關燈
squo知識廣博&rsquo後面掩蓋着空虛和對一切事物的漠不關心!而選擇一條普通的、勞動的小徑,并沿着這條小徑開辟一條深深的軌迹&mdash&mdash他們又覺得寂寞,默默無聞,而且在這裡他的&lsquo廣博知識&rsquo也無用武之地,無法自吹自擂地蒙騙别人了。

    &rdquo &ldquo伊裡亞,我和你都沒有去多管閑事,浪費精力,那麼我們普通的勞動的小徑又在哪兒呢?&rdquo施托爾茨問道。

     奧勃洛莫夫忽然不作聲了。

     &ldquo隻要我完成&hellip&hellip計劃&hellip&hellip&rdquo他說,&ldquo算了,别管它了!&rdquo接着他又懊喪地說:&ldquo我不想去觸動他們,也不去追求什麼,我隻是不認為他們的生活是正常的。

    不,這不是生活,而是對大自然向人類指出的理想生活常規的歪曲&hellip&hellip&rdquo &ldquo是什麼樣的理想和常規呢?&rdquo 奧勃洛莫夫沒有回答。

     &ldquo那麼,你告訴我,你想為自己設計一種什麼樣的生活呢?&rdquo施托爾茨繼續問道。

     &ldquo我已設計好了。

    &rdquo &ldquo那是什麼樣的?請說說看。

    &rdquo &ldquo是什麼樣的?&rdquo奧勃洛莫夫翻過身來,仰面躺着,眼睛望着天花闆,&ldquo是這樣&mdash&mdash我要到鄉下去。

    &rdquo &ldquo誰不讓你去呢?&rdquo &ldquo計劃沒有做好。

    而且我不是一個人去,最好帶着妻子&hellip&hellip&rdquo &ldquo原來如此!這太好了!還等什麼呢?再過三四年就沒有人肯嫁給你了&hellip&hellip&rdquo &ldquo有啥辦法呢?這是命!&rdquo奧勃洛莫夫歎口氣說,&ldquo經濟情況不允許。

    &rdquo &ldquo得了吧,那麼奧勃洛莫夫田莊呢?有三百個農奴啊!&rdquo &ldquo那又怎麼樣呢?我和妻子靠什麼生活呢?&rdquo &ldquo兩個人的生活,有什麼可愁的?&rdquo &ldquo将來生了孩子呢?&rdquo &ldquo孩子好好教育,他們将自食其力,要善于引導他們&hellip&hellip&rdquo &ldquo不對,怎麼能把貴族變成工匠呢?&rdquo奧勃洛莫夫不客氣地打斷他的話,&ldquo再說,除了孩子,也不是兩個人。

    &lsquo我和太太倆人&rsquo,這不過是一種說法而已,實際上,一旦結了婚,家裡就會多出好些女人。

    你瞧,哪一家沒有幾個說不清到底是親戚還是管家之類的女人呢,即使不是住在家裡,也是天天要來喝咖啡、吃飯&hellip&hellip就是有三百個農奴也供不起這麼多人吃喝啊!&rdquo &ldquo好吧,假設有人送你三十萬盧布,你打算怎麼用呢?&rdquo施托爾茨十分好奇地問道。

     &ldquo我立即送到錢莊去,吃利息。

    &rdquo奧勃洛莫夫說。

     &ldquo利息低,你為什麼不去投資一家公司呢?比方說,投資我們的公司?&rdquo &ldquo不,安德烈,你騙不了我。

    &rdquo &ldquo怎麼,連我你也不相信?&rdquo &ldquo絕對不相信。

    問題不在于你,如今什麼事情都可能發生,萬一公司破了産,我就分文無有了。

    要是放在銀行,情況可就不同了。

    &rdquo &ldquo好吧,那麼你究竟打算幹什麼呢?&rdquo &ldquo我想搬到一所新的安靜的宅子裡去住&hellip&hellip周圍都是好鄰居,比方,就像你&hellip&hellip不行,你是不會住在一個地方的&hellip&hellip&rdquo &ldquo難道你就永遠住在一個地方,哪兒也不去嗎?&rdquo &ldquo絕對不去。

    &rdquo &ldquo既然理想的生活就是永遠待在一個地方,那麼,幹嗎人家到處都在忙着鋪鐵路,造輪船呢?伊裡亞,我們幹脆去提個建議,讓他們把那些工程都停下來,因為我們哪兒也不去。

    &rdquo &ldquo就算沒有我們,也還有許多總管、管事、商人、官吏和遊手好閑的旅遊者們,他們沒有自己的家,就讓他們四處遊逛去吧!&rdquo &ldquo那麼你又是什麼呢?&rdquo 奧勃洛莫夫沒有回答。

     &ldquo你到底屬于哪一個社會階層呢?&rdquo &ldquo你問紮哈爾去。

    &rdquo奧勃洛莫夫說。

     施托爾茨真的照他說的做,叫了一聲:&ldquo紮哈爾!&rdquo 紮哈爾睡眼惺忪地走進來,施托爾茨問他: &ldquo躺着的這位是什麼人?&rdquo 紮哈爾一下子清醒過來了,疑心重重地側目看了看施托爾茨,又看了看奧勃洛莫夫,說: &ldquo什麼人?難道你沒看見嗎?&rdquo &ldquo我沒看見。

    &rdquo施托爾茨說。

     &ldquo真奇怪,這是老爺,伊裡亞·伊裡奇。

    &rdquo 他露出一絲譏笑。

     &ldquo好,你去吧!&rdquo &ldquo老爺!&rdquo施托爾茨重複一句,哈哈大笑起來。

     &ldquo是紳士。

    &rdquo奧勃洛莫夫惱火地糾正道。

     &ldquo不,不,你是老爺!&rdquo施托爾茨仍舊笑着說。

     &ldquo有啥區别呢?&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo紳士也就是老爺。

    &rdquo &ldquo紳士是自己穿襪子、自己穿鞋的老爺。

    &rdquo &ldquo是的,英國的紳士是自己動手的,那是因為他們的仆人少。

    而俄國紳士&hellip&hellip&rdquo &ldquo你就繼續給我描繪一下你的理想的生活吧&hellip&hellip周圍都是你的好朋友,你接着說,你今後如何打發自己的日子。

    &rdquo &ldquo我嘛,早晨起來,&rdquo奧勃洛莫夫一邊說一邊把手墊在後腦勺下面,臉上露出安逸的神色,他在想象着到了鄉下的情景,&ldquo天氣好極了,藍藍的天空,沒有一絲雲彩。

    我計劃中的房子一面涼台朝東,向着花園和田野,另一面朝着村子。

    妻子還沒有睡醒,我便穿着長袍子在花園裡散步,呼吸早晨的新鮮空氣,在那裡我碰到了園丁,我們一起澆花、剪枝,我為妻子采了一束花。

    然後到澡房或小河裡洗個澡,回來時,涼台已打開了,妻子穿着一件短上衣,戴一頂輕薄的包發帽,眼看那帽子就要飄下來了&hellip&hellip她在等我。

    &lsquo茶泡好了。

    &rsquo她說。

    多麼溫馨的吻啊!多麼清香的茶啊!多麼舒服的圈椅