二
關燈
小
中
大
p&hellip她很可愛!到鄉村去采花、劃船,這也很好;但是一天跑十個地方,這真可憐!&rdquo他得出結論後,翻個身仰面躺着,慶幸自己沒有這些烏七八糟的想法和念頭,沒有到處亂跑,而是躺在這裡,保持着自己的人的尊嚴和安甯。
又一次的門鈴打斷了他的沉思。
來了一位新客人。
這是一位穿帶有徽章紐扣的深綠色燕尾服的先生,臉剃得很光滑,黑色的連鬓胡子均勻地把他的臉圍住。
眼睛裡流露出一種遇到了麻煩卻又平靜而有理智的表情,面容十分委頓卻又顯出若有所思的微笑。
&ldquo你好,蘇季賓斯基!&rdquo奧勃洛莫夫高興地向他打招呼,&ldquo你總算看老朋友來了!别過來,别過來!你剛從外面進來,有寒氣。
&rdquo &ldquo你好,伊裡亞·伊裡奇,早安!想來看你了,&rdquo客人說,&ldquo可是你知道我們擔任的是什麼樣的鬼差使!你看,準備一個報告得帶整箱的材料。
就是現在,如果上邊還需要什麼的話,我已經吩咐信差立即趕到這兒來。
簡直連一分鐘也不能自己支配。
&rdquo &ldquo你還上班嗎?怎麼那麼晚呢?&rdquo奧勃洛莫夫問道,&ldquo你通常是十點鐘就&hellip&hellip&rdquo &ldquo通常是,但現在不同了,十二點我才出門。
&rdquo他把重音放在&ldquo出門&rdquo這兩個字上。
&ldquo啊,我猜着了!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo你升處長了!很久了嗎?&rdquo 蘇季賓斯基意味深長地點點頭。
&ldquo在複活節前,&rdquo他說,&ldquo可是事情多得可怕!八點至十二點,十二點至五點在辦公室,晚上也要工作。
和大家完全疏遠了!&rdquo &ldquo嘿!原來你當上處長了!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo恭喜你!怎麼樣?想當初我們在一起還都是小科員。
我看,你明年就要升五品官啦!&rdquo &ldquo哪能呢!上帝保佑,我今年該取得貴族身份了,我本來以為上頭會以政績為我呈報,可現在已任新職,所以不可能在兩年之内接連&hellip&hellip&rdquo &ldquo你來吃午飯吧,我們慶祝你的高升!&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo不,今天我要到副局長家吃午飯,禮拜四前要把報告準備好。
要命的事!省裡來的報告不可靠,要親自去核實一下那些名冊。
福瑪·福米奇是十分多疑的人,什麼都要親自過問。
瞧,今天午飯後還得跟他一起辦公。
&rdquo &ldquo午飯後還要辦公?&rdquo奧勃洛莫夫猜疑地問。
&ldquo你以為怎樣?能早點脫身就好了,還來得及去葉卡特琳娜宮&hellip&hellip對了,我是順便來問你是否想參加遊園?我可以順便&hellip&hellip&rdquo &ldquo我有點不舒服,去不了!&rdquo奧勃洛莫夫皺着眉頭說,&ldquo而且還有許多事情,不行,我去不了!&rdquo &ldquo可惜!&rdquo蘇季賓斯基說,&ldquo很好的天氣,我就盼望今天能喘一口氣呢。
&rdquo &ldquo那麼,你那裡有什麼新聞呢?&rdquo奧勃洛莫夫問。
&ldquo新聞多得很:現在信函中不寫&lsquo你最忠實的仆人&rsquo,而寫&lsquo請接受&hellip&hellip&rsquo履曆表也不交兩份。
我們那兒增加了三個科和兩個特派員。
我們的委員會關門了&hellip&hellip哦,多着呢!&rdquo &ldquo那麼,我們過去的同事們怎麼樣?&rdquo &ldquo目前還可以,斯溫金丢了一份卷宗!&rdquo &ldquo真的嗎?那局長怎麼說?&rdquo奧勃洛莫夫聲音顫抖地說,他一想起過去就感到害怕。
&ldquo局長下令說,不找到卷宗就扣發獎金。
這是一份關于懲處事宜的重要卷宗。
局長認為,&rdquo蘇季賓斯基差不多用耳語補充說,&ldquo他是故意把卷宗丢掉的。
&rdquo &ldquo不可能。
&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo不,不,這是冤枉。
&rdquo蘇季賓斯基用鄭重的袒護的口吻證實說,&ldquo斯溫金是個馬大哈,有時候鬼知道他會給你弄出什麼結果來,把全部調查材料搞得一塌糊塗。
他真把我害苦了,這不可能是故意的,還從沒發現他做過這種事&hellip&hellip他不會這樣做,不會的,不會的!那份卷宗準是塞在什麼地方了,以後會找到的。
&rdquo &ldquo這麼說,你真是忙!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo你一直在幹。
&rdquo &ldquo忙死了,忙死了!不過,當然啰,跟福瑪·福米奇這樣的人共事倒是愉快的,獎勵也不會少!就是什麼事也不幹的人,他也不會忘掉,隻要年限已到,他就給你呈報政績,而沒有到年限的人,不能得十字勳章的人,就發給一份獎金&hellip&hellip&rdquo &ldquo你的薪俸多少?&rdquo &ldquo我嘛,一千二百盧布薪俸,特别夥食補貼七百五,房補六百,津貼九百,馬車費五百,再加獎金一千。
&rdquo &ldquo嗬,不得了!&rdquo奧勃洛莫夫說,從床上一躍而坐起來,&ldquo你是不是和意大利的歌手一樣,有一副好嗓子?&rdquo &ldquo這算什麼!瞧,别列斯維托夫還拿附加費呢,他事情卻沒我做得多,而且什麼都不懂。
當然,他沒有我這樣有聲譽,我很受器重。
&rdquo他垂下眼睛謙虛地補充了一句,&ldquo部長不久前還提到了我,說我&lsquo是部裡的精英&rsquo。
&rdquo &ldquo好樣的!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo隻是得從八點幹到十二點,再從十二點幹到五點,在家裡還得幹&mdash&mdash哎喲喲!&rdquo 他搖搖頭。
&ldquo我要不幹公務,又幹啥呢?&rdquo蘇季賓斯基問道。
&ldquo可幹的事多着呢!讀書、寫作&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo我現在幹的不就是讀讀寫寫嗎?&rdquo &ldquo我指的不是這個,你應該發表&hellip&hellip&rdquo &ldquo并不是所有的人都能成為作家的。
瞧,你不是也沒有寫作嗎?&rdquo蘇季賓斯基反駁說。
&ldquo那是因為我有地産,&rdquo奧勃洛莫夫歎口氣說,&ldquo我正在考慮一個新的計劃,打算進行各種改革。
真操心,真操心啊&hellip&hellip可你幹的是别人的事,不是自己的。
&rdquo &ldquo有什麼辦法呢?你要拿錢就得幹事。
夏天我得休息一下了。
福瑪·福米奇答應想辦法特别為我安排一次出差&hellip&hellip這樣我又可以拿到一筆差旅費&mdash&mdash五匹馬的車補和一天三盧布的補助,然後是獎金&hellip&hellip&rdquo &ldquo嘿,能弄到那麼多呀!&rdquo奧勃洛莫夫羨慕地說,然後歎了口氣,沉思起來。
&ldquo需要用錢,我秋天結婚。
&rdquo蘇季賓斯基補充說。
&ldquo你說什麼?真的嗎?娶的是誰?&rdquo奧勃洛莫夫關心地問。
&ldquo我不開玩笑,要和穆拉申娜結婚。
你還記得避暑時住在我們旁邊的那家人嗎?你在我那兒喝過茶,你好像見過她。
&rdquo &ldquo不,不記得了!好看嗎?&rdquo奧勃洛莫夫問道。
&ldquo是的,很可愛。
你願意的話,我們到她家吃飯去&hellip&hellip&rdquo 奧勃洛莫夫笑了笑:&ldquo是的&hellip&hellip很好&hellip&hellip不過&hellip&hellip&rdquo &ldquo下星期去。
&rdquo蘇季賓斯基說。
&ldquo好,好,下星期去,&rdquo奧勃洛莫夫高興地說,&ldquo我的衣服還沒有做好。
怎麼樣,是一門好親事吧!&rdquo &ldquo是的,她父親是四品官,給她一萬盧布,住的是官房,給我們整整一半,十二間,家具是公家的,暖氣,照明都是公家的。
還算可以&hellip&hellip&rdquo &ldquo是的,當然可以!蘇季賓斯基真行!&rdquo奧勃洛莫夫說,不無羨慕之意。
&ldquo伊裡亞·伊裡奇,我請你參加婚禮,請你當男傧相,記住&hellip&hellip&rdquo &ldquo那當然,一定!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo那麼,庫茲涅佐夫、瓦西裡耶夫、馬霍夫怎麼樣?&rdquo &ldquo庫茲涅佐夫早結婚了,馬霍夫接替了我的位子,瓦西裡耶夫調到波蘭去了。
伊萬·彼得羅維奇得了弗拉基米爾勳章。
奧列什金呢,則要稱他&lsquo閣下&rsquo了。
&rdquo &ldquo他是個好人!&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo是好人,好人,名不虛傳。
&rdquo &ldquo他很善良,性格溫順、平和。
&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo而且這麼殷勤,&rdquo蘇季賓斯基補充說,&ldquo知道嗎?他不會為了邀功而背地裡害人,突出自己&hellip&hellip他能做到盡自己所能。
&rdquo &ldquo一個非常好的人!有時你公文中出點差錯,有疏漏的地方,意思領會錯了&mdash&mdash都不要緊,隻是吩咐另一個人重做一下就是了。
真是非常好的人!&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo可是,我們那位謝苗·謝苗内奇卻毛病很多,&rdquo蘇季賓斯基說,&ldquo就會自吹自擂地蒙人。
最近他辦了這麼一件事:省裡來了呈文,申請在我們部屬機關一座大樓下面蓋一個狗窩,以防公物被盜。
我們的建築
又一次的門鈴打斷了他的沉思。
來了一位新客人。
這是一位穿帶有徽章紐扣的深綠色燕尾服的先生,臉剃得很光滑,黑色的連鬓胡子均勻地把他的臉圍住。
眼睛裡流露出一種遇到了麻煩卻又平靜而有理智的表情,面容十分委頓卻又顯出若有所思的微笑。
&ldquo你好,蘇季賓斯基!&rdquo奧勃洛莫夫高興地向他打招呼,&ldquo你總算看老朋友來了!别過來,别過來!你剛從外面進來,有寒氣。
&rdquo &ldquo你好,伊裡亞·伊裡奇,早安!想來看你了,&rdquo客人說,&ldquo可是你知道我們擔任的是什麼樣的鬼差使!你看,準備一個報告得帶整箱的材料。
就是現在,如果上邊還需要什麼的話,我已經吩咐信差立即趕到這兒來。
簡直連一分鐘也不能自己支配。
&rdquo &ldquo你還上班嗎?怎麼那麼晚呢?&rdquo奧勃洛莫夫問道,&ldquo你通常是十點鐘就&hellip&hellip&rdquo &ldquo通常是,但現在不同了,十二點我才出門。
&rdquo他把重音放在&ldquo出門&rdquo這兩個字上。
&ldquo啊,我猜着了!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo你升處長了!很久了嗎?&rdquo 蘇季賓斯基意味深長地點點頭。
&ldquo在複活節前,&rdquo他說,&ldquo可是事情多得可怕!八點至十二點,十二點至五點在辦公室,晚上也要工作。
和大家完全疏遠了!&rdquo &ldquo嘿!原來你當上處長了!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo恭喜你!怎麼樣?想當初我們在一起還都是小科員。
我看,你明年就要升五品官啦!&rdquo &ldquo哪能呢!上帝保佑,我今年該取得貴族身份了,我本來以為上頭會以政績為我呈報,可現在已任新職,所以不可能在兩年之内接連&hellip&hellip&rdquo &ldquo你來吃午飯吧,我們慶祝你的高升!&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo不,今天我要到副局長家吃午飯,禮拜四前要把報告準備好。
要命的事!省裡來的報告不可靠,要親自去核實一下那些名冊。
福瑪·福米奇是十分多疑的人,什麼都要親自過問。
瞧,今天午飯後還得跟他一起辦公。
&rdquo &ldquo午飯後還要辦公?&rdquo奧勃洛莫夫猜疑地問。
&ldquo你以為怎樣?能早點脫身就好了,還來得及去葉卡特琳娜宮&hellip&hellip對了,我是順便來問你是否想參加遊園?我可以順便&hellip&hellip&rdquo &ldquo我有點不舒服,去不了!&rdquo奧勃洛莫夫皺着眉頭說,&ldquo而且還有許多事情,不行,我去不了!&rdquo &ldquo可惜!&rdquo蘇季賓斯基說,&ldquo很好的天氣,我就盼望今天能喘一口氣呢。
&rdquo &ldquo那麼,你那裡有什麼新聞呢?&rdquo奧勃洛莫夫問。
&ldquo新聞多得很:現在信函中不寫&lsquo你最忠實的仆人&rsquo,而寫&lsquo請接受&hellip&hellip&rsquo履曆表也不交兩份。
我們那兒增加了三個科和兩個特派員。
我們的委員會關門了&hellip&hellip哦,多着呢!&rdquo &ldquo那麼,我們過去的同事們怎麼樣?&rdquo &ldquo目前還可以,斯溫金丢了一份卷宗!&rdquo &ldquo真的嗎?那局長怎麼說?&rdquo奧勃洛莫夫聲音顫抖地說,他一想起過去就感到害怕。
&ldquo局長下令說,不找到卷宗就扣發獎金。
這是一份關于懲處事宜的重要卷宗。
局長認為,&rdquo蘇季賓斯基差不多用耳語補充說,&ldquo他是故意把卷宗丢掉的。
&rdquo &ldquo不可能。
&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo不,不,這是冤枉。
&rdquo蘇季賓斯基用鄭重的袒護的口吻證實說,&ldquo斯溫金是個馬大哈,有時候鬼知道他會給你弄出什麼結果來,把全部調查材料搞得一塌糊塗。
他真把我害苦了,這不可能是故意的,還從沒發現他做過這種事&hellip&hellip他不會這樣做,不會的,不會的!那份卷宗準是塞在什麼地方了,以後會找到的。
&rdquo &ldquo這麼說,你真是忙!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo你一直在幹。
&rdquo &ldquo忙死了,忙死了!不過,當然啰,跟福瑪·福米奇這樣的人共事倒是愉快的,獎勵也不會少!就是什麼事也不幹的人,他也不會忘掉,隻要年限已到,他就給你呈報政績,而沒有到年限的人,不能得十字勳章的人,就發給一份獎金&hellip&hellip&rdquo &ldquo你的薪俸多少?&rdquo &ldquo我嘛,一千二百盧布薪俸,特别夥食補貼七百五,房補六百,津貼九百,馬車費五百,再加獎金一千。
&rdquo &ldquo嗬,不得了!&rdquo奧勃洛莫夫說,從床上一躍而坐起來,&ldquo你是不是和意大利的歌手一樣,有一副好嗓子?&rdquo &ldquo這算什麼!瞧,别列斯維托夫還拿附加費呢,他事情卻沒我做得多,而且什麼都不懂。
當然,他沒有我這樣有聲譽,我很受器重。
&rdquo他垂下眼睛謙虛地補充了一句,&ldquo部長不久前還提到了我,說我&lsquo是部裡的精英&rsquo。
&rdquo &ldquo好樣的!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo隻是得從八點幹到十二點,再從十二點幹到五點,在家裡還得幹&mdash&mdash哎喲喲!&rdquo 他搖搖頭。
&ldquo我要不幹公務,又幹啥呢?&rdquo蘇季賓斯基問道。
&ldquo可幹的事多着呢!讀書、寫作&hellip&hellip&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo我現在幹的不就是讀讀寫寫嗎?&rdquo &ldquo我指的不是這個,你應該發表&hellip&hellip&rdquo &ldquo并不是所有的人都能成為作家的。
瞧,你不是也沒有寫作嗎?&rdquo蘇季賓斯基反駁說。
&ldquo那是因為我有地産,&rdquo奧勃洛莫夫歎口氣說,&ldquo我正在考慮一個新的計劃,打算進行各種改革。
真操心,真操心啊&hellip&hellip可你幹的是别人的事,不是自己的。
&rdquo &ldquo有什麼辦法呢?你要拿錢就得幹事。
夏天我得休息一下了。
福瑪·福米奇答應想辦法特别為我安排一次出差&hellip&hellip這樣我又可以拿到一筆差旅費&mdash&mdash五匹馬的車補和一天三盧布的補助,然後是獎金&hellip&hellip&rdquo &ldquo嘿,能弄到那麼多呀!&rdquo奧勃洛莫夫羨慕地說,然後歎了口氣,沉思起來。
&ldquo需要用錢,我秋天結婚。
&rdquo蘇季賓斯基補充說。
&ldquo你說什麼?真的嗎?娶的是誰?&rdquo奧勃洛莫夫關心地問。
&ldquo我不開玩笑,要和穆拉申娜結婚。
你還記得避暑時住在我們旁邊的那家人嗎?你在我那兒喝過茶,你好像見過她。
&rdquo &ldquo不,不記得了!好看嗎?&rdquo奧勃洛莫夫問道。
&ldquo是的,很可愛。
你願意的話,我們到她家吃飯去&hellip&hellip&rdquo 奧勃洛莫夫笑了笑:&ldquo是的&hellip&hellip很好&hellip&hellip不過&hellip&hellip&rdquo &ldquo下星期去。
&rdquo蘇季賓斯基說。
&ldquo好,好,下星期去,&rdquo奧勃洛莫夫高興地說,&ldquo我的衣服還沒有做好。
怎麼樣,是一門好親事吧!&rdquo &ldquo是的,她父親是四品官,給她一萬盧布,住的是官房,給我們整整一半,十二間,家具是公家的,暖氣,照明都是公家的。
還算可以&hellip&hellip&rdquo &ldquo是的,當然可以!蘇季賓斯基真行!&rdquo奧勃洛莫夫說,不無羨慕之意。
&ldquo伊裡亞·伊裡奇,我請你參加婚禮,請你當男傧相,記住&hellip&hellip&rdquo &ldquo那當然,一定!&rdquo奧勃洛莫夫說,&ldquo那麼,庫茲涅佐夫、瓦西裡耶夫、馬霍夫怎麼樣?&rdquo &ldquo庫茲涅佐夫早結婚了,馬霍夫接替了我的位子,瓦西裡耶夫調到波蘭去了。
伊萬·彼得羅維奇得了弗拉基米爾勳章。
奧列什金呢,則要稱他&lsquo閣下&rsquo了。
&rdquo &ldquo他是個好人!&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo是好人,好人,名不虛傳。
&rdquo &ldquo他很善良,性格溫順、平和。
&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo而且這麼殷勤,&rdquo蘇季賓斯基補充說,&ldquo知道嗎?他不會為了邀功而背地裡害人,突出自己&hellip&hellip他能做到盡自己所能。
&rdquo &ldquo一個非常好的人!有時你公文中出點差錯,有疏漏的地方,意思領會錯了&mdash&mdash都不要緊,隻是吩咐另一個人重做一下就是了。
真是非常好的人!&rdquo奧勃洛莫夫說。
&ldquo可是,我們那位謝苗·謝苗内奇卻毛病很多,&rdquo蘇季賓斯基說,&ldquo就會自吹自擂地蒙人。
最近他辦了這麼一件事:省裡來了呈文,申請在我們部屬機關一座大樓下面蓋一個狗窩,以防公物被盜。
我們的建築