第二章 一壺茶
關燈
小
中
大
責任?
老年人。
誰應對所發生的每一件令人作嘔的事負責任?我還得說,是老年人!” “我想你是正确的。
”來者說,“我認識一個人,是位詩人——至少他自稱為詩人——他的見解和你的一緻。
” “先生,讓我再告訴你,在我訓練有素的所有職員中,沒有誰是二十五歲多一天的。
這都是無可否認的事實。
” 由于這訓練有素的職員隊伍是由塔彭絲和艾伯特所組成,這種事實本身就無可否認。
“好了——現在該談談你的事了。
”布倫特先生說。
“我想請你找一個現已不知下落的人。
”那年輕人脫口而出。
“是這樣。
你能把詳細情況告訴我嗎?” “噢!這事相當複雜。
我的意思是,這件事相當可怕。
不僅很微妙,而且非常棘手。
簡直像一團亂麻。
她對這件事又特别特别地惱怒。
我的意思是——真難啊!一時半刻還真難講清楚。
” 他無可奈何地看着湯米。
湯米感到十分惱火。
他正準備出去吃午餐,而且他也預感到要從這位當事人口中獲得詳細情況,那将非常枯燥,而且既費時間又費口舌。
“她出去是完全出于自願呢,還是你懷疑被人誘拐而失蹤?”湯米直截了當地問道。
“我不知道,”那年輕人說,“我什麼也不知道。
” 湯米伸手去拿記錄本和鉛筆。
“首先,”他說,“請告訴我你的名字,好嗎?我的力、公室接待員受過良好訓練,從不打聽來訪者的姓名。
這樣,任何咨詢談話便絕對地保密。
” “嗯!”那年輕人說,“這是個絕妙的好主意。
我的名字——噢——我的名字叫史密斯。
” “噢!不,”湯米說,“請給我說真名。
” 來訪者敬畏地看着他。
“哦——聖文森特,”他答道,“勞倫斯·聖文森特。
” “這也不足為怪,”湯米說,“幾乎沒有人的真名叫作史密斯。
就我而言,我還真不認識叫史密斯的人。
那些想隐瞞真實姓名的人十之八九要用史密斯這個名字。
我準備就這“—問題寫一篇專題文章。
” 這時,他桌子上的蜂鳴器嗚嗚地響了起來,這意味着塔彭絲準備來對付這難纏的家夥。
湯米此刻正饑腸辘辘地等着去吃午飯,而對面前的聖文森特又無可奈何。
他已感到特别反感,正巴不得有人來接替他。
“請原諒。
”他邊說邊拿起電話。
他的面部表情急速地變化着——一會兒詫異、一會兒驚愕、一會兒又有點得意洋洋。
“你不必這樣客氣,”他對着電話說,“首相先生本人?既然如此,我立刻就來。
” 他把電話放好,轉臉對他的顧客說:“我親愛的先生,我不得不請你原諒。
這是最緊急的命令。
如果你願意把有關案件的詳細情況告訴我的機要秘書,她會作出妥善處理的。
” 他快步走到毗鄰的房間門前叫道:“魯賓遜小姐!” 塔彭絲,一頭黑發梳得——絲不苟,衣領和袖口十分整潔,顯得幹練和娴靜。
她輕快地走進湯米的辦公室。
湯米略做介紹便匆匆離去。
“一位你感興趣的女士失蹤了,這我能理解,聖文森特先生。
”塔彭絲的語氣非常溫柔。
她坐下并拿起布倫特先生留下的記事本和鉛筆。
“是一位年輕的女士嗎?” “嗯!是有點年輕,”聖文森特說,“年輕——并且——并且非常漂亮,簡直就是位美人。
” 塔彭絲的臉色變得陰沉起來。
“上帝保佑,”她嘀咕道,“但願——” “你不會認為她真有什麼不幸的事發生吧?”聖文森特先生急切地問道。
“是啊!我們都應該盡量往最好處想。
”塔彭絲說。
她那輕松的神情顯然是硬憋出來的。
這更使得聖文森特恐懼萬分。
“噢!魯賓遜小姐,請看在上帝的分上,我說,請你務必幫幫忙。
我不在乎花多少錢,隻求她千萬别出什麼事。
你看起來非常富于同情心。
我也不想對你做任何隐瞞。
那姑娘無與倫比,絕對的無與倫比。
我崇拜她已到了五體投地的程度,連她走過的
誰應對所發生的每一件令人作嘔的事負責任?我還得說,是老年人!” “我想你是正确的。
”來者說,“我認識一個人,是位詩人——至少他自稱為詩人——他的見解和你的一緻。
” “先生,讓我再告訴你,在我訓練有素的所有職員中,沒有誰是二十五歲多一天的。
這都是無可否認的事實。
” 由于這訓練有素的職員隊伍是由塔彭絲和艾伯特所組成,這種事實本身就無可否認。
“好了——現在該談談你的事了。
”布倫特先生說。
“我想請你找一個現已不知下落的人。
”那年輕人脫口而出。
“是這樣。
你能把詳細情況告訴我嗎?” “噢!這事相當複雜。
我的意思是,這件事相當可怕。
不僅很微妙,而且非常棘手。
簡直像一團亂麻。
她對這件事又特别特别地惱怒。
我的意思是——真難啊!一時半刻還真難講清楚。
” 他無可奈何地看着湯米。
湯米感到十分惱火。
他正準備出去吃午餐,而且他也預感到要從這位當事人口中獲得詳細情況,那将非常枯燥,而且既費時間又費口舌。
“她出去是完全出于自願呢,還是你懷疑被人誘拐而失蹤?”湯米直截了當地問道。
“我不知道,”那年輕人說,“我什麼也不知道。
” 湯米伸手去拿記錄本和鉛筆。
“首先,”他說,“請告訴我你的名字,好嗎?我的力、公室接待員受過良好訓練,從不打聽來訪者的姓名。
這樣,任何咨詢談話便絕對地保密。
” “嗯!”那年輕人說,“這是個絕妙的好主意。
我的名字——噢——我的名字叫史密斯。
” “噢!不,”湯米說,“請給我說真名。
” 來訪者敬畏地看着他。
“哦——聖文森特,”他答道,“勞倫斯·聖文森特。
” “這也不足為怪,”湯米說,“幾乎沒有人的真名叫作史密斯。
就我而言,我還真不認識叫史密斯的人。
那些想隐瞞真實姓名的人十之八九要用史密斯這個名字。
我準備就這“—問題寫一篇專題文章。
” 這時,他桌子上的蜂鳴器嗚嗚地響了起來,這意味着塔彭絲準備來對付這難纏的家夥。
湯米此刻正饑腸辘辘地等着去吃午飯,而對面前的聖文森特又無可奈何。
他已感到特别反感,正巴不得有人來接替他。
“請原諒。
”他邊說邊拿起電話。
他的面部表情急速地變化着——一會兒詫異、一會兒驚愕、一會兒又有點得意洋洋。
“你不必這樣客氣,”他對着電話說,“首相先生本人?既然如此,我立刻就來。
” 他把電話放好,轉臉對他的顧客說:“我親愛的先生,我不得不請你原諒。
這是最緊急的命令。
如果你願意把有關案件的詳細情況告訴我的機要秘書,她會作出妥善處理的。
” 他快步走到毗鄰的房間門前叫道:“魯賓遜小姐!” 塔彭絲,一頭黑發梳得——絲不苟,衣領和袖口十分整潔,顯得幹練和娴靜。
她輕快地走進湯米的辦公室。
湯米略做介紹便匆匆離去。
“一位你感興趣的女士失蹤了,這我能理解,聖文森特先生。
”塔彭絲的語氣非常溫柔。
她坐下并拿起布倫特先生留下的記事本和鉛筆。
“是一位年輕的女士嗎?” “嗯!是有點年輕,”聖文森特說,“年輕——并且——并且非常漂亮,簡直就是位美人。
” 塔彭絲的臉色變得陰沉起來。
“上帝保佑,”她嘀咕道,“但願——” “你不會認為她真有什麼不幸的事發生吧?”聖文森特先生急切地問道。
“是啊!我們都應該盡量往最好處想。
”塔彭絲說。
她那輕松的神情顯然是硬憋出來的。
這更使得聖文森特恐懼萬分。
“噢!魯賓遜小姐,請看在上帝的分上,我說,請你務必幫幫忙。
我不在乎花多少錢,隻求她千萬别出什麼事。
你看起來非常富于同情心。
我也不想對你做任何隐瞞。
那姑娘無與倫比,絕對的無與倫比。
我崇拜她已到了五體投地的程度,連她走過的