第一章 屋内精靈
關燈
小
中
大
托馬斯·貝雷斯福德夫人在長沙發上挪動了一下身子,百無聊賴地朝窗外看去。
窗外視野并不深遠,被街對面的一小排房子所遮擋。
貝雷斯福德夫人長歎一口氣,繼而又哈欠連天。
“我真希望,”她說道,“出點什麼事。
” 她丈夫擡頭瞪了她一眼。
塔彭絲又歎了一口氣,迷茫地閉上了眼睛。
“湯米和塔彭絲還是結了婚,”她誦詩般地說道,“婚後還能幸福地生活在一起。
六年之後,他們競能仍然和睦相處。
這簡直讓人不可思議。
任何事情的結局都是你始料不及的。
” “多麼精彩的言辭,塔彭絲。
可惜并沒有什麼獨到之處。
著名的詩人和更為著名的牧師過去也曾如此說過,倘若你能原諒我這樣說的話,他們都說得比你更精彩。
” “六年前,”塔彭絲繼續說道,“我就發過誓,隻要有充裕的錢去買東西,隻要有你作為丈夫,我的整個生活就應該是一首輝煌的、甜蜜的詩歌。
你似乎熟悉的某位詩人就是這樣說的。
” “是我、還是錢使你厭煩了?”湯米冷冷地問道。
“厭煩?你用詞不當,”塔彭絲友善地說,“我隻是習慣于我自己的禱告,僅此而已。
這正如人不到頭疼腦熱,就絕不會想到能用鼻子自由地呼吸是多麼惬意。
” “你讓我清靜一下好嗎?”湯米建議道,“你最好在附近找其他的女人,帶她上夜總會去。
諸如此類的事,随你的便。
” “這毫無用處,”塔彭絲說,“你在那兒也隻能看見我和其他男人在一起。
我真應該完全了解體居然不介意其他女人,而你也絕不會相信,我過去對其他男人也不在乎。
女人就是這樣,通情達理。
” “男人們也僅僅是出于謙虛,才往往拿最高分的。
”她丈夫低聲說道,“塔彭絲,你到底怎麼啦?為何老忘不掉令人心煩的事?” “我也說不清。
我隻是想要有點什麼事發生就好了。
令人興奮的事。
湯米,難道你就不再想追捕德國間諜了嗎?想想我們經曆過的那些危險而又刺激的日子。
當然啰,我知道你現在或多或少還在幹諜報機關裡的事,但是那純粹是坐辦公室的工作。
” “你的意思是你倒甯願他們把我送到最陰暗的俄國去,裝扮成布爾什維克的走私販酒者,或者類似的角色。
” “那可并不理想,”塔彭絲說,“他們不可能讓我和你一塊去。
而我是那類特别閑不住的人。
管
窗外視野并不深遠,被街對面的一小排房子所遮擋。
貝雷斯福德夫人長歎一口氣,繼而又哈欠連天。
“我真希望,”她說道,“出點什麼事。
” 她丈夫擡頭瞪了她一眼。
塔彭絲又歎了一口氣,迷茫地閉上了眼睛。
“湯米和塔彭絲還是結了婚,”她誦詩般地說道,“婚後還能幸福地生活在一起。
六年之後,他們競能仍然和睦相處。
這簡直讓人不可思議。
任何事情的結局都是你始料不及的。
” “多麼精彩的言辭,塔彭絲。
可惜并沒有什麼獨到之處。
著名的詩人和更為著名的牧師過去也曾如此說過,倘若你能原諒我這樣說的話,他們都說得比你更精彩。
” “六年前,”塔彭絲繼續說道,“我就發過誓,隻要有充裕的錢去買東西,隻要有你作為丈夫,我的整個生活就應該是一首輝煌的、甜蜜的詩歌。
你似乎熟悉的某位詩人就是這樣說的。
” “是我、還是錢使你厭煩了?”湯米冷冷地問道。
“厭煩?你用詞不當,”塔彭絲友善地說,“我隻是習慣于我自己的禱告,僅此而已。
這正如人不到頭疼腦熱,就絕不會想到能用鼻子自由地呼吸是多麼惬意。
” “你讓我清靜一下好嗎?”湯米建議道,“你最好在附近找其他的女人,帶她上夜總會去。
諸如此類的事,随你的便。
” “這毫無用處,”塔彭絲說,“你在那兒也隻能看見我和其他男人在一起。
我真應該完全了解體居然不介意其他女人,而你也絕不會相信,我過去對其他男人也不在乎。
女人就是這樣,通情達理。
” “男人們也僅僅是出于謙虛,才往往拿最高分的。
”她丈夫低聲說道,“塔彭絲,你到底怎麼啦?為何老忘不掉令人心煩的事?” “我也說不清。
我隻是想要有點什麼事發生就好了。
令人興奮的事。
湯米,難道你就不再想追捕德國間諜了嗎?想想我們經曆過的那些危險而又刺激的日子。
當然啰,我知道你現在或多或少還在幹諜報機關裡的事,但是那純粹是坐辦公室的工作。
” “你的意思是你倒甯願他們把我送到最陰暗的俄國去,裝扮成布爾什維克的走私販酒者,或者類似的角色。
” “那可并不理想,”塔彭絲說,“他們不可能讓我和你一塊去。
而我是那類特别閑不住的人。
管