十三
關燈
小
中
大
我在赫德森太太那兒住了差不多兩年才又見到德裡菲爾德夫婦。
那時我的生活很有規律。
整個白天我在醫院,下午六點左右我走回文森特廣場。
經過蘭貝思大橋的時候,我買一份《明星報》,回去一直看到吃晚飯的時候。
飯後我認真地閱讀一兩個小時可以增長我的知識水平的書,因為那時我是一個幹勁十足、意志堅決、工作勤奮的年輕人。
讀完書後,我就動筆寫小說和劇本,直到上床睡覺。
我不知道為什麼那年六月末的一天下午,我碰巧比往常早一點離開醫院,我想順着沃霍爾大橋路逛逛。
我喜歡這條街上鬧哄哄的繁忙景象;那兒有一種邋遢的歡快氣氛,令人惬意地感到興奮;你覺得在那兒随時都會有一番奇遇。
我沉浸在白日的夢境中信步走去,忽然意外地聽到有人叫我的名字。
我停下來一看,不禁吃驚地發現德裡菲爾德太太站在那兒,正在向我微笑。
&ldquo你不認得我了嗎?&rdquo她嚷道。
&ldquo認得,德裡菲爾德太太。
&rdquo 盡管我已經長大成人,但是我感到自己仍和十六歲的時候一樣把臉漲得通紅。
我很不好意思。
我腦子裡不幸充滿了維多利亞時代有關誠實的觀念,對于德裡菲爾德夫婦在黑馬廄鎮欠下許多債務偷偷逃走的行為感到十分震驚。
我覺得這實在不光彩。
我想他們一定感到十分羞愧,我都深深地為他們感到害臊,所以德裡菲爾德太太竟同一個知道他們這樁丢臉的事情的人說話,實在使我感到吃驚不小。
要是我先看到她走過來,我一定會轉過臉去假裝沒有看見;我素來審慎,以為她也不願被我看見,免得感到難堪;可是她竟伸出手來,顯然很高興地和我握手。
&ldquo我真高興見到一個黑馬廄鎮的熟人,&rdquo她說。
&ldquo你知道我們當時走得很匆忙。
&rdquo 她笑了,我也跟着笑了;她笑得像孩子似的開心,而我覺得自己笑得有些勉強。
&ldquo聽說他們發現我們跑了以後真亂了好一陣。
我那時以為特德聽到後會笑個沒完的。
你叔叔說什麼來着?&rdquo 我很快恢複了常态;我不想讓她以為我也和别人一樣不懂得他們開的玩笑。
&ldquo噢,你知道他是個什麼樣的人,他是很保守的。
&rdquo &ldquo是啊,黑馬廄鎮就是這點不好。
他們需要清醒一下。
&rdquo她友好地看了我一眼。
&ldquo你比我上次看到你的時候長得高多了。
啊喲!你嘴上都有了胡子。
&rdquo &ldquo是的,&rdquo我一邊說一邊把我那并不很長的胡子一撚。
&ldquo我已經留了很久了。
&rdquo &ldquo時間過得多快呀,對不對?四年前你還是一個孩子,現在你已經是個男子漢了。
&rdquo &ldquo本來就應該嘛,&rdquo我略帶傲慢地答道。
&ldquo我都快二十一歲了。
&rdquo 我打量着德裡菲爾德太太。
她戴一頂插着羽毛的小帽子,穿一身淺灰色的衣衫,有着羊腿形的寬大衣袖,長長的裙裾。
我覺得她看上去很潇灑。
我一向認為她的臉長得不錯,現在我才頭一次發現她很漂亮。
她的眼睛比我記得的要藍,她的皮膚和象牙一樣白皙。
&ldquo你知道嗎,我們就住在附近,&rdquo她說。
&ldquo我也住在附近。
&rdquo &ldquo我們住在林帕斯路。
自從離開黑馬廄鎮以後,我們幾乎就一直住在那兒。
&rdquo &ldquo噢,我在文森特廣場也住了差不多兩年了。
&rdquo &ldquo我知道你在倫敦。
喬治·肯普告訴我的。
我常納悶,不知道你
那時我的生活很有規律。
整個白天我在醫院,下午六點左右我走回文森特廣場。
經過蘭貝思大橋的時候,我買一份《明星報》,回去一直看到吃晚飯的時候。
飯後我認真地閱讀一兩個小時可以增長我的知識水平的書,因為那時我是一個幹勁十足、意志堅決、工作勤奮的年輕人。
讀完書後,我就動筆寫小說和劇本,直到上床睡覺。
我不知道為什麼那年六月末的一天下午,我碰巧比往常早一點離開醫院,我想順着沃霍爾大橋路逛逛。
我喜歡這條街上鬧哄哄的繁忙景象;那兒有一種邋遢的歡快氣氛,令人惬意地感到興奮;你覺得在那兒随時都會有一番奇遇。
我沉浸在白日的夢境中信步走去,忽然意外地聽到有人叫我的名字。
我停下來一看,不禁吃驚地發現德裡菲爾德太太站在那兒,正在向我微笑。
&ldquo你不認得我了嗎?&rdquo她嚷道。
&ldquo認得,德裡菲爾德太太。
&rdquo 盡管我已經長大成人,但是我感到自己仍和十六歲的時候一樣把臉漲得通紅。
我很不好意思。
我腦子裡不幸充滿了維多利亞時代有關誠實的觀念,對于德裡菲爾德夫婦在黑馬廄鎮欠下許多債務偷偷逃走的行為感到十分震驚。
我覺得這實在不光彩。
我想他們一定感到十分羞愧,我都深深地為他們感到害臊,所以德裡菲爾德太太竟同一個知道他們這樁丢臉的事情的人說話,實在使我感到吃驚不小。
要是我先看到她走過來,我一定會轉過臉去假裝沒有看見;我素來審慎,以為她也不願被我看見,免得感到難堪;可是她竟伸出手來,顯然很高興地和我握手。
&ldquo我真高興見到一個黑馬廄鎮的熟人,&rdquo她說。
&ldquo你知道我們當時走得很匆忙。
&rdquo 她笑了,我也跟着笑了;她笑得像孩子似的開心,而我覺得自己笑得有些勉強。
&ldquo聽說他們發現我們跑了以後真亂了好一陣。
我那時以為特德聽到後會笑個沒完的。
你叔叔說什麼來着?&rdquo 我很快恢複了常态;我不想讓她以為我也和别人一樣不懂得他們開的玩笑。
&ldquo噢,你知道他是個什麼樣的人,他是很保守的。
&rdquo &ldquo是啊,黑馬廄鎮就是這點不好。
他們需要清醒一下。
&rdquo她友好地看了我一眼。
&ldquo你比我上次看到你的時候長得高多了。
啊喲!你嘴上都有了胡子。
&rdquo &ldquo是的,&rdquo我一邊說一邊把我那并不很長的胡子一撚。
&ldquo我已經留了很久了。
&rdquo &ldquo時間過得多快呀,對不對?四年前你還是一個孩子,現在你已經是個男子漢了。
&rdquo &ldquo本來就應該嘛,&rdquo我略帶傲慢地答道。
&ldquo我都快二十一歲了。
&rdquo 我打量着德裡菲爾德太太。
她戴一頂插着羽毛的小帽子,穿一身淺灰色的衣衫,有着羊腿形的寬大衣袖,長長的裙裾。
我覺得她看上去很潇灑。
我一向認為她的臉長得不錯,現在我才頭一次發現她很漂亮。
她的眼睛比我記得的要藍,她的皮膚和象牙一樣白皙。
&ldquo你知道嗎,我們就住在附近,&rdquo她說。
&ldquo我也住在附近。
&rdquo &ldquo我們住在林帕斯路。
自從離開黑馬廄鎮以後,我們幾乎就一直住在那兒。
&rdquo &ldquo噢,我在文森特廣場也住了差不多兩年了。
&rdquo &ldquo我知道你在倫敦。
喬治·肯普告訴我的。
我常納悶,不知道你