十七
關燈
小
中
大
uo幸好他在這兒呆的時間不長,&rdquo昆廷·福德說話的時候撅起嘴唇,豎起兩道黑眉毛;他那灰白的頭發和灰黃色的長臉使他看上去特别具有紳士氣派。
&ldquo女人全一個樣,她們就是喜歡舉止粗俗的人。
&rdquo &ldquo他這個人真是俗不可耐,&rdquo我相當不滿地說。
&ldquo這正是他的可愛之處,&rdquo昆廷·福德說。
此後兩三個星期,我幾乎見不到羅西。
傑克·凱珀天天晚上請她出去,上了這家時髦的飯店又上那家,看完一出戲又看另一出。
我很惱火,感到受了委屈。
&ldquo他在倫敦一個人也不認識,&rdquo羅西說,她想平息我心頭的怒氣。
&ldquo他想趁在這兒的時候盡量把各處都看一看。
要是老讓他一個人到處遊逛總不大好吧。
他在這兒再呆兩個星期就走了。
&rdquo 我不明白她為什麼要作這樣的自我犧牲。
&ldquo可是,你不覺得他這個人很讨厭嗎?&rdquo我說。
&ldquo不,我覺得他很有趣,老引得我發笑。
&rdquo &ldquo你看不出他已經完全為你瘋魔了嗎?&rdquo &ldquo哦,他高興這麼做,對我又沒有害處。
&rdquo &ldquo他又老又胖又讨厭。
我看着他都起雞皮疙瘩。
&rdquo &ldquo我覺得他還不至于這麼令人厭惡,&rdquo羅西說。
&ldquo你其實不該和他有什麼來往,&rdquo我強調說。
&ldquo我是說,他是一個那麼讨厭的粗人。
&rdquo 羅西搔了搔頭。
這是她的一個不大叫人喜歡的習慣。
&ldquo外國人和英國人竟那麼不同,真有意思,&rdquo她說。
謝天謝地,傑克·凱珀總算回阿姆斯特丹去了。
羅西答應在他走的下一天和我一起出去吃飯。
為了好好吃一頓,我們說好去索霍區吃飯。
她坐了一輛馬車來接我,我們一塊兒前去。
&ldquo你那個讨厭的老頭兒走了吧?&rdquo我問道。
&ldquo走了,&rdquo她笑着說。
我摟住她的腰。
(我在别處已經說過,對于這樣一種在人類交往中相當愉快而又确實幾乎必需的行動來說,馬車裡的環境要比今天出租汽車裡的環境方便得多,因此在這裡我隻好迫不得已,不再加以闡述。
)我摟住她的腰,開始吻她。
她的嘴唇就像春天的花朵。
我們到了飯店。
我先在一個挂釘上挂好帽子和外套(那天我穿的是一件很長的、腰身很緊、帶着絲絨領子和袖口的外套,式樣非常漂亮),然後要羅西把她的披肩給我。
&ldquo我就穿着吧,&rdquo她說。
&ldquo你會熱得受不了的。
等吃好飯出去也會着涼。
&rdquo &ldquo沒關系。
這件披肩我今天頭一次穿。
你覺得好看不好看?噢,還有,這個手籠是跟披肩相配的。
&rdquo 我看了一眼她的披肩,是皮的。
我并不知道那是貂皮。
&ldquo看上去挺昂貴的。
你怎麼弄來的?&rdquo &ldquo傑克·凱珀送我的。
昨天他動身之前,我們一起去買的。
&rdquo她撫摸着披肩光滑的皮毛,她那副高興勁兒就像一個孩子得到一個玩具似的。
&ldquo你猜這件衣服花了多少錢?&rdquo &ldquo我不知道。
&rdquo &ldquo兩百六十鎊。
你知道嗎?我這輩子還從來沒有買過這麼貴的東西。
我告訴他這太貴了,可是他就是不聽,非要給我買下。
&rdquo 羅西高興得格格直笑,她的眼睛也亮閃閃的。
可是我覺得我的臉闆了下來,脊梁骨上感到一陣冰涼。
&ldquo凱珀給你買價錢這麼貴的皮披肩,德裡菲爾德不會覺得有點怪嗎?&rdquo我說道,盡量使自己的聲音聽上去自然。
羅西的眼睛調皮地撲閃撲閃。
&ldquo你知道特德是怎麼個人,他什麼都不注意。
如果他問起來,我就告訴他這是我在一家當鋪裡花了二十鎊買的。
他不會不相信的。
&rdquo她把臉在領子上蹭了蹭。
&ldquo多柔軟啊!誰都看得出這件披肩的價錢很貴。
&rdquo 我設法把晚飯咽下肚去,而且為了不流露出心裡的痛苦,還盡力地和羅西談這談那。
羅西卻不大在意我說的話。
她腦子裡隻想着她的新披肩,而且幾乎每隔一分鐘,她都要看一眼她硬要放在膝蓋上的手籠。
這時她那愛撫的目光中就現出一絲懶洋洋的、淫逸的、怡然自得的神氣。
我很生氣,覺得她又愚蠢又俗氣。
&ldquo你活像一隻吞了金絲雀的貓,&rdquo我禁不住怒氣沖沖地說。
她隻是格格地笑。
&ldquo我倒真有這種感覺。
&rdquo 在我眼中,兩百六十鎊是一筆巨款。
我不明白一個人怎麼會為一件披肩花上那麼多錢,那會兒我每個月隻靠十四鎊生活,而且日子過得還很不錯。
如果
&ldquo女人全一個樣,她們就是喜歡舉止粗俗的人。
&rdquo &ldquo他這個人真是俗不可耐,&rdquo我相當不滿地說。
&ldquo這正是他的可愛之處,&rdquo昆廷·福德說。
此後兩三個星期,我幾乎見不到羅西。
傑克·凱珀天天晚上請她出去,上了這家時髦的飯店又上那家,看完一出戲又看另一出。
我很惱火,感到受了委屈。
&ldquo他在倫敦一個人也不認識,&rdquo羅西說,她想平息我心頭的怒氣。
&ldquo他想趁在這兒的時候盡量把各處都看一看。
要是老讓他一個人到處遊逛總不大好吧。
他在這兒再呆兩個星期就走了。
&rdquo 我不明白她為什麼要作這樣的自我犧牲。
&ldquo可是,你不覺得他這個人很讨厭嗎?&rdquo我說。
&ldquo不,我覺得他很有趣,老引得我發笑。
&rdquo &ldquo你看不出他已經完全為你瘋魔了嗎?&rdquo &ldquo哦,他高興這麼做,對我又沒有害處。
&rdquo &ldquo他又老又胖又讨厭。
我看着他都起雞皮疙瘩。
&rdquo &ldquo我覺得他還不至于這麼令人厭惡,&rdquo羅西說。
&ldquo你其實不該和他有什麼來往,&rdquo我強調說。
&ldquo我是說,他是一個那麼讨厭的粗人。
&rdquo 羅西搔了搔頭。
這是她的一個不大叫人喜歡的習慣。
&ldquo外國人和英國人竟那麼不同,真有意思,&rdquo她說。
謝天謝地,傑克·凱珀總算回阿姆斯特丹去了。
羅西答應在他走的下一天和我一起出去吃飯。
為了好好吃一頓,我們說好去索霍區吃飯。
她坐了一輛馬車來接我,我們一塊兒前去。
&ldquo你那個讨厭的老頭兒走了吧?&rdquo我問道。
&ldquo走了,&rdquo她笑着說。
我摟住她的腰。
(我在别處已經說過,對于這樣一種在人類交往中相當愉快而又确實幾乎必需的行動來說,馬車裡的環境要比今天出租汽車裡的環境方便得多,因此在這裡我隻好迫不得已,不再加以闡述。
)我摟住她的腰,開始吻她。
她的嘴唇就像春天的花朵。
我們到了飯店。
我先在一個挂釘上挂好帽子和外套(那天我穿的是一件很長的、腰身很緊、帶着絲絨領子和袖口的外套,式樣非常漂亮),然後要羅西把她的披肩給我。
&ldquo我就穿着吧,&rdquo她說。
&ldquo你會熱得受不了的。
等吃好飯出去也會着涼。
&rdquo &ldquo沒關系。
這件披肩我今天頭一次穿。
你覺得好看不好看?噢,還有,這個手籠是跟披肩相配的。
&rdquo 我看了一眼她的披肩,是皮的。
我并不知道那是貂皮。
&ldquo看上去挺昂貴的。
你怎麼弄來的?&rdquo &ldquo傑克·凱珀送我的。
昨天他動身之前,我們一起去買的。
&rdquo她撫摸着披肩光滑的皮毛,她那副高興勁兒就像一個孩子得到一個玩具似的。
&ldquo你猜這件衣服花了多少錢?&rdquo &ldquo我不知道。
&rdquo &ldquo兩百六十鎊。
你知道嗎?我這輩子還從來沒有買過這麼貴的東西。
我告訴他這太貴了,可是他就是不聽,非要給我買下。
&rdquo 羅西高興得格格直笑,她的眼睛也亮閃閃的。
可是我覺得我的臉闆了下來,脊梁骨上感到一陣冰涼。
&ldquo凱珀給你買價錢這麼貴的皮披肩,德裡菲爾德不會覺得有點怪嗎?&rdquo我說道,盡量使自己的聲音聽上去自然。
羅西的眼睛調皮地撲閃撲閃。
&ldquo你知道特德是怎麼個人,他什麼都不注意。
如果他問起來,我就告訴他這是我在一家當鋪裡花了二十鎊買的。
他不會不相信的。
&rdquo她把臉在領子上蹭了蹭。
&ldquo多柔軟啊!誰都看得出這件披肩的價錢很貴。
&rdquo 我設法把晚飯咽下肚去,而且為了不流露出心裡的痛苦,還盡力地和羅西談這談那。
羅西卻不大在意我說的話。
她腦子裡隻想着她的新披肩,而且幾乎每隔一分鐘,她都要看一眼她硬要放在膝蓋上的手籠。
這時她那愛撫的目光中就現出一絲懶洋洋的、淫逸的、怡然自得的神氣。
我很生氣,覺得她又愚蠢又俗氣。
&ldquo你活像一隻吞了金絲雀的貓,&rdquo我禁不住怒氣沖沖地說。
她隻是格格地笑。
&ldquo我倒真有這種感覺。
&rdquo 在我眼中,兩百六十鎊是一筆巨款。
我不明白一個人怎麼會為一件披肩花上那麼多錢,那會兒我每個月隻靠十四鎊生活,而且日子過得還很不錯。
如果