野,離開了,可很快就回來了。
我看了一眼他的大罐子,空空如也。
&ldquo運氣不好,&rdquo他說,&ldquo那些小氣鬼剛做好了一爐面包,可是既不肯借,也不願賣一條給我。
但他們告訴我怎麼用牛奶做酵母。
&rdquo &ldquo好,就說說這個。
&rdquo可我很懷疑他是否還記着那配方, &ldquo你得拿個舊馬口鐵平底鍋,&rdquo他邊說邊坐在凳子上,用手杖撥弄一下爐火,使火旺了一些。
&ldquo非得用舊的嗎?&rdquo我邊說邊笑。
&ldquo當然,他們是這麼說的。
&rdquo &ldquo那我往鍋裡放什麼呢?&rdquo &ldquo耐心一點兒,讓我從頭說起。
放些面粉,放些牛奶,噢!我的老天!我全給忘了。
我穿過田野回來時一直想他們為什麼管這東西叫牛奶酵母,于是就把制作方法忘得一幹二淨。
不過沒關系,我的表現在才十點鐘,也沒什麼事幹,我再去一趟。
&rdquo 他走了,要是我在場聽到他和喬太太的對話就好了。
他給我描述了一下,大概是這樣; 喬太太:&ldquo噢!陌生人,現在你又想要什麼?&rdquo 湯姆:&ldquo我忘了你跟我講的做面包的方法。
&rdquo 喬太太:&ldquo我從來沒跟你講過怎麼做面包。
我猜你是個笨蛋,在烤面包之前必須先讓面包發酵。
是誰讓你來捉弄我的,我猜是個跟你一樣伶俐的家夥。
&rdquo 湯姆:&ldquo是位女士,我住在她家裡。
&rdquo 喬太太:&ldquo女士!我可以跟你說,在這兒沒有什麼女士,住在這山谷小破屋裡的那個女人竟不知怎樣做面包,真是個聰明的老婆!你是她丈夫嗎?&rdquo(湯姆搖了搖頭)&mdash&mdash&ldquo她兄弟?&rdquo&mdash&mdash(又搖搖頭)&mdash&mdash&ldquo她兒子?你聽見了嗎?你聾了嗎?&rdquo(說着走到湯姆的近前)。
湯姆(往後退了幾步):&ldquo夫人,我不是聾子,我是誰,是幹什麼的,對你來說無關緊要。
你能幫幫忙告訴我怎麼做&lsquo磨坊&rsquo酵母嗎?這回我要把它記在本子上。
&r
我喊救命也發不出這麼難聽的聲音。
但不管他是人是鬼,我才不在乎,也不害怕。
&rdquo然後握緊拳頭猶猶豫豫地沖那個洞揮了一下。
那個可怕的腦袋又伸了出來,&mdash&mdash令人生畏的大眼睛在深陷的眼窩裡骨碌骨碌亂轉着,一聲怪叫震動全屋,這聲比剛才那聲更吓人、老撒旦從椅子上蹦了起來,驚吓之中把椅子都弄翻了。
他站了一會兒,瞪圓了的眼睛差點兒破眶而出,盯着那個洞,兩頰慘白。
臉上淌着冷汗、張着嘴、一嘴牙都在打顫。
&ldquo那&mdash&mdash那&mdash&mdash在那兒,看&mdash&mdash看看,它又來了!&mdash&mdash鬼,鬼啊!&rdquo 這時湯姆仍舊直勾勾地盯着這個倒黴蛋,狡猾地眨了一下眼,一張嘴把舌頭吐了出來。
&ldquo它來了,它來了!&rdquo這個被吓壞了的家夥大叫着,一步跳出開着的大門,用最快的速度落荒而逃。
一條小河攔住去路,他一躍而過,沖進林子,再也看不見了。
&ldquo哈、哈、哈!&rdquo可憐的湯姆邊哆嗦邊笑,而後精疲力盡地癱倒在床上。
&ldquo噢!如果還有力氣乘勝追擊的話,我定會好好迫他一陣,讓他以為真有個老撒旦在他背後。
&rdquo 我們在這個破屋子裡住了六個星期,老撒旦再也沒來打攪。
湯姆的身體逐漸康複,胃口也漸漸好起來,可他打心眼裡厭煩腌牛肉和豬肉,因為我住得離城鎮挺遠,所以隻能以此為食。
我們的美國鄰居管平底鍋裡做出來的沒有發酵的蛋糕叫粘面包,這倒也挺恰當,可湯姆堅決一口都不吃。
當然派個人騎馬跑八英裡弄回一條面包也不是件容易事。
&ldquo我親愛的穆迪太太,像個好基督徒應該做的那樣,給我一小口孩子吃的餅幹,再試着給我們做點像樣的面包,你仆人給我們做的東西無法下咽,&rdquo威爾遜對我說,話語裡帶着乞求的腔調。
&ldquo我當然願意,可是沒有酵母,我一生中從沒有在那樣奇怪的鍋裡烘過面包。
&rdquo &ldquo我要去老喬的妻子那兒借一些來,&rdquo他說,&ldquo他們經常朝你借東西。
&rdquo他穿過了田野,離開了,可很快就回來了。
我看了一眼他的大罐子,空空如也。
&ldquo運氣不好,&rdquo他說,&ldquo那些小氣鬼剛做好了一爐面包,可是既不肯借,也不願賣一條給我。
但他們告訴我怎麼用牛奶做酵母。
&rdquo &ldquo好,就說說這個。
&rdquo可我很懷疑他是否還記着那配方, &ldquo你得拿個舊馬口鐵平底鍋,&rdquo他邊說邊坐在凳子上,用手杖撥弄一下爐火,使火旺了一些。
&ldquo非得用舊的嗎?&rdquo我邊說邊笑。
&ldquo當然,他們是這麼說的。
&rdquo &ldquo那我往鍋裡放什麼呢?&rdquo &ldquo耐心一點兒,讓我從頭說起。
放些面粉,放些牛奶,噢!我的老天!我全給忘了。
我穿過田野回來時一直想他們為什麼管這東西叫牛奶酵母,于是就把制作方法忘得一幹二淨。
不過沒關系,我的表現在才十點鐘,也沒什麼事幹,我再去一趟。
&rdquo 他走了,要是我在場聽到他和喬太太的對話就好了。
他給我描述了一下,大概是這樣; 喬太太:&ldquo噢!陌生人,現在你又想要什麼?&rdquo 湯姆:&ldquo我忘了你跟我講的做面包的方法。
&rdquo 喬太太:&ldquo我從來沒跟你講過怎麼做面包。
我猜你是個笨蛋,在烤面包之前必須先讓面包發酵。
是誰讓你來捉弄我的,我猜是個跟你一樣伶俐的家夥。
&rdquo 湯姆:&ldquo是位女士,我住在她家裡。
&rdquo 喬太太:&ldquo女士!我可以跟你說,在這兒沒有什麼女士,住在這山谷小破屋裡的那個女人竟不知怎樣做面包,真是個聰明的老婆!你是她丈夫嗎?&rdquo(湯姆搖了搖頭)&mdash&mdash&ldquo她兄弟?&rdquo&mdash&mdash(又搖搖頭)&mdash&mdash&ldquo她兒子?你聽見了嗎?你聾了嗎?&rdquo(說着走到湯姆的近前)。
湯姆(往後退了幾步):&ldquo夫人,我不是聾子,我是誰,是幹什麼的,對你來說無關緊要。
你能幫幫忙告訴我怎麼做&lsquo磨坊&rsquo酵母嗎?這回我要把它記在本子上。
&r