書齋

關燈
浮士德與靡非斯陀匪勒司 浮士德 有人敲門?進來!是誰又來找我麻煩? 靡非斯陀 是我。

     浮士德 進來! 靡非斯陀 你得說三遍。

     浮士德 好吧,進來! 靡非斯陀 這樣你才叫我喜歡! 我希望,咱們能夠親善! 為了給你排遣愁煩, 我選擇了高貴的紳士打扮。

     紅衣上繡着金線, 結實的緞大衣罩在外邊, 帽子上插有雄雞毛一片, 身佩着寶劍又長又尖。

     我簡單明了地向你奉勸, 請你也穿戴同樣的衣冠, 這樣你就解脫了羁絆, 自由自在地去把生活體驗一番。

     浮士德 我無論穿上什麼衣服, 總覺得這狹隘的塵世生活十分苦悶。

     要放浪遊戲,年紀未免太老, 要心如死灰,年紀未免太青。

     世界還能給我什麼保證? 你要安貧守份,守份安貧! 這是永恒的歌聲, 向每人的耳裡傳進, 在我們整個一生, 時時刻刻都嘶嚷不停。

     我早晨蓦然驚醒, 禁不住泣下沾襟, 白白度過一日的時光, 不讓我實現任何希望, 連每種歡樂的預感 也被頑固的批評損傷, 而且用千百種醜惡的人生現實, 阻礙我活潑心胸的創造興緻。

     到了黑夜降臨, 我們不得不憂心忡忡地就寝; 這時我還是不得安甯, 常常被噩夢相侵。

     我内在的神明, 能夠深深地刺激我的方寸; 那君臨我一切力量的神明, 卻不能将外界事物移動毫分。

     所以我覺得生存是種累贅, 甯願死而不願生。

     靡非斯陀 可是死也決不是很受歡迎的來賓。

     浮士德 哦,祝福那在勝利光輝中的人, 頭戴血染的桂冠而戕生, 祝福那狂舞以後的人, 倒在彼姝的懷裡而殒命! 唉,但願自己也在崇高的神靈力量之前, 欣然地喪魄離魂! 靡非斯陀 但是那天夜裡有位某君, 并沒将棕色的液汁傾飲! 浮士德 你似乎是專愛刺探别人的私隐。

     靡非斯陀 我雖然不是全能,卻也知道許多事情。

     浮士德 那時從那可怕的紊亂中, 有種聽慣了的甜蜜聲音将我吸引, 用快樂時代的餘韻, 誘發我殘餘的童稚感情, 所以我詛咒那一切, 用甘餌與騙術來束縛人的靈魂, 再逞蠱惑和谄媚的技能, 把它禁制在可悲的肉身! 我首先詛咒那高傲的意見, 精神用以把自己包纏! 我詛咒那五光十色的虛幻, 它緊逼着我們的感官! 我詛咒身前顯赫,身後名傳, 它們在夢中把我們欺騙! 我詛咒妻子、奴仆和田産, 供我們私有而獻媚承歡! 我詛咒财寶金錢, 它引誘我們從事各利冒險, 又使我們躺在逍遙的褥墊, 耽于晏安! 我詛咒葡萄美酒! 我詛咒崇高愛戀! 詛咒希望!詛咒信念, 尤其詛咒萬事以忍耐為先! 精靈們合唱 (隐形) 可哀!可哀! 美麗的世界, 被你用強力的拳頭 将它打壞; 世界已在傾圯,已在崩潰! 一位半神把它摧毀! 我們把這些碎片 運進虛無, 我們為這失去的美 而歎息。

     世人中的 健兒 把它重建得 更加壯麗, 建設在你們的胸懷! 再以明朗的心神, 重新把人生的曆程 安排, 聽新的歌聲 響徹九垓! 靡非斯陀 這些小小的東西, 是我手下的人馬。

     聽吧,他們勸你去尋取歡樂和事業, 是多麼老成練達! 他們想把你 從寂寞中引誘出來, 走進廣大的世界, 寂寞使你的官能和血液凍結不解。

     請你停止以煩惱為兒戲, 它像秃鷹一樣啄食你的生機! 縱然是最下層的社會, 也讓你感到人和人在一起。

     但是我并無意思, 要把你推入下流裡去。

     我不是什麼偉人; 但你若和我聯合一起, 共同去經曆人生, 我就樂于應允, 立即
0.099031s