第三幕
關燈
小
中
大
,可是&mdash&mdash
娜拉:親愛的托伐,我求求你,咱們再跳一點鐘。
海爾茂:一分鐘都不行。
好娜拉,你知道這是咱們事先說好的。
快進來,在這兒你要涼了。
(娜拉盡管掙紮,還是被他輕輕一把拉進來。
) 林丹太太:你們好! 娜拉:克立斯替納! 海爾茂:什麼!林丹太太!這麼晚你還上這兒來? 林丹太太:是,請你别見怪。
我一心想看看娜拉怎麼打扮。
娜拉:你一直在這兒等我們? 林丹太太:是,我來了一步,你們已經上樓了,我不看見你,舍不得回去。
海爾茂:(把娜拉的披肩揭下來)你仔細賞鑒吧!她實在值得看,林丹太太,你說她漂亮不漂亮? 林丹太太:真漂亮。
海爾茂:她真美極了。
誰都這麼說。
可是這小室貝脾氣真倔強。
我不知該把她怎麼辦。
你想,我差不多是硬把她拉回來的。
娜拉:喔,托伐,今天你不讓我在樓上多待一會兒&mdash&mdash哪怕是多待半點鐘&mdash&mdash将來你一定會後悔。
海爾茂:你聽她說什麼,林丹太太!她跳完了特蘭特拉土風舞,大家熱烈鼓掌,難怪大家都鼓掌,她實在跳得好,不過就是表情有點兒過火,嚴格說起來,超過了藝術标準。
不過那是小事情,主要的是,她跳得很成功,大家全都稱贊她。
難道說,大家鼓完掌我還能讓她待下去,減少芝術的效果?那可使不得。
所以我就一把挽着我的意大利姑娘&mdash&mdash我的任性的意大利姑娘&mdash&mdash一陣風兒似的轉了個圈兒,四面道過謝,象小說裡描寫的,一轉眼漂亮的妖精就不見了!林丹太太,下場時候應該講效果,可惜娜拉不懂這道理。
嘿,這屋子真熱!(杷舞衣脫下來扔在椅子上,打開自己書房的門)什麼!裡頭這麼黑?哦,是了。
林丹太太,失陪了。
(進去點蠟燭。
) 娜拉:(提心吊膽地急忙低問)事情怎麼樣? 林丹太太:(低聲回答)我跟他談過了。
娜拉:他&mdash&mdash 林丹太太:娜拉,你座該把這件事全部告訴你丈夫。
娜拉:(平闆的聲調)我早就知道。
林丹太太:你不用怕柯洛克斯泰。
可是你一定得對你丈夫說實話。
娜拉:我不說實話怎麼樣? 林丹太太:那麼,那封信去說實話。
娜拉:謝謝你,克立斯替納,現在我知道怎麼辦了。
噓! 海爾茂:(從書房出來)怎麼樣,林丹太太,你把她仔細賞鑒過沒有? 林丹太太:賞鑒過了。
現在我要走了。
明天見。
海爾茂:什麼!就要走?這塊編織的活計是你的嗎? 林丹太太:(把編織活計接過來)是,謝謝,我差點兒忘了。
海爾茂:你也編織東西? 林丹太太:是。
海爾茂:你不該編織東西,你應該刺繡。
林丹太太:是嗎!為什麼? 海爾茂:因為刺繡的時候姿态好看得多。
我做個樣兒給你瞧瞧!左手拿着活計,右手拿着針,胳臂輕輕地伸出去,彎彎地拐回來,姿恣多美。
你看對不對? 林丹太太:大概是吧。
海爾茂:可是編織東西的姿勢沒那麼好看,你瞧,胳臂貼紫了,針兒一上一下的&mdash&mdash有點中國味兒。
剛才他們的香槟酒真好喝①! 林丹太太:明天見,娜拉,别再固執了。
海爾茂:說得好,林丹太太! 林丹太太:海爾茂先生,明天兒。
①海爾茂有點喝醉了,所以說出話來有點語無倫次。
海爾茂:(送她到門口)明天見,明天見,一路平安。
我本來該送你回去,可是好在路很近。
再見,再見。
(林丹太太走出去,海爾茂披上大衣回到屋子裡)好了,好容易才把她打發走。
這個女人真噜嗦! 娜拉:你累了吧,托伐? 海爾茂:一點兒都不累。
娜拉:也不想睡覺? 海爾茂:一點兒都不想。
精神覺得特别好。
你呢?你好象又累又想睡。
娜拉:是,我很累。
我就要去睡覺。
海爾茂:你看!我不讓你再跳舞不算錯吧? 娜拉:喔,你做的事都不錯。
海爾茂:(親她的前額)我的小鳥兒這回說話懂道理。
你看見沒有,今兒晚上阮克真高興! 娜拉:是嗎?他居然很高興?我沒跟他說過話。
海爾茂:我也隻跟他說了一兩句。
可是我好久沒看見他興緻這麼好了。
(對她看了會兒,把身子湊過去)回到自己家裡,靜悄悄的隻有咱們兩個人,滋味多麼好!喔,迷人的小東西! 娜拉:别那麼瞧我。
海爾茂:難道我不該瞧我的好室貝&mdash&mdash我一個人兒的親室貝? 娜拉:(走到桌子那邊去)今天晚上你别跟我說這些話。
海爾茂:(跟過來)你血管裡還在跳特蘭特拉&mdash&mdash所以你今天晚上格外惹人愛。
你聽,樓上的客要走了。
(聲音放低些)娜拉,再過一會兒整個這所房子裡就靜悄悄地沒有聲音了。
娜拉:我想是吧。
海爾茂:是啊,我的娜拉。
咱們出去作客的時候我不大跟你說話,我故意避開你,偶然偷看你一眼,你知道為什麼?因為我心裡好象覺得咱們偷偷地在戀爰,偷偷地訂了婚,誰也不知道咱們的關系。
娜拉:是,是,是,我知道你的心都在我身上。
海爾茂:到了要回家的時候,我把披肩搭上你的滑溜的肩膀,圍着你的嬌嫩的脖子,我心裡好象覺得你是我的新娘子,咱們剛結婚,我頭一次把你帶回家&mdash&mdash頭一次跟你待在一抉兒&mdash&mdash頭一次陪着你這嬌滴滴的小寶貝!今天晚上我什麼都沒想,隻是想你一個人。
剛才跳舞的時候我看見你那些輕巧活潑的身段,我的心也跳得按捺不住了,所以那麼早我就把你拉下樓。
娜拉:走開,托伐!撒手,我不愛聽這些話。
海爾茂:什麼?你成心逗我嗎,娜拉?你不受聽!難道我不是你丈夫?(有人敲大門) 娜拉:(吃驚)你聽見沒有? 海爾茂:(走到門廳裡)誰? 阮克:(在外面)是我。
我能不能進來坐會兒? 海爾茂:(低聲嘀咕)讨厭!這時侯他還來幹什麼?(高聲)等一等!(開門)請進,謝謝你從來不肯過門不入。
阮克:我走過這兒好象聽見你說話的聲音,因此就忍不住想進來坐一坐。
(四面望望)啊,這個親熱的老地方!你們倆在這兒真快活,真舒服! 海爾茂:剛才你在樓上好象也覺得很受用。
阮克:很受用,為什麼不受用?一個人活在世界上能享受為什麼不享受,能享受多少就算多少,能享受多久就算多久。
今晚的酒可真好。
海爾茂:香槟酒特别好。
阮克:你也覺得好?我喝了那麼多,說起來别人也不信。
娜拉:托伐喝的香槟酒也不少。
阮克:是嗎? 娜拉:真的,他喝了酒興緻總是這麼好。
阮克:辛苦了一天,晚上喝點兒酒沒什麼不應該。
海爾茂:辛苦了一天!這句話我可不配說。
阮克:(在海爾茂肩膀上拍一下)我倒可以說這句話。
娜拉:阮克大夫,你是不是剛做完科學研究? 阮克:一點兒都不錯。
海爾茂:你聽!小娜拉也談起科學研究來了! 娜拉:結果怎麼樣,是不是可以給你道喜? 阮克:可以。
娜拉:這麼說,結果很好? 阮克:好極了,對大夫也好,對病人也好,結果是确實無疑的。
娜拉:(追問)确實無疑? 阮克:絕時地确實無疑。
知道了這樣的結果,你說難道我還不應該痛快一晚上? 娜拉:不錯,很應該,阮克大夫。
海爾茂:我也這麼說,隻要你明天不還賬。
阮克:在這世界上沒有白拿的東西,什麼全都得還賬。
娜拉:阮克大夫,我知道你很喜歡化裝跳舞會。
阮克:是,隻要有新奇打扮,我就喜歡。
娜拉:我問你,下次化裝跳舞去咱們倆①應該打扮什麼? 海爾茂:不懂事的孩子!已經想到下次跳舞會了! 阮克:你問咱們倆打扮什麼?我告訴你,你打扮個仙女。
海爾茂:好,可是仙女該怎麼打扮? 阮克:仙女不用打扮,隻穿家常衣服就行。
② ①這時候娜拉已經有自殺的意思,所以說&qu
海爾茂:一分鐘都不行。
好娜拉,你知道這是咱們事先說好的。
快進來,在這兒你要涼了。
(娜拉盡管掙紮,還是被他輕輕一把拉進來。
) 林丹太太:你們好! 娜拉:克立斯替納! 海爾茂:什麼!林丹太太!這麼晚你還上這兒來? 林丹太太:是,請你别見怪。
我一心想看看娜拉怎麼打扮。
娜拉:你一直在這兒等我們? 林丹太太:是,我來了一步,你們已經上樓了,我不看見你,舍不得回去。
海爾茂:(把娜拉的披肩揭下來)你仔細賞鑒吧!她實在值得看,林丹太太,你說她漂亮不漂亮? 林丹太太:真漂亮。
海爾茂:她真美極了。
誰都這麼說。
可是這小室貝脾氣真倔強。
我不知該把她怎麼辦。
你想,我差不多是硬把她拉回來的。
娜拉:喔,托伐,今天你不讓我在樓上多待一會兒&mdash&mdash哪怕是多待半點鐘&mdash&mdash将來你一定會後悔。
海爾茂:你聽她說什麼,林丹太太!她跳完了特蘭特拉土風舞,大家熱烈鼓掌,難怪大家都鼓掌,她實在跳得好,不過就是表情有點兒過火,嚴格說起來,超過了藝術标準。
不過那是小事情,主要的是,她跳得很成功,大家全都稱贊她。
難道說,大家鼓完掌我還能讓她待下去,減少芝術的效果?那可使不得。
所以我就一把挽着我的意大利姑娘&mdash&mdash我的任性的意大利姑娘&mdash&mdash一陣風兒似的轉了個圈兒,四面道過謝,象小說裡描寫的,一轉眼漂亮的妖精就不見了!林丹太太,下場時候應該講效果,可惜娜拉不懂這道理。
嘿,這屋子真熱!(杷舞衣脫下來扔在椅子上,打開自己書房的門)什麼!裡頭這麼黑?哦,是了。
林丹太太,失陪了。
(進去點蠟燭。
) 娜拉:(提心吊膽地急忙低問)事情怎麼樣? 林丹太太:(低聲回答)我跟他談過了。
娜拉:他&mdash&mdash 林丹太太:娜拉,你座該把這件事全部告訴你丈夫。
娜拉:(平闆的聲調)我早就知道。
林丹太太:你不用怕柯洛克斯泰。
可是你一定得對你丈夫說實話。
娜拉:我不說實話怎麼樣? 林丹太太:那麼,那封信去說實話。
娜拉:謝謝你,克立斯替納,現在我知道怎麼辦了。
噓! 海爾茂:(從書房出來)怎麼樣,林丹太太,你把她仔細賞鑒過沒有? 林丹太太:賞鑒過了。
現在我要走了。
明天見。
海爾茂:什麼!就要走?這塊編織的活計是你的嗎? 林丹太太:(把編織活計接過來)是,謝謝,我差點兒忘了。
海爾茂:你也編織東西? 林丹太太:是。
海爾茂:你不該編織東西,你應該刺繡。
林丹太太:是嗎!為什麼? 海爾茂:因為刺繡的時候姿态好看得多。
我做個樣兒給你瞧瞧!左手拿着活計,右手拿着針,胳臂輕輕地伸出去,彎彎地拐回來,姿恣多美。
你看對不對? 林丹太太:大概是吧。
海爾茂:可是編織東西的姿勢沒那麼好看,你瞧,胳臂貼紫了,針兒一上一下的&mdash&mdash有點中國味兒。
剛才他們的香槟酒真好喝①! 林丹太太:明天見,娜拉,别再固執了。
海爾茂:說得好,林丹太太! 林丹太太:海爾茂先生,明天兒。
①海爾茂有點喝醉了,所以說出話來有點語無倫次。
海爾茂:(送她到門口)明天見,明天見,一路平安。
我本來該送你回去,可是好在路很近。
再見,再見。
(林丹太太走出去,海爾茂披上大衣回到屋子裡)好了,好容易才把她打發走。
這個女人真噜嗦! 娜拉:你累了吧,托伐? 海爾茂:一點兒都不累。
娜拉:也不想睡覺? 海爾茂:一點兒都不想。
精神覺得特别好。
你呢?你好象又累又想睡。
娜拉:是,我很累。
我就要去睡覺。
海爾茂:你看!我不讓你再跳舞不算錯吧? 娜拉:喔,你做的事都不錯。
海爾茂:(親她的前額)我的小鳥兒這回說話懂道理。
你看見沒有,今兒晚上阮克真高興! 娜拉:是嗎?他居然很高興?我沒跟他說過話。
海爾茂:我也隻跟他說了一兩句。
可是我好久沒看見他興緻這麼好了。
(對她看了會兒,把身子湊過去)回到自己家裡,靜悄悄的隻有咱們兩個人,滋味多麼好!喔,迷人的小東西! 娜拉:别那麼瞧我。
海爾茂:難道我不該瞧我的好室貝&mdash&mdash我一個人兒的親室貝? 娜拉:(走到桌子那邊去)今天晚上你别跟我說這些話。
海爾茂:(跟過來)你血管裡還在跳特蘭特拉&mdash&mdash所以你今天晚上格外惹人愛。
你聽,樓上的客要走了。
(聲音放低些)娜拉,再過一會兒整個這所房子裡就靜悄悄地沒有聲音了。
娜拉:我想是吧。
海爾茂:是啊,我的娜拉。
咱們出去作客的時候我不大跟你說話,我故意避開你,偶然偷看你一眼,你知道為什麼?因為我心裡好象覺得咱們偷偷地在戀爰,偷偷地訂了婚,誰也不知道咱們的關系。
娜拉:是,是,是,我知道你的心都在我身上。
海爾茂:到了要回家的時候,我把披肩搭上你的滑溜的肩膀,圍着你的嬌嫩的脖子,我心裡好象覺得你是我的新娘子,咱們剛結婚,我頭一次把你帶回家&mdash&mdash頭一次跟你待在一抉兒&mdash&mdash頭一次陪着你這嬌滴滴的小寶貝!今天晚上我什麼都沒想,隻是想你一個人。
剛才跳舞的時候我看見你那些輕巧活潑的身段,我的心也跳得按捺不住了,所以那麼早我就把你拉下樓。
娜拉:走開,托伐!撒手,我不愛聽這些話。
海爾茂:什麼?你成心逗我嗎,娜拉?你不受聽!難道我不是你丈夫?(有人敲大門) 娜拉:(吃驚)你聽見沒有? 海爾茂:(走到門廳裡)誰? 阮克:(在外面)是我。
我能不能進來坐會兒? 海爾茂:(低聲嘀咕)讨厭!這時侯他還來幹什麼?(高聲)等一等!(開門)請進,謝謝你從來不肯過門不入。
阮克:我走過這兒好象聽見你說話的聲音,因此就忍不住想進來坐一坐。
(四面望望)啊,這個親熱的老地方!你們倆在這兒真快活,真舒服! 海爾茂:剛才你在樓上好象也覺得很受用。
阮克:很受用,為什麼不受用?一個人活在世界上能享受為什麼不享受,能享受多少就算多少,能享受多久就算多久。
今晚的酒可真好。
海爾茂:香槟酒特别好。
阮克:你也覺得好?我喝了那麼多,說起來别人也不信。
娜拉:托伐喝的香槟酒也不少。
阮克:是嗎? 娜拉:真的,他喝了酒興緻總是這麼好。
阮克:辛苦了一天,晚上喝點兒酒沒什麼不應該。
海爾茂:辛苦了一天!這句話我可不配說。
阮克:(在海爾茂肩膀上拍一下)我倒可以說這句話。
娜拉:阮克大夫,你是不是剛做完科學研究? 阮克:一點兒都不錯。
海爾茂:你聽!小娜拉也談起科學研究來了! 娜拉:結果怎麼樣,是不是可以給你道喜? 阮克:可以。
娜拉:這麼說,結果很好? 阮克:好極了,對大夫也好,對病人也好,結果是确實無疑的。
娜拉:(追問)确實無疑? 阮克:絕時地确實無疑。
知道了這樣的結果,你說難道我還不應該痛快一晚上? 娜拉:不錯,很應該,阮克大夫。
海爾茂:我也這麼說,隻要你明天不還賬。
阮克:在這世界上沒有白拿的東西,什麼全都得還賬。
娜拉:阮克大夫,我知道你很喜歡化裝跳舞會。
阮克:是,隻要有新奇打扮,我就喜歡。
娜拉:我問你,下次化裝跳舞去咱們倆①應該打扮什麼? 海爾茂:不懂事的孩子!已經想到下次跳舞會了! 阮克:你問咱們倆打扮什麼?我告訴你,你打扮個仙女。
海爾茂:好,可是仙女該怎麼打扮? 阮克:仙女不用打扮,隻穿家常衣服就行。
② ①這時候娜拉已經有自殺的意思,所以說&qu