七
關燈
小
中
大
如今不過短短兩星期,阿尼西娅忽然向他證明,他的一切都不行,而且還是用一種令人屈辱的寬容态度,用一種隻有對小孩子或者十足的傻瓜才會用的輕聲細語的方式來證明的,再者,她看着他時,還面帶微笑呢。
&ldquo你,紮哈爾·特羅菲梅奇,&rdquo她溫柔地說,&ldquo不應當先關煙囪,後開氣窗,這樣房間就涼了。
&rdquo &ldquo那你認為該怎麼辦?&rdquo他以一種丈夫的粗暴态度問道,&ldquo什麼時候開窗?&rdquo &ldquo生火的時候開,空氣換了,然後再燒熱。
&rdquo她輕聲地說。
&ldquo真是蠢貨!&rdquo他說,&ldquo我這樣已經幹了二十年,為了你我再去改變&hellip&hellip&rdquo 他把茶葉、糖、檸檬、銀器同鞋油、刷子、肥皂一起放在櫃子裡的同一塊擱闆上。
有一天,他回來時忽然發現肥皂放在洗臉台上,刷子和鞋油放在廚房裡的窗口上,而茶葉和糖則放在五鬥櫃的一個抽屜裡。
&ldquo你幹嗎自作主張地給我添亂子?&rdquo他嚴厲地責問她,&ldquo我是有意把這些東西都擱在一個地方,可以随手拿到。
你可好,四處亂擺。
&rdquo &ldquo免得茶葉沾上了肥皂味。
&rdquo她溫順地說。
另一次,阿尼西娅把主人大衣上被蟲蛀的兩三個小孔指給紮哈爾看,告訴他每星期必須把衣服拿出去抖一抖,并且刷洗幹淨。
&ldquo讓我用小笤帚拍打一下。
&rdquo她溫和地說。
紮哈爾卻把燕尾服奪過來,放在原處。
還有一次,紮哈爾又像平時一樣抱怨主人不該因蟑螂的事罵他,說什麼蟑螂又&ldquo不是他發明的&rdquo。
阿尼西娅不聲不響地把随便扔在擱闆上、不知放了多久的剩餘食物和黑面包渣收拾幹淨,又擦了櫃子、洗了餐具&mdash&mdash蟑螂也就幾乎完全消失了。
紮哈爾還是沒有完全明白這裡面的道理,他隻承認阿尼西娅勤快。
可是有一天當他端的一托盤茶杯摔破兩個,于是又像平時那樣罵罵咧咧,并想把整個托盤扔掉時,阿尼西娅把他手中的托盤接了過來,重新擱上兩個茶杯,外加糖和面包,把一切東西都放得好好的,不讓一個杯子晃動。
然後做給他看,如何用一隻手拿托盤,一隻手護着,并在房間裡來回走兩趟,還讓托盤左右任意旋轉,而托盤上竟連一把勺子都沒移動過。
紮哈爾這才明白了,阿尼西娅比他聰明! 他從阿尼西娅手裡把托盤奪過來,杯子摔了一地。
為了這件事,他一直不能原諒她。
&ldquo你現在知道怎麼端了吧!&rdquo她還是輕聲地說。
他帶着既蠢笨又傲慢的神氣瞪着她,可她卻在笑。
&ldquo唉,你這臭婆娘、土包子,還要賣弄聰明!我們在奧勃洛莫夫田莊時,哪是這個樣子,大小聽差就十五個,全由我掌管!像你們這樣的娘兒們,多得連名字都叫不上來&hellip&hellip而你在這兒竟然&hellip&hellip嘿!你呀&hellip&hellip&rdquo &ldquo我這是為你好。
&rdquo她說。
&ldquo嘿,好家夥!&rdquo他啞着嗓子說,并威脅着用胳膊肘朝她的胸部搗去,&ldquo從主人房裡滾出去,到廚房去&hellip&hellip幹你娘兒們的事去吧!&rdquo 她微笑着走了,而他卻陰沉地斜着眼睛望着她的背影。
他自尊心受不了,所以才生老婆的氣,可是每當伊裡亞·伊裡奇要拿什麼東西,而這東西又找不到,或已被弄壞了的時候,每當房間裡弄得髒亂不堪,緊接着那&ldquo令人難受的字眼&rdquo就像暴風雨般地降臨到自己頭上的時候,紮哈爾就向阿尼西娅使眼色,朝主人的房間裡點點頭,用大拇指指指那邊,小聲命令道: &ldquo你到主人屋裡去,看他需要什麼?&rdquo 阿尼西娅進去了,她總是用簡單幾句話解釋,暴風雨就散去了。
因此一旦奧勃洛莫夫的話裡蹦出&ldquo令人難受的字眼&rdquo,紮哈爾就叫阿尼西娅來。
如果沒有阿尼西娅幫忙的話,奧勃洛莫夫的房間又要亂七八糟了。
她已經把自己算作是奧勃洛莫夫家的人了,自然而然地像丈夫那樣與伊裡亞·伊裡奇的生活、家庭不可分割地連在一起了,她以其女性的目力、勤快的雙手,在這些無人照料的房間裡精神愉快地操持着。
紮哈爾一走開,阿尼西娅就去把桌子上、沙發上的塵土撣掉,打開氣窗,拉好窗簾,把扔在房子中央的皮靴和挂在大圈椅上的褲子放回原處,把所有的衣服以及桌子上的紙張、鉛筆、小刀、鵝毛筆&mdash&mdash都整理得有條不紊,把睡皺了的床鋪拍拍平,把枕頭放好。
所有這些活兒她三下兩下就做完了,然後把整個房間再掃一眼,移移這個椅子,關上半開着的
&ldquo你,紮哈爾·特羅菲梅奇,&rdquo她溫柔地說,&ldquo不應當先關煙囪,後開氣窗,這樣房間就涼了。
&rdquo &ldquo那你認為該怎麼辦?&rdquo他以一種丈夫的粗暴态度問道,&ldquo什麼時候開窗?&rdquo &ldquo生火的時候開,空氣換了,然後再燒熱。
&rdquo她輕聲地說。
&ldquo真是蠢貨!&rdquo他說,&ldquo我這樣已經幹了二十年,為了你我再去改變&hellip&hellip&rdquo 他把茶葉、糖、檸檬、銀器同鞋油、刷子、肥皂一起放在櫃子裡的同一塊擱闆上。
有一天,他回來時忽然發現肥皂放在洗臉台上,刷子和鞋油放在廚房裡的窗口上,而茶葉和糖則放在五鬥櫃的一個抽屜裡。
&ldquo你幹嗎自作主張地給我添亂子?&rdquo他嚴厲地責問她,&ldquo我是有意把這些東西都擱在一個地方,可以随手拿到。
你可好,四處亂擺。
&rdquo &ldquo免得茶葉沾上了肥皂味。
&rdquo她溫順地說。
另一次,阿尼西娅把主人大衣上被蟲蛀的兩三個小孔指給紮哈爾看,告訴他每星期必須把衣服拿出去抖一抖,并且刷洗幹淨。
&ldquo讓我用小笤帚拍打一下。
&rdquo她溫和地說。
紮哈爾卻把燕尾服奪過來,放在原處。
還有一次,紮哈爾又像平時一樣抱怨主人不該因蟑螂的事罵他,說什麼蟑螂又&ldquo不是他發明的&rdquo。
阿尼西娅不聲不響地把随便扔在擱闆上、不知放了多久的剩餘食物和黑面包渣收拾幹淨,又擦了櫃子、洗了餐具&mdash&mdash蟑螂也就幾乎完全消失了。
紮哈爾還是沒有完全明白這裡面的道理,他隻承認阿尼西娅勤快。
可是有一天當他端的一托盤茶杯摔破兩個,于是又像平時那樣罵罵咧咧,并想把整個托盤扔掉時,阿尼西娅把他手中的托盤接了過來,重新擱上兩個茶杯,外加糖和面包,把一切東西都放得好好的,不讓一個杯子晃動。
然後做給他看,如何用一隻手拿托盤,一隻手護着,并在房間裡來回走兩趟,還讓托盤左右任意旋轉,而托盤上竟連一把勺子都沒移動過。
紮哈爾這才明白了,阿尼西娅比他聰明! 他從阿尼西娅手裡把托盤奪過來,杯子摔了一地。
為了這件事,他一直不能原諒她。
&ldquo你現在知道怎麼端了吧!&rdquo她還是輕聲地說。
他帶着既蠢笨又傲慢的神氣瞪着她,可她卻在笑。
&ldquo唉,你這臭婆娘、土包子,還要賣弄聰明!我們在奧勃洛莫夫田莊時,哪是這個樣子,大小聽差就十五個,全由我掌管!像你們這樣的娘兒們,多得連名字都叫不上來&hellip&hellip而你在這兒竟然&hellip&hellip嘿!你呀&hellip&hellip&rdquo &ldquo我這是為你好。
&rdquo她說。
&ldquo嘿,好家夥!&rdquo他啞着嗓子說,并威脅着用胳膊肘朝她的胸部搗去,&ldquo從主人房裡滾出去,到廚房去&hellip&hellip幹你娘兒們的事去吧!&rdquo 她微笑着走了,而他卻陰沉地斜着眼睛望着她的背影。
他自尊心受不了,所以才生老婆的氣,可是每當伊裡亞·伊裡奇要拿什麼東西,而這東西又找不到,或已被弄壞了的時候,每當房間裡弄得髒亂不堪,緊接着那&ldquo令人難受的字眼&rdquo就像暴風雨般地降臨到自己頭上的時候,紮哈爾就向阿尼西娅使眼色,朝主人的房間裡點點頭,用大拇指指指那邊,小聲命令道: &ldquo你到主人屋裡去,看他需要什麼?&rdquo 阿尼西娅進去了,她總是用簡單幾句話解釋,暴風雨就散去了。
因此一旦奧勃洛莫夫的話裡蹦出&ldquo令人難受的字眼&rdquo,紮哈爾就叫阿尼西娅來。
如果沒有阿尼西娅幫忙的話,奧勃洛莫夫的房間又要亂七八糟了。
她已經把自己算作是奧勃洛莫夫家的人了,自然而然地像丈夫那樣與伊裡亞·伊裡奇的生活、家庭不可分割地連在一起了,她以其女性的目力、勤快的雙手,在這些無人照料的房間裡精神愉快地操持着。
紮哈爾一走開,阿尼西娅就去把桌子上、沙發上的塵土撣掉,打開氣窗,拉好窗簾,把扔在房子中央的皮靴和挂在大圈椅上的褲子放回原處,把所有的衣服以及桌子上的紙張、鉛筆、小刀、鵝毛筆&mdash&mdash都整理得有條不紊,把睡皺了的床鋪拍拍平,把枕頭放好。
所有這些活兒她三下兩下就做完了,然後把整個房間再掃一眼,移移這個椅子,關上半開着的